ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг шестой (продолжение) 11. "Labia mea, Domine" (лат.) - "Уста мои, господи [отверзи...]". 25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такойнеутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал естьсобственное тело (Метам., VIII, 739-878). 28-30. Вот те... - Данте сравнивает исхудалых грешников с голоднымииудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съеласвоего грудного младенца (Иосиф Флавий, "Иудейская война", VI, 3). 32-33. Кто ищет "omo"... - Считалось, что в чертах человеческого лицаможно прочесть "Homo Dei" ("Человек божий"), причем глаза изображают два"О", а брови и нос - букву М. 48. Форезе Донати - флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90)и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49),приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г. 73. Ведь та же воля - то есть воля к страданию. 74. "Или!" - по-еврейски: "Боже мой!" 84. Там, где выплачивают срок за срок - то есть в Предчистилище, срединерадивых (см. Ч., IV, 128-132). 87. Моею Неллой - вдовой Форезе. 94. Сардинская Барбаджа - горная область в Сардинии, заселеннаявыходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходилис обнаженной грудью или даже вовсе нагие - из-за жары и распущенностинравов. 96. Пред той Барбаджей... - то есть перед Флоренцией. 121. Сестра того - сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).