Примечания

[*] О судьбе перевода и самой переводчицы см.: Смирницкая О. А. Софья Свириденко и ее Эдда // Древнейшие государства Восточной Европы. Материалы и исследования. 1999. Древняя Русь и Скандинавия (в печати).

[1] Свитйод — Швеция.

[2] Король — здесь и во всем тексте я употребляю слова король и конунг (сканд.) безразлично, как равнозначащие.

[3] Под финнами подразумеваются обыкновенно не столько финны в собственном смысле, сколько вообще негерманские обитатели скандинавских стран: лапландцы, эсты и т. д. [1]. Что Вöлундр с братьями оказываются «финнами» — это прибавка того собирателя, которому принадлежит проза: в самой песни они названы альфами. Подземные альфы пользовались славой искусных кузнецов и волшебников; эти же свойства приписывались и финнам, что вероятно побудило автора прозы сделать Вöлундра и его род «финнами» [2].

[4] Обычный фольклорный мотив: девушки попадают во власть братьев, которые успевают спрятать их лебединые сорочки.

[5] Глодвэр — северная форма франкского Chlodowech [5].

[6] Гэрвор — «Хранительница ратей»; Альвитр — по обычному толкованию «Всезнающая» [6]. Остальные имена переводятся различно.

[7] Валланд — мифическая страна, «Край битв».

[8] Мирквидр — «Темный лес». Часто фигурирующее в Эдде название леса. Скорее мифическое, чем географическое наименование.

[9] Восполнено на основании предшествующей прозы.

[10] Нйары — подданные Нидудра, очевидно люди шведского племени.

[11] Что Вöлундр один, т.е. без братьев, и с ним легче совладать.

[12] Нидудр берет в плен Вöлундра под тем предлогом, что подозревает его в краже золота у него, Нидудра. Грани — конь Сигурдра, на котором он вез клад убитого им дракона Фафнира. Нидудр хочет сказать, что Вöлундр и не убивал дракона, и не доставал золота из вод Рейна, откуда издавна добывали его карлы — стало быть, ему неоткуда было достать столько золота, как только украв у кого-нибудь [10].

[13] Вöлундр напоминает, что он и его братья женаты были на королевских дочерях, следовательно получили за женами богатое приданое.

[14] Пленник — Вöлундр.

[15] Сэварстадр — название общего характера, означает просто «морское место», «место на воде».

[16] Из слов песни не видно, почему Вöлундр не убил сразу мальчиков: рассказ об этом сохранился в Саге о Тидрекре. Дело происходило зимой, и мальчики прибегали на остров по льду, покрытому снегом, на котором, разумеется, остались их следы. Вöлундр сказал им прийти вторично, когда будет новый снег, и идти к его жилищу по льду, пятясь задом: таким образом следы должны были вести не в кузницу, но от нее. И когда затем, после исчезновения мальчиков, Вöлундра спросили, не видал ли он их, кузнец ответил, что они, правда, приходили к нему, но потом ушли обратно; и следы на снегу подтвердили его слова.

[17] Самоцветные камни из глаз были сделаны, вероятно, при помощи чар; если только в то время не представляли себе человеческий глаз твердым и способным сохраниться в таком виде. Быть может, на это представление натолкнул вид некоторых, так называемых полудрагоценных камней («ко­шачий глаз» и т.п.).

[18] Бодвильдр, очевидно, боится гнева отца, подарившего ей кольцо.

[19] Пользуясь опьянением Бодвильдр, Вöлундр овладел ею. [12]

[20] После этих строк утрачен отрывок, где сообщается о том, как Вöлундр смастерил себе искусственные крылья (как о том известно изСаги о Тидреке) [16].

[21] Подразумевается, конечно, Бодвильдр. [17]

[22] В Саге о Тидреке Нидудр пробует все-таки подстрелить Вöлундра и поручает это его же брату Эгиллю [18].