Об авторе
К.А.Такер опубликовала свою первую книгу в возрасте шести лет при помощи своего школьного библиотекаря и набора карандашей. В настоящее время она все также остается ненасытным читателем и вместе со своим мужем, двумя прекрасными дочерьми и изматывающим выводком четвероногих созданий проживает недалеко от Торонто.
[1] ПТСР — посттравматический синдром.
[2]Принстон — частный университет, один из старейших и известнейших университетов в США. Является одним из самых престижных вузов страны. Находится в городе Принстон, штат Нью-Джерси.
[3] Строб-лампа — устройство, производящее регулярно повторяющиеся вспышки света.
[4] ХО — в английском языке это сокращение означает «целую, обнимаю».
[5]Capisce — итальянское слово, использующееся в американском сленге в значении «понял?», «врубился?». Отличается от итальянского как произношением, так и написанием.
[6]Риталин — лекарственное средство из группы психостимуляторов, в США используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ).
[7]Irish — Айриш — ирландка.
[8]Адвил (ибупрофен) — оказывает анальгезирующее, жаропонижающее и противовоспалительное действие.
[9] Галлон — около 3,8 литра
[10]Livie Girl (англ.) — девчушка Ливи.
[11] 4 дюйма — примерно 10 см.
[12]Лубридерм — лосьон, увлажняющий и смягчающий кожу.
[13]Джекил и Хайд — Герои повести Р.Л. Стивенсона — доктор Джекил, уверовав в теорию, что человеческую натуру можно искусственно разделить на «хорошую» и «плохую», ставит опыт на себе. Вскоре он теряет контроль над «плохой» частью (мистером Хайдом), которая постепенно, шаг за шагом, начинает овладевать всей его личностью.
[14]Face Time — программа, предназначенная для видео-звонков.
[15] ИМКА — YMCA — молодёжная волонтерская организация.
[16] Не смеши меня (англ.)!
[17] Drano — средство для прочистки сточных труб.
[18] Куинс (Queens) — округ Нью-Йорка.
[19] Sun (англ.) — солнце.
[20] You Are My Sunshine (англ.) — «Ты мое солнышко».