ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием

1. Был грозен срыв, откуда надо было

Спускаться вниз, и зрелище являл,

Которое любого бы смутило.

4. Как ниже Тренто видится обвал, 12-4

Обрушенный на Адиче когда-то

Землетрясеньем иль паденьем скал,

7. И каменная круча так щербата,

Что для идущих сверху поселян

Как бы тропинкой служат глыбы ската,

10. Таков был облик этих мрачных стран;

А на краю, над сходом к бездне новой,

Раскинувшись, лежал позор критян, 12-12

13. Зачатый древле мнимою коровой.

Завидев нас, он сам себя терзать

Зубами начал в злобе бестолковой.

16. Мудрец ему: "Ты бесишься опять?

Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком, 12-17

Который приходил тебя заклать?

19. Посторонись, скот! Хитростным наукам

Твоей сестрой мой спутник не учен;

Он только соглядатай вашим мукам".

22. Как бык, секирой насмерть поражен,

Рвет свой аркан, но к бегу неспособен

И только скачет, болью оглушен,

 

25. Так Минотавр метался, дик и злобен;

И зоркий вождь мне крикнул: "Вниз беги!

Пока он в гневе, миг как раз удобен".

28. Мы под уклон направили шаги,

И часто камень угрожал обвалом

Под новой тяжестью моей ноги.

31. Я шел в раздумье. "Ты дивишься скалам,

Где этот лютый зверь не тронул нас? —

Промолвил вождь по размышленье малом. —

34. Так знай же, что, когда я прошлый раз 12-34

Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,

Здесь не лежали глыбы, как сейчас.

37. Но перед тем, как в первый круг геенны

Явился тот, кто стольких в небо взял,

Которые у Дита были пленны,

40. Так мощно дрогнул пасмурный провал, 12-37

Что я подумал — мир любовь объяла, 12-41

Которая, как некто полагал,

43. Его и прежде в хаос обращала;

Тогда и этот рушился утес,

И не одна кой-где скала упала.

46. Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет поток кровавый 12-47, сожигая

Тех, кто насилье ближнему нанес".

49. О гнев безумный, о корысть слепая,

Вы мучите наш краткий век земной

И в вечности томите, истязая!

52. Я видел ров, изогнутый дугой

И всю равнину обходящий кругом,

Как это мне поведал спутник мой;

55. Меж ним и кручей мчались друг за другом

Кентавры, как, бывало, на земле,

Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

58. Все стали, нас приметив на скале,

А трое подскакали ближе к краю,

Готовя лук и выбрав по стреле.

61. Один из них, опередивший стаю,

Кричал: "Кто вас послал на этот след?

Скажите с места, или я стреляю".

64. Учитель мой промолвил: "Мы ответ

Дадим Хирону 12-65, под его защитой.

Ты был всегда горяч, себе во вред".

67. И, тронув плащ мой: "Это Несс 12-67, убитый

За Деяниру, гнев предсмертный свой

Запечатлевший местью знаменитой.

70. Тот, средний, со склоненной головой, —

Хирон, Ахиллов пестун величавый;

А третий — Фол 12-72, с душою грозовой.

73. Их толпы вдоль реки снуют облавой,

Стреляя в тех, кто, по своим грехам,

Всплывет не в меру из волны кровавой".

76. Мы подошли к проворным скакунам;

Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

Густых усов, пригладил их к щекам

79. И, опростав свои большие губы,

Сказал другим: "Вон тот, второй, пришлец,

Когда идет, шевелит камень грубый;

82. Так не ступает ни один мертвец".

Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,

Где две природы 12-84сочетал стрелец,

85. Сказал: "Он жив, как все живые люди;

Я — вождь его сквозь сумрачный простор;

Он следует нужде, а не причуде.

88. А та, чей я свершаю приговор, 12-88

Сходя ко мне, прервала аллилуйя;

Я сам не грешный дух, и он не вор.

91. Верховной волей в страшный путь иду я.

Так пусть же с нами двинется в поход

Один из вас, дорогу указуя,

94. И этого на круп к себе возьмет

И переправит в месте неглубоком;

Ведь он не тень, что в воздухе плывет".

97. Хирон направо обратился боком

И молвил Нессу: "Будь проводником;

Других гони, коль встретишь ненароком".

100. Вдоль берега, над алым кипятком,

Вожатый нас повел без прекословии.

Был страшен крик варившихся живьем.

103. Я видел погрузившихся по брови.

Кентавр сказал: "Здесь не один тиран,

Который жаждал золота и крови:

106. Все, кто насильем осквернил свой сан.

Здесь Александр и Дионисий лютый, 12-107

Сицилии нанесший много ран;

109. Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый

Граф Адзолино 12-110; светлый, рядом с ним, —

Обиццо д'Эсте 12-111, тот, что в мире смуты

112. Родимым сыном истреблен своим".

Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:

"Здесь он да будет первым, я — вторым". 12-114

115. Потом мы подошли к неотдаленной

Толпе людей, где каждый был покрыт

По горло этой влагой раскаленной.

118. Мы видели — один вдали стоит.

Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью

То сердце, что над Темзой кровь точит".

121. Потом я видел, ниже по теченью,

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Иной из них мне был знакомой тенью.

124. За пядью пядь, спадал волноворот,

И под конец он обжигал лишь ноги;

И здесь мы реку пересекли вброд.

127. "Как до сих пор, всю эту часть дороги, —

Сказал кентавр, — мелеет кипяток,

Так, дальше, снова под уклон отлогий

130. Уходит дно, и пучится поток,

И, полный круг смыкая там, где стонет

Толпа тиранов, он опять глубок.

133. Там под небесным гневом выю клонит

И Аттила 12-134, когда-то бич земли,

И Пирр, и Секст; 12-135там мука слезы гонит,

136. И вечным плачем лица обожгли

Риньер де'Пацци и Риньер Корнето, 12-137

Которые такой разбой вели".

139. Тут он помчался вспять и скрылся где-то.