I. Информационные задания
1. Распространённое определение.
Определение, стоящее перед существительным, может иметь при себе пояснительные слова. Определение вместе с относящимися к нему пояснительными словами называется распространённым определением.
Die | bei der Untersuchung | gesammelte | Erfahrung |
артикль | пояснительные слова | определение | существительное |
Распространённое определение |
Перевод: опыт, накопленный при исследовании (или: опыт, который был накоплен при исследовании).
Перевод следует начинать с основного слова группы, т.е. сначала перевести существительное. Затем переводится определение (причастие или прилагательное) и, наконец, пояснительные слова. В нашем случае определение выражено Partizip II. Определение может быть выражено также Partizip I.
Der | die Leitung einer Institution | ausübende | Personenkreis |
артикль | пояснительные слова | определение | существительное |
распространённое определение |
Перевод: круг лиц, осуществляющий руководство учреждением (или: круг лиц, который осуществляет руководство учреждением).
Таким образом, распространённое определение переводится или причастным оборотом, или определительным придаточным предложением с союзным словом «который». Наибольшую трудность представляет узнавание этого явления в тексте. Узнать распространённое определение означает увидеть стык артикля (или его заменителя) и пояснительных слов. Признаком стыка является «необычное» расположение слов, т.е. рядом оказываются два артикля (der das, die dem и др.), артикль и предлог (die bei, das mit и др.), артикль и наречие (das heute, die leicht и др.), артикль и возвратное местоимение (der sich, die sich и др.) и т.д. Заменителями артикля являются следующие слова: dieser, alle, einige, viele и т.д., количественные числительные и т.д.
2. Обособленные причастные обороты.
Partizip I и Partizip II могут употребляться в краткой форме, т.е. без родовых и падежных окончаний. Вместе с относящимися к ним словами они образуют обособленную причастную группу и отделяются запятыми. В причастном обороте причастие (partizip) стоит на последнем месте, реже – на первом.
Partizip I в краткой форме является обстоятельством и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, например:
Er antwortete stehend. Он отвечал стоя.
Die neuen Leitungsmethoden Применяя новые методы руководства,
anwendend, kann man die можно решить самые трудные
kompliziertesten Aufgaben lösen. задачи.
Если в состав обособленного причастного оборота входит Partizip II, то возможны следующие случаи перевода:
In Berlin angekommen, Приехав в Берлин, он тотчас
rief er seinen Geschäftsführer. позвонил своему директору.
Das Hotelzimmer, von meiner Номер в гостинице, заказанный
Sekretärin reserviert, sieht моим секретарём, выглядит
Komfortabel aus. комфортабельно.
Перевод обособленного причастного оборота начинается с причастия, что легко заметить на примерах. Имеют место и застывшие словосочетания типа:
kurz gesagt короче говоря
abgesehen von не учитывая
technisch gesehen с точки зрения техники и др.
3. Аннотирование.
Аннотация – это наикратчайшее изложение содержания первичного документа, дающее общее представление о теме. К аннотации предъявляются следующие требования:
1) соблюдение логической структуры;
2) простота и лаконичность языка;
3) использование неличных конструкций, например, «излагается…», «рассматривается…» и др.;
4) точность в передаче заглавия оригинала. Что касается объёма аннотации, то он не зависит от размеров оригинала.
Запомните следующие речевые штампы для подготовки аннотации:
Im Text (Artikel, Buch) в тексте (статье, книге)
Es handelt sich um Akk. речь идёт о …
Es wird über Akk. … berichtet сообщается о …
Es wird berichtet, dass … сообщается, что …
Es wird betont, dass … подчёркивается, что …
Es wird (werden) … beschrieben описывается (описываются)
Es wird … hervorgehoben отмечается
Es wird … angeführt приводится …
Es wird …erwähnt упоминается …
Es wird … angegeben даётся …
Es wird viel Aufmerksamkeit много внимания уделяется
etwas Dat. Geschenkt чему-либо
Der Autor hebt … hervor автор отмечает …
Der Autor zeigt … автор показывает …
Abschliessend wird в заключение делается вывод …
etwas Akk. abgeleitet