Прокофьев Н.И. Предисловие //Хождение за три моря Афанасия Никитина. М., 1980. С.7-41.
Более пятисот лет назад, в середине XV века, русский купец из Твери Афанасий сын Никитин совершил смелое путешествие в загадочную Индию, о богатстве и жизни которой тогда бытовали на Руси и в Западной Европе сказочные предания, и составил для соотечественников описание своего путешествия, известное под названием «Хожение за три моря». До этого путешествия Афанасий Никитин побывал в других странах. Это был предприимчивый и энергичный купец, образованный, наделенный природным умом и дипломатическим тактом.
Путешествия, особенно торговые, в то время были весьма рискованными и опасными. На купеческие караваны нападали местные феодальные властители и разбойники, державшие под неусыпным наблюдением торговые пути. Поэтому, отправляясь в дальний путь, купцы собирались партиями, держали вооруженную охрану, да и сами носили оружие и в совершенстве владели им. Феодальные условия жизни побуждали их создавать специальные купеческие корпорации, способные защитить сословные интересы. Корпорации требовали строгой дисциплины и организованности от всех своих членов. Занятие торговлей, необходимость путешествия воспитывали в купцах отвагу, решительность, умение быстро ориентироваться в сложной и необычной обстановке, смекалку и расчетливость.
В XV веке купечество было прогрессивным сословием на Руси. Оно оказывало большое влияние на политику великих князей. Купцы принимали деятельное участие в государственном правлении. Выходец из купеческой среды Василий Мамырев, например, во второй половине XV века занимал пост дьяка посольского приказа, то есть ведал всеми внешними делами Московского государства. И это не случайно: купцов особенно интересовали внешние связи Москвы. Приемы зарубежных послов или поездки русских послов за границу не проходили обычно без их участия.
Поздней весной или в начале лета 1466 года в Москву прибыл Хасан-бек, посол Ширванского царства, находившегося в Прикаспийском Закавказье. Московские и тверские купцы, узнав о предстоящем обмене послами, с разрешения московского великого князя Ивана III подготовили караван для торговой поездки Волгою в Прикаспийские страны и Персию. Собрались в путь около трех десятков русских купцов, среди них находился и Афанасий Никитин, купец небогатый, но, несомненно, пользовавшийся влиянием и авторитетом в своей среде, что дало ему возможность большую часть товара получить в кредит.
Торговый караван готовился отправиться из Нижнего Новгорода, с кораблем московского посла в Ширванское царство Василия Папина, вниз по Волге до Каспия, а оттуда морем в Прикаспийское Закавказье. Однако почему-то Василий Папин отплыл из Нижнего Новгорода раньше. Плавание вниз по Волге было опасным. Русские купцы решили подождать возвращения из Москвы ширванского посла Хасан-бека и плыть с ним.
До Астрахани купеческие и посольские корабли спустились благополучно. Но под Астраханью вспыхнула жестокая схватка с татарами. По договору город Астрахань должен был играть посредническую роль в торговле Московского государства с Прикаспийскими странами и Персией, однако договорное обязательство нередко нарушалось астраханским ханом. Корабли были захвачены и разграблены. Афанасий Никитин так описал эти события: «Поехали есмя мимо Хазта-рахан, а месяц светит, и царь (астраханский хан. — Н. П.) нас видел, и татарове к нам кликали: «Качма, не бегайте». А мы того не слыхали ничего. А бежали есмя парусом. По нашим грехом царь послал за нами всю свою орду. Они нас постигли на Богуне (на одном из протоков Волги. —Н. П.), и учали нас стреляти, у нас застрелили человека, а у них дву татаринов застрелили... а моя была мелкая рухлядь вся в меншем судне. А в болшом судне есмя дошли до моря, ино стало на усть Волги на мели, а они нас туто взяли, да судно есмя взад велели тянути вверх по езу. И тут судно наше меншее пограбили и четыре головы взяли (заложниками.— Н. П.) рускые, а нас отпустили голыми головами за море, а вверх нас не пропустили вести деля (то есть чтобы не дали вести московскому князю о нарушении договора.—Н. П.)».
Из всего каравана уцелело только два корабля, один из них был разбит позже во время шторма на Каспийском море, у Дагестанского побережья, и разграблен местными племенами, а русские купцы были захвачены в плен.
В Дербенте русские купцы через посла Василия Папина обратились к правителю Ширвана с просьбой оказать помощь в освобождении товарищей и хотя бы частичном возмещении убытков, чтобы вернуться на Русь, но получили отказ. Афанасий Никитин пишет о создавшемся тяжелом положении купцов: «И мы, заплакав, да розошлися кои куды: у кого что есть на Руси, и тот пошел на Русь; а кой должен, а тот пошел куды его очи понесли, а иные осталися в Шамахее, а иные пошли роботать к Баке».
Афанасий Никитин не мог вернуться на Русь, ему нечем было расплатиться за взятые в долг товары. Он отправился в Баку, а оттуда перебрался в Персию. Чем он занимался в этих местах — осталось неизвестным. Подробности пребывания в Каспийском Закавказье и Персии он не описывает, а ограничивается перечислением крупных городов, где ему пришлось побывать.
Из всех персидских впечатлений он поведал лишь о представлении мистерии, свидетелем которой он был, находясь в знаменитом средневековом городе Ирана — Дрее (развалины его сохранились вблизи нынешнего Тегерана). Это массовое зрелищное представление не могло не поразить воображение нашего путешественника. В мистерии инсценировалось предание о гибели Хусейна бин-Али и других потомков пророка Мухаммета. Мистерия исполнялась на площади в первые десять дней мусульманского лунного календаря. Мистерия имела стихотворный текст, но в ходе ее представления допускалась и импровизация. Во время представления экзальтированные зрители колотили себя в грудь кулаками, сопровождали игру выкриками, бурно реагировали на все то, что разыгрывалось на подмостках. Подробности этого представления Афанасий Никитин не описывает, он ограничивается лишь замечанием: «А ту (в Дрее.— Н. П.) убили Шаусеня Алеевых детей и внучат Махметевых, и он их проклял».
В Персии Афанасий Никитин находился более двух лет. Он сблизился с местными купцами, вошел к ним в доверие. Надо полагать, что именно здесь у него возникло намерение посетить загадочную Индию вместе с персидскими купцами, которые оказывали покровительство обаятельному чужеземцу. К этому времени он сумел приобрести какие-то средства, что позволило ему совершить это путешествие.
На небольшом острове в Персидском заливе Ормузе (Гурмызе) Афанасий Никитин прожил месяц, готовясь к плаванию через Индийский океан. Этот маленький островок, несмотря на тяжелые природные условия, являлся важнейшим центром средневековой торговли. Здесь были сооружены водные бассейны, разведены сады, где днем укрывалась от зноя, а по ночам веселилась купеческая и феодальная знать. Одним словом, Ормуз утопал в роскоши, но Афанасий Никитин не обратил внимания на эту сторону феодально-купеческой жизни, а указал лишь на страшную жару, господствовавшую на острове («солнце варно, человека сожжет») и на морские приливы, повторявшиеся дважды в день.
Весной 1469 года Афанасий Никитин под именем купца хаджи Юсуфа из Хорасани вместе с персидскими купцами погрузился на острове Ормузе в парусный и весельный корабль (таву). В Индию наш путешественник вез коня, что освобождало его, по индийским законам, от довольно высокой пошлины. Через десять дней корабль прибыл в порт на Аравийском побережье Москат, а оттуда отправился через Индийский океан к западному побережью Индии, в порт Камбат.
Первое время русский купец вращается среди торговых людей в той части Индии, которая была завоевана мусульманами, в царстве Бахманидов, во главе которого в то время стоял Мухаммед-шах III.
Из царства Бахманидов Афанасий Никитин перебрался в индуистское государство Виджаянагар. Еще в столице Бахманидов Бидаре (Бедерь) он познакомился с индусами, признался им, что он русский, христианин, а не мусульманин, не завоеватель и что имя ему не Юсуф из Хорасани, а Афанасий. После этого признания индусы не стали ничего от него скрывать: «ни о ястве, ни о торговле, ни о маназу (молитве.— Н. П.), ни о иных вещех, ни жон своих не учали крыти (скрывать. — Н. П.)».
Афанасий Никитин совершает с индусами паломничество к религиозному индуистскому центру — Парвату, живет среди социальных низов Индии, проникаясь уважением к народу, к их быту, верованиям и нравам, знакомится с ремеслами, с добычей и обработкой драгоценных камней, с религиозно-художественными памятниками.
После путешествия по городам и селам Виджаянагара Афанасий Никитин вернулся в Бидар. Здесь ранней весной 1472 года у него сложился план возвращения на Русь. Русский путешественник тосковал по родине и сокрушался, что на чужбине забыл христианский календарь: «А Великаго дни въскресения Христова (пасхи.—Н. П.) не ведаю, а по приметам гадаю... А со мною нет ничего, никоея книги, а книги есмя взяли с собою с Руси; ино коли мя пограбили... а яз забыл веры крестьяньские всее... праздники...»
Афанасий Никитин сердцем и мыслями устремился на родину, но для возвращения обстоятельства складывались неблагоприятно. Из портового города западного побережья Индии Добыля он более месяца плыл по Индийскому океану и оказался у берегов Эфиопии — видимо, корабль попал в шторм и потерял ориентацию. Из Эфиопии он перебрался в Ормуз. Еще в Индии он узнал, что прежним путем возвращаться на Русь нельзя, так как вся эта территория охвачена военными действиями между правителем объединения туркменских племен Ак-Койюнлу — Узун-Хасаном и султаном османской Турции. Скорбно записывает Афанасий Никитин: «А иного пути нет никуды. А на Мякку (Мекку.— Н. П.) итти, ино стати в веру бесерменскую (мусульманскую.— Н. П.), занеже кристьяне не ходят на Мякку за веру. А жити в Гундустани, ино вся собина (средства.— Я. П.) исхарчити, занеже у них все дорого: один есми человек, ино по полутретья (два с половиной.— Н. П.) алтына на харчю идет на день, а вина есми не пивал, ни сыты». И все же, несмотря на опасность, им было принято решение продвигаться до Центральной Персии прежним путем, затем свернуть на северо-запад к одному из крупных экономических и культурных центров средневекового Ирана — Тевризу и, пересекая Турцию, добраться до портового города на Черном море Трапезунда. есь путь от Индии до Черного моря Афанасий Никитин преодолел для того времени и суровых условий путешествия довольно быстро, почти за шесть месяцев, и прибыл в Трапезунд 1 октября 1472 года. Этот город ранее был столицей Тра-пезундской империи, здесь проживали греки, грузины, лазы, но в середине XV века он был завоеван османской Турцией.
В Трапезунде Афанасий Никитин был задержан на пограничной заставе. Заподозрили в нем лазутчика Узун-Хасана, обыскали и отобрали все то немногое, что у него имелось. В своем «Хожении» он записал: «А в Трапизоне ми же шубашь да паша (военачальник и наместник.— Н, П.) много зла учиниша, хлам мой весь к себе възнесли в город на гору, да обыскали все — что мелочь добренкая, ини выграбили все, а обыскывают грамот, что есми пришол из орды Асанбега (Узун-Хасана.—Н. П.)». Вполне возможно предположить, что за грамоты были приняты на пограничной заставе записи, которые Афанасий Никитин вел во время путешествия и которые, по-видимому, были у него отобраны.
Третье море, Черное, Афанасий Никитин переплыл поздней осенью на попутном корабле и 5 ноября прибыл в крымский портовый город Кафу (Феодосию). Здесь встретился с русскими купцами и с ними отправился на Русь. Однако добраться до родного края ему было не суждено. В пути он заболел и под Смоленском скончался.
Афанасий Никитин совершил путешествие из Европы в Индию на четверть века раньше португальского мореплавателя Васка да Гамы. Важно подчеркнуть и различные цели путешествий этих людей. Афанасий Никитин отправился в далекое и небезопасное путешествие с исключительно мирными целями, с намерением разведать путь из Руси в Индию, установить дружеские культурно-экономические связи русского народа с народами Юго-Восточной Азии. Подвижнически, в одиночестве преодолел путь туда и обратно. Васко да Гама прибыл в Индию на трех кораблях с командой 160 человек, он выступил как завоеватель: вторично он прибыл в Индию с военной флотилией, состоящей из 13 кораблей, которые возвратились в Европу с награбленными ценностями. Афанасий Никитин вернулся на Русь без богатства, с утратой даже того немногого, что имел, но с добрыми воспоминаниями о странах Востока и с добрым чувством к индийскому народу.
Афанасий Никитин обессмертил свое имя не только отважным путешествием, но в большой степени составлением путевых записок, известных под названием «Хожение за три моря». Эти записки вызвали интерес его современников, «Хожение» стало известно на Руси уже в год возвращения Афанасия Никитина из Индии, сразу после его смерти. Им в первую очередь заинтересовались русские купцы, которые по достоинству оценили «написание Офонаса Тверетина». Возможно, это были те самые купцы, с которыми Афанасий Никитин добирался из Кафы на Русь, которые слышали его рассказы об Индии и которые похоронили русского путешественника где-то под Смоленском. Именно они бережно сохранили «его рукы те тетрати» (а возможно, и переписали), привезли их в Москву к дьяку посольского приказа Василию Мамыреву.
Не могли не заинтересовать путевые записки Афанасия Никитина и дьяка Василия Мамырева, одного из образованнейших людей того времени, знавшего цену подобным произведениям. Еще до Афанасия Никитина Василий Мамырев сам совершил путешествие по странам Ближнего Востока и описал эти страны. Надо полагать, что дьяк докладывал и о путешествии и о записках Афанасия Никитина царю Ивану III.
Три года спустя после возвращения Афанасия Никитина из Индии, когда составлялся московский летописный свод, летописец, пользовавшийся обычно великокняжеским архивом для этого дела, обнаружил рукопись «Хожение за три моря», заинтересовался ею, пытался узнать подробности о самой личности Афанасия Никитина и об обстоятельствах его путешествия, но сведений оказалось немного. Рукопись была бережно переписана и включена в летописный свод под 1475 годом. При переписывании летописец старался сохранить каждое слово, нарушая традицию исправления и переработки источника для летописного текста, копировал даже непонятные иноземные фразы, особенно на языке хинди, который не был известен в то время на Руси. Так в европейской литературе впервые появилось правдивое и точное, без легенд и домысла описание Индии, ее природы, народа, быта и нравов, созданное русским путешественником Афанасием Никитиным.
Свой литературный труд Афанасий Никитин завершал на территории Руси, на пути от Кафы к Смоленску, когда он уже миновал три моря. Не все его сочинение написано с одинаковой тщательностью. Для первой половины характерно высокое литературное мастерство: краткость, ясность, отточенность слова (эта половина оканчивается описанием индуистского религиозного центра—Парвата). Во второй половине встречаются повторения и даже противоречивые сведения. Именно в этой части в изобилии присутствуют иноязычные слова и фразеологические обороты — тюркско-арабско-хинди-персидские.
О том, что литературная обработка и составление «Хожения» как целостного литературного произведения проводились автором на территории Руси, уже после возвращения Афанасия Никитина из путешествия, свидетельствует само начало путевых записок, где упоминается «третье море Черное, дория Стемъбольская» как пройденное. В конце вторично говорится: «Милостию же божию преидох три моря». Следовательно, и начало и конец были написаны после возвращения путешественника «из-за морей».
Обращает на себя внимание еще одна стилевая особенность «Хожения»: на рассказах об Индии, не говоря уже о кратком описании маршрута по Персии, который мог менее всего удержаться в памяти путешественника, лежит печать обобщенности, возможной при воспоминании о давно прошедших событиях. По-видимому, и рассказы о столкновениях с татарами в Астрахани, о ходатайстве русских купцов перед правителем Ширвана относительно освобождения товарищей, захваченных кайтуками у Дагестанского побережья, написаны на основе давних воспоминаний.
В очерках об Индии нередко встречаются числовые подробности: расстояния между основными городами, обозначаемые днями хода, количество войск и слуг у султана и правителей Индии. Однако и на этих числах лежит печать округленности и той же обобщенности: это обычно цифры с нулями — 10, 20, 50, 100, 300. Лишь в отдельных случаях цифры точны: цена проданного жеребца («наложил на него 60 да 8 футунов»), количество вер в Индии («80 и 4 веры»), количество русских купцов, уцелевших после столкновения под Астраханью («да русаков нас 10 головами, да в другом судне б москвич да 6 тверич»), количество воинов, находившихся на боевых слонах («по 6 человек, а на великом слоне 12 человек») и еще некоторые весьма немногие примеры подобного рода.
Другой вывод, вытекающий из анализа текста, состоит в том, что Афанасий Никитин вторую половину «Хожения» писал торопливо и оставил в незавершенном виде. Возможно, он не мог его завершить по состоянию здоровья: возникает предположение, что смерть оборвала работу писателя на полуслове.. Особенно такое впечатление создается при чтении конца «Хожения». После заключительных слов: «Милостию же божию преидох три моря» — идет фраза на арабско-тюркско-персидской языковой смеси, смысл которой значит: «Остальное бог знает и ведает». Затем следует слово «аминь», обычно завершающее текст. Но и вслед за этой традиционной концовкой продолжается иноязычная запись, довольно бессвязная. Не является ли эта запись последним молитвенным обращением, последним вздохом умирающего русского путешественника и писателя?
* * *
Афанасий Никитин поведал русскому читателю об огромных пространствах земного шара — от Египта до берегов Тихого океана. Он называет Каир, Дамаск, города Малой и Передней Азии, Красного моря и Персидского залива, Эфиопии, Пакистана, Индии, сообщает сведения о Цейлоне (Силяне), Бирме (Певгу), Южном и Северном Китае, о какой-то неясной для нас восточной стране Шабат, или Шабаит, находившейся, видимо, в Индокитае. Описание мировых портов Востока основывается не только на личных впечатлениях путешественника, но и на знаниях, добытых каким-то иным путем: Афанасий Никитин не был, например, в Калькутте, на Цейлоне, в Бирме, однако его рассказы об этих местах так же точны, как и описание Ормуза, где он побывал дважды.
Все рассказанное Афанасием Никитиным об Индии было новым, неведомым. В известном современникам Афанасия Никитина литературном памятнике «Сказание об Индийском царстве», появившемся в пору крестовых походов в Европе, а затем, в переработанном виде, и на Руси, рассказывалось об индусах как о людях рогатых, триногих, шестируких, с глазами и ртом на груди, с песьими головами, трехсаженного роста, то есть передавались сказочно-фантастические несуразицы о народе, животном и растительном мире Индии. В русских летописях содержались тоже лишь единичные упоминания об Индии. Так, в' Псковской первой летописи под 1352 годом говорится о страшной эпидемии, во время которой на пути из Пскова умер новгородский архиепископ Василий («на пути борзе разболелся, мало поболев преставился на реце Узе»), и объясняется причина возникновения эпидемии: «Некоторые же реша: той мор из Индейской земли, от Солнца Града»(1).
Хожение за три моря» многогранно, почти энциклопедично по содержанию. Из обилия впечатлений, которые вынес во время путешествия Афанасий Никитин, в записки было занесено все, что интересовало путешественника и что могло интересовать русского читателя. В «Хожении»
-----------------------------------------------
1. Полное собрание русских летописей, т. IV. Спб., 1848, с. 191.
сообщается о городах мусульманского Востока и Индии, об их экономике и торговле, о верхах феодального общества и обездоленных социальных низах, о религии и быте, о климате и звездах на южном небе, об армии и ее вооружении, о феодальных войнах и о национальном угнетении, о богатстве и бедности, о социальных противоречиях и о кастовой и религиозной разобщенности, об искусстве и ремеслах и многом другом.
Описания и суждения Афанасия Никитина предельно кратки и точны. Простота и ясность придает им особую убедительность. Повествование ведется без мелкого чувства личной обиды и запальчивости. Смысл и тон повествования говорит о том, что пишет человек, который много знает, смотрит на окружающий мир глазами мудреца, лишенного религиозной и национальной ограниченности. Со страниц произведения вырисовывается облик человека и писателя широких взглядов, позволивших ему глубже понять на чужбине величие Руси и русского народа и одновременно проникнуться глубоким уважением к народам Востока, к их культуре, их обычаям и нравам.
Наряду с этим Афанасий Никитин сознавал, что господствующие сословия феодального общества этих стран несправедливы, жестоки, своевольны, заражены неуемным стяжательством. Они беспощадны друг к другу, а об их отношении к простому люду и говорить не приходится. Русский путешественник убеждается: во всех странах бояре несправедливы. В богатой Индии, оказывается, богаты немногие. В ней много доброго, но много и зла, особенно среди феодальных верхов и правителей. Он выразительно характеризует их: «А все злодеи, а жонки все... ведмы, да тать, да ложь, да зелие, осподарев морят зелием».
Афанасий Никитин с осуждением и скорбью пишет о жестокости феодальных грабительских войн и пагубности их для народа. Под индийским (виджаянагарским) городом Биченегир, природные условия которого благодатны («чюдна места велми угодна все»), бахманидский султан Мухаммед III беспощадно погубил свое войско ради захвата богатейших сокровищ города: «Под городом же стояла рать месяць, и люди померли безводни, да голов велми много изгибло з голоду». Когда город был захвачен, с огромными потерями («...рати его изгибло пять тысяч люду добраго»), началось бессмысленное, мстительное избиение населения и безудержный грабеж («высекли 20 тысяч поголовья мужскаго и женьскаго, а 20 тысяч полону взял, и великаго и малаго, а продавали голову полону по 10 тенек, а робята по две тенкы»).
В итоге наблюдений почти шестилетнего странствования Афанасий Никитин приходит к выводу, что жизнь народов мира имеет много общего. Все они заслуживают доброго и сострадательного отношения. Эти мысли нашли у него религиозное осмысление, характерное для средневекового мировоззрения. Известно, что во второй половине XV века в связи с развитием на Руси еретического движения, именуемого московско-новгородской ересью, и появлением реформистских тенденций в общественной мысли,. заметно заявляет о себе взгляд о равенстве вер и народов. Эти веяния исторической жизни сказались и на воззрениях Афанасия Никитина. Был ли Афанасий Никитин последовательным выразителем реформистских и еретических идей своего времени или его воззрения носили черты стихийного религиозного свободомыслия, сложившегося на основе собственного жизненного и религиозного опыта, мы не знаем. Но, несомненно, по своим воззрениям он стоял на прогрессивных гуманистических позициях.
Следует заметить, что идея уважительного отношения к нравам и верам других народов была характерна для многих произведений древнерусской литературы. Еще на заре русской письменности, во второй половине XI века, знаменитый писатель и церковный деятель, основатель Киево-Печерского монастыря Феодосии писал в послании киевскому князю Изяславу Ярославичу: «Аще видиши нага, или голодна, или зимою или бедою одержима, еще ли будет жидовин, или срацин, или болгарин (имеются в виду волжские болгары.— Н. П.), или еретик, или латинянин, или ото всех поганых (язычников.— Н. П.),— всякого помилуй и от беды избави яко же можеши» (1). В XV и XVI веках эта идея находила иную форму выражения: «Бог больше всего любит не веру, а правду», при этом слово «правда» воспринималось и осознавалось по значению и как стремление способствовать созданию единого русского централизованного государства, в состав которого начали входить приволжские и приуральские народы. Афанасий Никитин, впадая в общий тон русской литературы, не был в этом отношении одиноким писателем.
Однако гуманистические взгляды Афанасия Никитина, как и его предшественников и современников, не означали безразличия к верам, которые
-----------------------------------------------------
1. Труды Отдела древнерусской литературы, т. V. М.—Л., 1947, с. 172.
в средние века являлись своеобразной формой выражения государственных, национальных, философско-политических идей и патриотических чувств. Нужды и интересы Русского государства и особенно русского народа Афанасий Никитин, несомненно, ставил на первое место, а вера православная была символом родины и потому оставалась для него незыблемой и непревзойденной, хотя его представления и отклонялись от ортодоксального представления о христианстве и его догматах.
Знание жизни других народов еще в большей степени развивало и укрепляло в нем чувства привязанности и любви к родине, в которых путешественник неоднократно признается в своем произведении. Он и на чужбине оставался страстным приверженцем своего народа, родных обычаев.
Во время пребывания в чужих странах перед мысленным взором Афанасия Никитина все время стояла Русь, ради интересов которой они плавал за три моря. Признание Афанасия Никитина, что нет в мире лучше Русской земли, идет вслед за перечнем богатых природными дарами земель и стран («в Гурзыньской земле добро обилно всем; да Турская земля обилна велми; да в Волоской земле обилно и дешево; да Подольская земля обилна всем»). Но Русская земля для Афанасия Никитина дороже всех других стран: «Русская земля да будет богом хранима! Боже, сохрани ее! На этом свете нет страны, подобной ей, хотя бояре Русской земли несправедливы. Да станет Русская земля благоустроенной, и да будет в ней справедливость». Нам, потомкам Афанасия Никитина, нужно отдать должное высокому подвигу любви и преданности родине русского путешественника.
Своим сочинением Афанасий Никитин расширил географические представления о мире и дал современникам новое представление о народах, его населяющих. Земли не оканчиваются пределами грех морей, они простираются и дальше. За этими морями лежат другие моря и другие страны. В них живут обыкновенные люди. Хотя они и отличаются по верам и обычаям, разобщены пространством и религиями, социальными и сословными перегородками, но они так же страдают и радуются, любят и враждуют, верят в божества и ждут от них помощи. В итоге таких раздумий у него сложилось представление о боге не какой-то одной религии, а о боге вообще для человечества. Он осознавал, что эта еретическая мысль не может быть одобрена русскими церковниками, поэтому скрыл ее в записях на непонятной для русских людей того времени языковой смеси. Сквозь эпически спокойный тон повествования проступает затаенная грусть о неустроенности жизни на земле, несбыточная мечта о согласии и равенстве народов, тоска по родине.
«Хожение за три моря» принадлежит к числу ярких памятников древнерусского языка. В основе его лежит живая русская народная речь. В нем нет пословиц и поговорок, характерных для народной речи, или каких-либо фольклорных влияний, и, несмотря на это, и по содержанию и по языку оно относится к произведениям народным, оно пронизано народными взглядами и написано народным языком. Если современный читатель хочет представить себе народный язык второй половины XV века, он найдет его в путевых записках Афанасия Никитина.
Установка на стиль разговорной лексики, фразеологии и синтаксиса обуславливалась требованиями самого жанра: в хожениях, по литературным взглядам того времени, обязательны были простота, точность и ясность изложения. Риторический, приукрашенный стиль, характерный для многих произведений той эпохи, избегался в произведениях этого жанра. Один из зачинателей жанра древнерусских хожений игумен Даниил в самом начале XII века провозгласил, что писать произведения подобного рода надо «не хитро, но просто». Впоследствии путешественники-писатели новгородцы Добрыня Ядрейкович (XIII век) и Стефан (XIV век), Игнатий Смольнянин (конец XIV века) и другие широко пользовались разговорным языком в своих путевых записках.
В «Хожении за три моря» ведется неторопливый сказ много видевшего человека. Нередко речь самого путешественника-повествователя сливается с речью других описываемых им лиц. Рассказ о пребывании русских купцов в Дербенте начинается «от первого лица», а затем переходит в прямую речь других лиц: «И пришли есмя в Дербенть. И ту Василей поздорову пришел, а мы нограблени. И били есмя челом Василию Папину да послу ширваншину Асанбегу, что есмя с ними пришли, чтобы ся печаловал о людех, что их поймали под Тархи кайтаки. И Асанбег печаловался и ездил на гору к Булату-бегу. И Булат-бег послал скорохода к ширваншебегу: что, господине, судно руское розбило под Тархи, и кайтаки пришед люди поймали, а товар их розграбили...»
На таком слиянии речи повествователя с прямой речью описываемых лиц строятся очерки о разграблении каравана судов под Астраханью, о принуждении Афанасия Никитина в Чунере и Бидаре принять мусульманство, о переходе через Индийский океан, из Добыля к берегам Эфиопии и другие.
Афанасий Никитин избегает прямых оценочных эпитетов или оценочных определений. Лишь в единичных случаях встречаются определения типа «изгибло... люду добраго». Такой объективизм изображения сказался на лексике «Хожения». Автор прежде всего обозначает предметы и действия, связанные с тематикой отдельных описаний. Нередко глаголы повторяются, они не отличаются оригинальностью, автор к этому не стремится, это обычные слова, обозначающие обычные действия.
Интерес представляет использование в «Хожении» иноязычной лексики и фразеологии. По подсчетам Ю. Н. Завадовского, арабских слов в записках Афанасия Никитина около 280, и все они употреблены как элементы иранской или тюркской речи. Индийские слова, по выводам исследователя, сравнительно редки, что дает возможность предполагать, что язык хинди Афанасий Никитин знал поверхностно. «Зато,—пишет Ю. Н. Завадовский,—Афанасий Никитин, видимо, хорошо владел разговорной татарской, таджикской и иранской речью» (1).
Иноязычная лексика и фразеология применяются Афанасием Никитиным с различными целями. Во-первых, иногда писатель вынужден был прибегать к ней, потому что не находил в русском языке адекватных слов, поскольку не было на Руси и тех предметов, которые встречал путешественник в восточных странах. При этом сказывалась и привычка к чужой речи после длительного пребывания в «иных странах». Некоторые иноязычные слова стали настолько привычными Афанасию Никитину, вошли в его индивидуальный словарный запас, что, хотя русскому читателю эти иноземные слова были непонятны, писатель не счел необходимым их объяснить. Например, такие фразы вряд ли мог понять современный Афанасию Никитину читатель: «а гарипов (иностранцев.— Н. П.) не пускают во град», «то везде булгак (мятеж.— Н. П.) стал», и вторых, иноязычные слова и фразеологические обороты используются писателем в качестве сознательного литературного приема, чтобы
_____________________________
1. Ю. Н. Завадовский. К вопросу о восточных словах п «Хожении за три моря» Афанасия Никитина. Труды Института востоковедения. Вып. 3. Ташкент, 1954, с. 139— 140.
придать изображаемому местный колорит. Это особенно видно в тех случаях, когда иноземным словам дается пояснение. Разновидностью этого приема следует считать передачу и целях выразительности прямой иноземной речи: «Поехали есмя мимо Хазтарахан, а месяц светит, и царь нас видел и татарове к нам кликали: «Качма, не бегайте»; слово «качма» точно переведено писателем: не бегайте. При описании плавания по Индийскому океану: «идох же в таве по морю месяць, а не видех ничего; на другий же месяць увидех горы Ефиопскыя. Ту же людие вси воскричаша: «Олло перводигер, олло конъкар, бизим баши мудна насипь бельмышти», а по-рускыи языком молвят: «Боже осподарю, боже, боже вышний, царю небесный, зде нам судил еси погибнути».
В-третьих, иноязычный текст служит писателю для сокрытия недозволенных мыслей, своего рода их шифровки. Так, Афанасий Никитин иноязычным текстом счел нужным записать мысль о несправедливости бояр на Руси, о недостойном поведении женщин на постоялых дворах в мусульманской Индии и др. Этот прием, не встречающийся в других древнерусских путевых записках, характерен лишь для языка «Хожеиия» Афанасия Никитина.
Существует мнение, что Афанасий Никитин принадлежит к числу древнерусских писателей, не получивших специальной выучки, что его записки по своему стилю «безыскусственны». Но если понимать «безыскусственность» как ясность и простоту повествования и языка, то эта простота повествования, стиля и языка требовала не меньшего литературного умения, выучки и мастерства, чем риторический приукрашенный стиль типа «плетения словес». В простоте повествования Афанасий Никитин достиг высокого совершенства, овладев мастерством предельной краткости и выразительной точности — основными качествами народного языка.
Хожение за три моря» Афанасия Никитина стало поворотным этапом в развитии популярных в Древней Руси путевых записок, называвшихся, помимо «хожений» («хождений»), «путниками», «странниками», «паломниками», а вся совокупность записок о путешествиях — хождениями. Эти произведения составляли особый вид эпической повествовательной литературы, которую мы можем назвать очерковой по своему содержанию и формальным признакам.
Первоначально, в XII—XIII веках, усилия писателей-путешественников были направлены на то, чтобы рассказать о христианском Востоке, о его связях с Русью, о культовом искусстве и об опыте культовой практики Византии. Знаменитый писатель начала XII века Даниил, автор широко известных в Древней Руси путевых заметок о Палестине, первым на Руси разработал принципы написания произведений этого жанра, паломнических хождений. Вся последующая литература хождений развивалась в этом направлении и с сохранением тех формальных компонентов, которые были заданы Даниилом: писать лишь о том, что видел и слышал сам путешественник, не выставлять на первый план свою личность, свои переживания, как это имело место в западноевропейских произведениях подобного рода; писать «не хитро, но просто», писать так, чтобы чтение путевых записок могло заменить само путешествие; создавать относительно самостоятельные небольшие очерки-зарисовки и группировать их в целое произведение на основе временного или пространственно-топографического принципа; библейская или апокрифическая легенда — необходимый элемент в паломнических хождениях, но она должна быть локальной, соотнесенной с определенной историко-географической местностью.
Эти принципы жанра будут соблюдаться писателями-путешественниками на протяжении всей истории литературы Древней Руси. Придерживался их и Афанасий Никитин, кроме одного: он отказался в своих записках от библейско-апокрифических мотивов.
Следующий этап в развитии жанра начинается с появления в 90-х годах XIV века «Хожения Игнатия Смольнянина в Царьград», известного под названием и как «Пименово хожение». Игнатий Смольнянин создает произведение, стоящее на грани между светскими и паломническими хождениями (описание христианских святынь в нем отодвинуто на второй план). Главное в записках Игнатия Смольнянина — это описание пути до Царьграда, повествование о дворцовом перевороте в византийской столице и венчании на царство нового императора.
В 40-х годах XV века создаются путевые очерки о Западной Европе («Хождение Неизвестного Суздальца на Ферраро-флорентийский собор» и «Исхожение Авраамия Суздальского»).
Во второй половине XV века начинается планомерное и последовательное описание стран мусульманского Востока, их экономики и культуры, создаются путевые записки о Египте, Малой и Передней Азии. Русские путешественники Варсонофий и современник Афанасия Никитина, известный под именем гость Василий, дали описания Египетско-Сирийскому султанату, городам Карамана и запада османской Турции. «Хожение за три моря» Афанасия Никитина в этом отношении является продолжением путевых записок своих современников и вместе — вершиной в истории древнерусского путевого очерка. Своим «Хожением» Афанасий Никитин окончательно утвердил новый тип повествователя: вместо паломника по святым местам появляется светский путешественник с широким кругозором и многогранным интересом к жизни народов других стран.
В «Хожении за три моря» Афанасия Никитина отразился запрос эпохи. Пока господствовало монголо-татарское иго на Руси, путь на Средний и Южный Восток был закрыт. Но во второй половине XV века, когда Московское государство стало могущественной европейской державой, предпринимаются попытки установить утраченные торговые и политические связи с восточными странами, начинается поиск новых путей не только в Среднюю, но и Юго-Восточную Азию. Поиск новых путей на Восток характерен и для стран Западной Европы. В XV веке османская Турция, после захвата Константинополя, перекрыла все морские торговые пути между Западом и Востоком, поэтому наиболее развитые европейские державы вынуждены были искать сухопутные пути на Восток. С этой целью в 1476 году Амвросий Контарини из Венеции продвигался в Персию через Польшу, а на обратном пути побывал в Москве. Пытались в XVI веке проникнуть в Индию и английские купцы, вступив для этого в переговоры с Иваном Грозным.
Шли столетия, но путь, проложенный Афанасием Никитиным, оставался неосвоенным. По его следам только в 1623 году совершил путешествие в Персию Федор Котов, оставив записи «о ходу в Персидское царство». Затем в 40-х годах XVII века при царе Алексее Михайловиче были снаряжены три посольства на Восток, перед которыми ставилась задача разведать удобный путь в Индию от Астрахани через Бухару или персидские города сухопутным или водным путем. Эти поиски хотя и представляют несомненный интерес для понимания кругозора и предприимчивости русских людей того времени, однако никак не могут сравниться с подвигом Афанасия Никитина, а записки Федора Котова — с его путевыми очерками по глубине содержания и литературному мастерству.
«Xожение за три моря» Афанасия Никитина не потеряло своего значения и для наших дней. Это произведение представляет несомненную ценность и как исторический источник для изучения средневековой Индии и Московской Руси XV века, и как памятник живого древнерусского языка, и как произведение очерковой литературы, отразившее глубокий патриотизм русских людей и вечные общечеловеческие устремления к миру и согласию между людьми, независимо от их национальности и расовой принадлежности, осуждение грабительских, несправедливых войн, то есть те благородные чувства и побуждения, которые не отошли в прошлое. По глубине мыслей и чувств, по выражению русских народных и общечеловеческих чаяний, по простоте литературного оформления «Хожение за три моря» принадлежит к великим произведениям литературы Древней Руси, и академик И. И. Срезневский имел все основания считать, что этот литературный «памятник в своем роде и для своего времени... в такой же мере единственный и важный, как и «Слово о полку Игореве»1.
заключение следует еще сказать, что древнерусские хождения как жанр, как устоявшаяся лите-
-----------------------------------------------
1 И. Срезневский. Хожение Афанасия Никитина за три моря. Спб., 1857, с. 19.
ратурная форма не исчезли бесследно в условиях нового времени. Они врастают в литературу первой половины XVIII века, а затем, трансформируясь, сливаясь с древнерусским жанром послания, обогащаясь вымышленным элементом, принимают новые жанровые качества в литературе последней четверти XVIII века. Имеются все основания утверждать, что в конце XVIII века не только под влиянием западноевропейской литературы путешествий, но и на основе национальных многовековых традиций складываются ведущие формы русского путевого очерка, сказавшиеся в таких ярких произведениях русской литературы, как «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина, «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева, а затем в «Путешествии в Арзрум» А. С. Пушкина, «Фрегате «Паллада» И. Гончарова, «Острове Сахалин» А. П. Чехова. Безусловно, и современный путевой очерк, широко распространенный в советской литературе, своими корнями уходит в глубь веков.