Для двух персон
2 утиные грудки
1 фунт (450 грамм) несоленого масла
3 столовые ложки коньяка
3 столовые ложки портвейна
Сок 1 свежего очищенного апельсина
Тертый мускатный орех
3/4части утиного или куриного бульона из костей
1 фунт черных вишен, очищенных от косточек
Соль и перец по вкусу
Купите довольно большую утку и разрежьте грудку на две части ножом для приготовления филе, вставив в каждую часть половину грудной косточки. Или попросите вашего мясника сделать это за вас.
Заручитесь помощью любящей ассистентки. Разденьте ее донага и положите на спину на удобную кровать, подложите ей под голову мягкую подушку. Раздвиньте ее ноги. Осторожно засуньте утиные грудки в ее влагалище и оставьте их мариноваться на три или четыре часа. Ваша ассистентка может спать, если захочет; я рекомендую включить умиротворяющую музыку вроде «Gymnopedles I, II, III » Сатье.
Ничто не должно удивлять в таком необычном способе маринования; женщины в средние века часто вставляли рыбу в свои влагалища, прежде чем зажарить ее для своих мужей — это делалось как для того, чтобы гарантировать супружескую верность, так и для пробуждения желания. Покаянные практики этого периода предусматривают довольно необычное наказание за этот довольно необычный проступок: семь дней на хлебе и воде. На самом деле, я прочитал об этом в «Практиках покаяния средневековой Церкви» Кэнона Пайкстаффа. Книга вдохновила меня добавить свой собственный обстоятельный штрих к этой хорошо известной французской классике, которая предписывает кислые вишни Монморенси. На самом деле, любые темные разновидности подойдут.
Грудки, созданные для моей версии этого блюда, были помещены в даму, хорошо известную в определенных кругах благодаря расточительному распространению сексуальных ароматов, и моя дорогая
Жанна мариновала их самостоятельно. Я предписываю мясо утки, как отличную замену.
После того, как маринование выполнено, достаньте утиные грудки, немного посолите их, и немедленно зажарьте на глубокой сковородке на среднем огне, перевернув один раз. В идеале, плоть должна быть наполовину прожаренной, розоватой. Слейте масло, налейте коньяк и подожгите его. Когда пламя погаснет, приправьте грудки мускатным орехом, солью и перцем. Снимите со сковородки и сохраните теплыми.
Теперь добавьте портвейн на сковородку, удаляя соки. Положите в апельсиновый сок и убавьте пламя наполовину. В чистой кастрюле разогрейте бульон, затем налейте в жидкость из сковороды для жарки, как следует помешивая. Добавьте вишни и помешивайте их в кастрюле, не доводя до кипения. Добавьте утиные грудки в соус и прожарьте их. Достаньте, осушите и порежьте на полоски. Разложите их на теплой тарелке и полейте половину соусом, сохранив остатки для соусницы.
Такова в общих чертах необычная история моей жизни. Я удовлетворен — нет никаких причин, чтобы быть неудовлетворенным, во всяком случае, теперь. Естественно, вам решать, является ли это повествование историей человека или монстра, но я не предлагаю никаких объяснений, никаких смягчающих обстоятельств, никаких размышлений, чтобы помочь вам в вашей оценке, в отличие от тех, кто сам предлагает свои откровения. Да будет вам известно, истинный гений никогда не прибегает к самообороне.
Если вы когда-нибудь будете проездом в Женеве, я приглашаю вас попробовать гастрономические деликатесы моего ресторана — спросите любого, и он скажет вам, как его найти. Но будьте осторожны: если ны собираетесь пообедать chez [194]Орландо Криспа, вам лучше быть настоящим людоедом.
Мастер Орландо Крисп Le Piat d’Argent Женева, Швейцария
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Ресторан (итал.) — здесь и далее примечания переводчика.
[2]Прекрасный сад (итал.).
[3]Фарфаллине с сырой печенью и соусом индау, черным сливочным маслом и имбирем (итал.).
[4]Отрывки (итал).
[5]Позера (фр.).
[6]Провансальский (фр.).
[7]Сосиски (фр.).
[8]Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
[9]Завирушка (фр.).
[10]Кукла (итал.).
[11]Цыпленок в креме (фр.).
[12]Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, нос использованием бараньего жира.
[13]Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.
[14]Герцогом (фр.).
[15]В доме Короля Филиппа (фр.).
[16]Смысл существования
[17]Отбивную (котлету) (фр.)
[18]Врун (фр.).
[19]Доктор (итал.).
[20]Навязчивая идея
[21]И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).
[22]Да
[23]Дело сердца, роман (фр.).
[24]Сцену (итал.).
[25]Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
[26]Побочным эффектом (лат.).
[27]Ярые поклонники (фр.).
[28]Неукоснительно (фр.).
[29]Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену.
[30]«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.
[31]Ихор — кровь богов.
[32]Ecstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).
[33]Кошмар (фр.)
[34]Комическая опера (итал.).
[35]Интерес (лат.).
[36]Благоговение, почитание (итал.).
[37]Смелее, мой друг (итал.).
[38]Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).
[39]Овечий (сыр) (итал.).
[40]Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.
[41]Чересчур (фр.).
[42]За неимением лучшего (фр.).
[43]Познание (греч.).
[44]Дорогой друг (итал.).
[45]Именно (итал.).
[46]Господин, мастер (итал.).
[47]Настоящим мастером (итал.).
[48]Дорогой друг (итал.).
[49]Очаровательной задницей, дорогой друг (итал.).
[50]Золотая молодежь.
[51]Стихотворный размер, гимн.
[52]Сорт шампанского.
[53]Хозяин отеля (фр.).
[54]Мастер, мэтр.
[55]Название блюда из малины.
[56]Сила духа и добродетель (лат.).
[57]Кухня новой волны (фр.).
[58]Высокой кухни (фр.).
[59]Средний путь (итал.).
[60]Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)
[61]Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)-
return false">ссылка скрыта
[62]Острый капустный салат.
[63]Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.)
[64]«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).
[65]Блюдо из ребрышек (фр.).
[66]Существовать — значит воспринимать (лат.).
[67]Салат с красным перцем и анчоусами (фр.).
[68]Фаршированный рулет (фр.).
[69]Сливочный крем (фр)
[70]Сорт белого вина (фр.).
[71]Сорт мускатного вина (фр.)
[72]Сорт ветчины (фр.)
[73]Постоянная посетительница (фр.).
[74]Известный лондонский мюзик-холл.
[75]Певица (фр.).
[76]Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).
[77]Романс (фр.).
[78]Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).
[79]Дегустаторы (фр.).
[80]Гурман (фр.).
[81]Важные особы (фр.).
[82]Молодые детища (фр.).
[83]Историческая область на юге Франции.
[84]Утиное филе (фр.).
[85]«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).
[86]Артистична, мастер своего дела (фр.).
[87]Готовый на всё (лат.).
[88]Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).
[89]Китайская (фр.)
[90]Прожилка (фр.)
[91]Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
[92]Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
[93]Зловонные сопли (нем.).
[94]1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).
[95]Женские половые органы (итал.).
[96]Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.
[97]Мясистая часть между ребрами и бедром.
[98]Неуклюжесть (фр.).
[99]Кровь богов (греч. миф.).
[100]Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
[101]Первозданная форма материи (лат.).
[102]Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
[103]Совершившийся факт (фр.).
[104]О да! (фр.).
[105]Добросовестный (лат.)
[106]Превосходному писателю(фр.).
[107]Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).
[108]Господин Орландо (фр.).
[109]Дорогой господин (фр.).
[110]Дети леса (фр.).
[111]Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).
[112]Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).
[113]Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).
[114]Сорт сыра.
[115]Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).
[116]Утиное филе (фр.).
[117]Фуагра (фр.).
[118]Яблоки (фр.).
[119]Свиное жаркое с яблоками (фр.).
[120]Философский камень (лат.).
[121]Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
[122]Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).
[123]Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.
[124]«Великая месса смерти» (фр.).
[125]Ночь любви (фр.), марка духов
[126]Венерин бугорок (фр.).
[127]Длинная лапша (итал.).
[128]Сверкающего (итал.).
[129]Белое вино (итал.).
[130]Неблагодарный (фр.).
[131]Ресторан (итал.).
[132]Сад удовольствий (ит.).
[133]Новая кухня (фр.).
[134]Фруктовое пюре с соком (фр).
[135]Сад удовольствий (ит.).
[136]Смысл, разумное основание (фр.).
[137]Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).
[138]Госпожа судьба (итал.)
[139]Забегаловка (итал.).
[140]Цветочная площадь (итал.).
[141]Индау посевной (итал.).
[142]Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).
[143]Весьма благодарен, синьора, до встречи!
[144]Площадь (итал.).
[145]Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.
[146]Дорогой (фр.).
[147]Новая кухня (фр.).
[148]Проспект Витторио Эммануэле (итал.).
[149]В непривычном месте (фр.).
[150]Дословный перевод: еда для экспатриантов.
[151]Брускетга — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.
[176]Порядок (нем.).
[177]Сладость (итал.).
[178]Фуагра с рислингом (фр.).
[179]Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).
[180]Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).
[181]Цыпленка в сливках (фр.).
[182]Свиные ноги в гриле (фр.).
[183]Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (фр.).
[184]Подъём воды из глубины в верхние слои океана.
[185]Минеральная вода (итал.).
[186]Исторический центр города (итал.).
[187]На которой сидят, задница (итал.).
[188]Перестал идти в ногу (итал.).
[189]До отвращения (лат.).
[190]Конец (итал.).
[191]Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины;= 6 футам = 182 см).
[192]Дрожь, озноб (фр.).
[193]Ничего (фр.).
[194]У (фр.)