Март 1346 года — декабрь 1348 года 2 страница
Уилл встал за спиной вора, вонзил в шею Джилберта маленький нож с заостренным концом и сделал длинный прямой разрез до пояса. Преступник взвыл от боли. Палач сделал еще один перпендикулярный разрез по плечам, образовав подобие буквы «Т». Затем Дубильщик взял другой нож — с длинным тонким лезвием, аккуратно поддел уголок кожи в точке пересечения разрезов и потянул. Приговоренный вновь закричал. Затем, держа уголок левой рукой, Уилл начал осторожно срезать кожу вора книзу. Тот истошно завопил.
Сестра Наталия издала какой-то странный звук, развернулась и убежала в монастырь. Сесилия закрыла глаза и начала молиться. Годвина подташнивало. Кто-то в толпе рухнул в обморок. Спокоен был, казалось, один Филемон.
Уилл работал быстро, его острый нож снимал подкожный жир, обнажая переплетение мышц. Кровь текла обильно, и Дубильщик время от времени вытирал руки о фартук. На каждое движение палача Джилберт отвечал ревом все усиливающейся боли. Скоро его кожа свисала со спины двумя широкими лоскутами. Уилл встал на колени — они на дюйм погрузились в кровь — и начал обрабатывать ноги.
Внезапно крики прекратились. Видимо, преступник потерял сознание. Годвину стало легче. Он хотел, чтобы человек, пытавшийся ограбить аббатство, пострадал, хотел, чтобы и другие стали свидетелями его мук, но все же слушать эти вопли было тяжело.
Уилл бесстрастно продолжал работу, отделяя кожу сзади — торс, руки, ноги. По-видимому, ему было все равно, в сознании жертва или нет. Вскоре палач зашел со стороны лица и, надрезав кожу вокруг запястий и щиколоток, снял ее так, что она повисла на плечах и бедрах. Затем Дубильщик двинулся вверх по туловищу, и Годвин понял, что он собирается снять все одним куском. Скоро кожа осталась только на голове. Джилберт еще дышал.
Палач сделал несколько осторожных надрезов на черепе, положил ножи, еще раз вытер руки, схватил кожу Джилберта и резко дернул вверх. Лицо и скальп отделились от головы, но не оторвались от остальной кожи. Уилл поднял окровавленный кожный покров вора над головой как охотничий трофей, и зрители загудели.
Керис делалось не по себе от мысли, что новую сокровищницу придется делить с монахами. Она извела Бет таким количеством вопросов по поводу сохранности денег, что та в конце концов повела ее осмотреть место. Годвин и Филемон, как бы случайно оказавшись в соборе, от них не отставали.
Все четверо прошли под новой аркой в южной ограде хора в маленький коридорчик и остановились перед мошной низкой дверью. Сестра Бет, тихая, смиренная, как и большинство монахинь, достала большой железный ключ и показала Керис:
— Это наш. Мы можем заходить в сокровищницу в любое время.
— Надо полагать, раз мы ее оплатили, — жестко ответила та.
Монахи и монахини вошли в небольшое квадратное помещение, в котором стоял стол с кучей пергаментных свитков, несколько стульев и огромный, обитый железом сундук.
— Сундук слишком велик, его нельзя пронести через дверь, — пояснила Бет.
— А как же его внесли? — спросила Керис.
— По частям, — ответил Годвин. — А сбил плотник уже здесь.
Смотрительница госпиталя холодно взглянула на аббата. Этот человек пытался ее убить. С того самого суда она смотрела на него с отвращением и по возможности избегала разговоров, но теперь категорично отрезала:
— Сестрам нужен ключ от сундука.
— Не обязательно, — быстро ответил настоятель. — Там драгоценная соборная утварь — она в ведении ризничего, а это всегда монах.
— Покажи, — потребовала Керис.
Она видела, что, оскорбленный ее тоном, Годвин хотел отказать, но, все-таки желая произвести впечатление открытости и невинности, уступил. Из кошелька на поясе аббат вынул ключ и отпер сундук. Помимо соборной утвари, в нем лежали десятки свитков — хартий монастыря. Подозрения Керис подтвердились.
— Значит, не одна утварь.
— И документы.
— Включая хартии женского монастыря.
— Да.
— В таком случае нам необходим ключ.
— Я как раз собирался снять копии со всех хартий и хранить их в библиотеке. При необходимости можно будет справиться по библиотечной копии, и, таким образом, бесценные подлинники окажутся в полной безопасности.
Бет, ненавидевшая ссоры, опасливо вставила:
— Звучит разумно, сестра Керис.
Та ворчливо ответила:
— Ладно, если сестры получат доступ к своим документам в какой-либо форме. — Хартии в конечном счете второстепенны. Она обращалась не столько к Годвину, сколько к Бет. — Важнее, где мы будем хранить деньги.
Бет с готовностью ответила:
— В тайниках под полом. Их четыре — два для братьев и два для сестер. Если присмотреться, видны незакрепленные камни.
Врачевательница осмотрела пол:
— Да, я бы не заметила, но теперь вижу. Они запираются?
— В принципе да, — ответил Годвин. — Но тогда их сразу будет видно, и это уже не тайник.
— Но так братья и сестры имеют доступ к деньгам друг друга.
Помощник аббата недовольно спросил:
— А что ты, собственно, здесь делаешь? Ты не имеешь отношения к сокровищнице.
Филемона Керис просто терпеть не могла. Он ей казался не вполне человеком, не различал добро и зло, не имел никаких принципов, никакой совести. Годвина монахиня презирала как порочного человека, прекрасно знавшего, когда он поступает плохо, а его помощника воспринимала скорее как опасное животное — бешеного пса или дикого вепря.
— Я имею обыкновение обращать внимание на детали.
— Ты недоверчива, — обиженно ответил бывший служка.
Сестра Керис невесело рассмеялась:
— В твоих устах, Филемон, это звучит забавно.
Он сделал вид, что оскорбился:
— Не понимаю тебя.
Бет сделала еще одно примирительное замечание:
— Я попросила Керис посмотреть, потому что она задает вопросы, которые мне и в голову не пришли бы.
Смотрительница госпиталя спросила:
— Как мы, к примеру, можем быть уверены, что братья не возьмут деньги у сестер?
— Я покажу, — ответила Бет.
На стене висела крепкая дубовая рейка. С ее помощью сестра приподняла напольную плиту. Под ней оказалась полость, в которой стоял обитый железом сундучок.
— Мы сделали запирающиеся шкатулки как раз по размеру тайников.
Она наклонилась и достала сундучок. Керис осмотрела его. На вид прочный. Крышка на петлях, навесной железный замок.
— Откуда замок?
— Его делал Кристофер Кузнец.
Это хорошо. Кристофер — уважаемый гражданин Кингсбриджа и не станет рисковать репутацией, изготовляя дубликаты ключей для воров. Керис не видела подвоха. Может, правда зря волнуется. Только она собралась уходить, как в сопровождении подмастерья с мешком появился Элфрик.
— Можно закрепить предостережение? — спросил он.
— Да, пожалуйста, работайте, — ответил Филемон.
Подмастерье вынул из мешка какой-то кусок кожи. Бет спросила:
— Что это?
— Терпение, — поднял руку Филемон, — сейчас увидишь.
Подмастерье приложил странный предмет к двери.
— Я ждал, пока высохнет, — пояснил монах. — Это кожа Джилберта Херефорда.
У Бет вырвался крик ужаса. Керис поморщилась:
— Какая мерзость.
Кожа пожелтела, волосы выпали, но там, где располагалось лицо, можно было различить глазные, ушные и ротовое отверстия. Лицо, казалось, усмехалось.
— Это отпугнет воров, — с удовлетворением отметил помощник аббата.
Элфрик взял молоток и начал прибивать кожу к двери сокровищницы.
Монахини ушли. Годвин и Филемон подождали в соборе, пока Элфрик не закончит свою жуткую работу, и вернулись в сокровищницу.
— Думаю, опасности нет, — начал Годвин.
Филемон кивнул:
— Керис — недоверчивая женщина, но на все вопросы она получила удовлетворительные ответы.
— В таком случае…
Помощник аббата запер дверь, приподнял каменную плиту одного из сестринских тайников и вынул сундучок.
— Мелкие деньги для повседневных нужд сестра Бет хранит где-то у себя, — объяснил он, — а сюда монахини кладут лишь крупные суммы. Бет всегда открывает другой тайник, где в основном серебряные пенни, и почти никогда эту шкатулку с наследством.
Монах развернул шкатулку, осмотрел петли, прибитые к задней стенке четырьмя гвоздями, и достал из кармана тонкое стальное долото и клещи. Годвину стало интересно, откуда у него инструменты, но он не стал спрашивать. Иногда лучше не вдаваться в детали. Филемон ввел рабочую кромку долота под краешек железной петли и расшатал ее. Петля отошла от дерева. Монах действовал терпеливо и осторожно, чтобы вмешательство не было заметно случайному взгляду. Когда петля отошла настолько, что гвозди стало можно ухватить клещами, прохвост их вытащил, снял петлю и поднял крышку.
— Это и есть деньги благочестивой леди из Торнбери.
Годвин заглянул в шкатулку. Венецианские дукаты. На одной стороне монет дож Венеции преклоняет колени перед святым Марком, на другой Пресвятую Деву окружают звезды, символизирующие небеса. Дукаты были одного размера, веса и золота той же пробы, что и флорентийские флорины, чтобы облегчить обмен, и соответствовали трем шиллингам, или тридцати шести английским серебряным пенни. В Англии теперь имелись собственные золотые монеты, которые чеканил король Эдуард, — нобли, полунобли и четверть нобли, — но они имели хождение меньше двух лет и еще не вытеснили иностранные.
Годвин взял пятьдесят дукатов на сумму семь фунтов десять шиллингов. Филемон закрыл крышку, завернул каждый гвоздь в тонкую кожу, чтобы они плотно вошли в прежнее отверстие, прижал к дереву петли, вернул сундучок на место и, опустив плиту, сказал:
— Рано или поздно они, конечно, обнаружат пропажу.
— До этого, может, еще годы пройдут, — ответил настоятель. — Тогда и будем разбираться.
Они вышли, и аббат запер дверь со словами:
— Найди Элфрика, и приходите ко мне на кладбище.
Подручный ушел. Монах отправился в восточную часть кладбища за домом аббата. Стоял ветреный майский день, и полы рясы хлестали по ногам. Между могилами паслась коза. Годвин задумчиво посмотрел на животное. Он понимал, что может разразиться страшный скандал. Ему почему-то казалось, что монахини обнаружат пропажу не раньше чем через год, а то и больше, но кто его знает. Однако когда обнаружат, придется расплачиваться.
Но что они, собственно, могут сделать? Аббат ведь не Джилберт Херефорд, который крал для себя, и взял деньги с благими намерениями. Годвин отбросил тревогу. Мать права: чтобы двинуться дальше, ему нужно прославиться в качестве аббата Кингсбриджа. Когда Филемон вернулся вместе с Элфриком, настоятель посвятил мастера в свои планы:
— Я хочу поставить здесь дворец аббата.
Строитель кивнул:
— Очень хорошее место, если мне позволено высказать свое мнение, лорд аббат. Недалеко от здания капитула и восточной части собора, но отделено от рыночной площади кладбищем, так что у вас будет покой и тишина.
— Я хочу большой банкетный зал, — продолжал Годвин, — примерно в сотню футов длиной. Понимаешь, должно получиться величественное, внушительное здание для приема знати — может быть, даже особ королевской крови.
— Прекрасно.
— На первом этаже в восточной части часовня.
— Но ведь до собора всего несколько шагов.
— Знатные гости иногда не желают смешиваться с толпой. Они должны иметь возможность молиться уединенно, если того захотят.
— А наверху?
— Покои аббата — разумеется, отдельное помещение для алтаря и письменного стола. И три просторные спальни для гостей.
— Чудесно.
— Сколько это будет стоить?
— Больше ста фунтов; может, двести. Я сделаю чертежи и все точно подсчитаю.
— Не больше ста пятидесяти. Это все, что у меня есть.
Если Элфрик и удивился, откуда у Годвина вдруг взялось сто пятьдесят фунтов, то ничего не спросил.
— Я, пожалуй, начну готовить камни. Вы можете дать мне денег для начала?
— Сколько? Пять фунтов?
— Лучше десять.
— Я дам тебе семь фунтов десять шиллингов. — И аббат вручил строителю пятьдесят золотых монет, взятых у сестер.
Три дня спустя, когда насельники выходили из собора после службы девятого часа, к настоятелю подошла сестра Элизабет. Братьям и сестрам не разрешалось разговаривать друг с другом, и ей пришлось выдумать предлог. Какая-то собака лаяла во время службы. В собор, всем мешая, постоянно забредали собаки, но обычно на них не обращали внимания. Однако сегодня Элизабет решила ее прогнать. Для этого пришлось пройти мимо братьев, и она подгадала так, чтобы очутиться перед Годвином. Извиняясь, Клерк улыбнулась ему:
— Прошу прощения, отец-настоятель. — Затем понизила голос и добавила: — Нам нужно встретиться в библиотеке, как бы случайно. — И выгнала собаку в западные двери.
Заинтригованный монах отправился в библиотеку и уселся читать правило святого Бенедикта. Появившаяся вскоре Элизабет взяла Евангелие от Матфея. После того как Годвин стал аббатом, монахини во исполнение правил о разделении братьев и сестер построили собственную библиотеку, но когда они вынесли свои книги, место оголилось, и настоятель отменил решение. Сестринская библиотека использовалась теперь в холода как классная комната. Клерк села спиной к аббату достаточно близко, чтобы он ее слышал, но ни у кого из вошедших не создалось бы впечатление, что они тайком переговариваются.
— Считаю своим долгом сообщить вам. Сестре Керис не нравится, что деньги сестер хранятся в новой сокровищнице.
— Мне это известно.
— Она убедила сестру Бет пересчитать деньги и удостовериться, что все на месте. Я подумала, вам, может быть, важно это знать, если вы… одолжили у них.
У Годвина остановилось сердце. Проверка обнаружит нехватку пятидесяти дукатов. А чтобы построить дворец, ему нужны и остальные. Монах не ожидал, что это произойдет так скоро. Аббат проклинал двоюродную сестру. Как она догадалась о его тайных маневрах?
— Когда? — спросил настоятель, затаив дыхание.
— Сегодня. Точно не знаю, в любое время. Но Керис очень настаивала, чтобы вас не предупреждали.
Нужно положить дукаты обратно, и как можно скорее.
— Большое спасибо. Очень вам благодарен.
— Вы ведь были так добры к моим родственникам из Лонгема. — Элизабет встала и вышла.
Годвин поспешил за ней. Какое счастье, что Клерк у него в долгу! Филемоново чутье на интриги бесценно, подумал он и тут же увидел в аркаде помощника.
— Захвати инструменты — и в сокровищницу, — прошипел аббат.
Годвин вышел из монастыря и торопливо пошел по лужайке к главной улице. Алиса унаследовала дом Эдмунда Суконщика — один из самых крупных в городе — и деньги, заработанные сестрой на сукне, так что Элфрик теперь жил в роскоши. Монах постучал и вошел в зал. Алиса сидела за столом над остатками обеда вместе с падчерицей Гризельдой и ее сыном Мерфином. Никто не верил в то, что Мерфин Фитцджеральд отец малыша — ребенок был слишком похож на давным-давно удравшего дружка Гризельды Терстана. Дочь строителя вышла замуж за одного из работников отца — Гарольда Каменщика. Воспитанные люди называли восьмилетнего Мерфина Гарольдсон, остальные — Безотцовщиной. Увидев Годвина, Алиса вскочила:
— Ах, брат аббат, какая честь видеть тебя в нашем доме! Выпьешь вина?
Настоятель отмахнулся от вежливого гостеприимства.
— Где Элфрик?
— Наверху. Прилег после обеда. Присядь в гостиной, я позову его.
— Пожалуйста, поскорее.
Гость прошел в следующую комнату. Там стояли два удобных кресла, но он принялся вышагивать взад-вперед. Протирая глаза, вошел Элфрик.
— Простите. Я тут немножко…
— Те пятьдесят дукатов, что я дал тебе три дня назад. Они мне нужны.
Мастер испугался.
— Это ведь на камень.
— Я знаю на что! Деньги нужны мне немедленно.
— Но я кое-что уже потратил — заплатил возницам, чтобы привезли камни с каменоломни.
— Сколько?
— Примерно половину.
— Ладно, ты можешь вложить свои деньги?
— Вы больше не хотите строить дворец?
— Конечно, хочу, но мне нужны эти деньги. Не спрашивай почему, просто отдай.
— А что делать с купленными камнями?
— Оставь пока. Верну тебе деньги через пару дней. Скорее!
— Ладно. Подождите здесь, если хотите.
— Я все равно никуда не уйду.
Элфрик вышел. Годвин задумался: где он хранит деньги? В очаге? Хранить деньги под очагом было обычным делом. Но, будучи строителем, Элфрик мог придумать тайник и похитрее. Однако где бы мастер ни находился, он вернулся через несколько секунд и вложил пятьдесят золотых монет в руку Годвина. Тот сказал:
— Я давал тебе дукаты, а здесь есть флорины.
Флорины были того же размера, но у них на одной стороне был изображен Иоанн Креститель, а на другой — символ Флоренции, цветок.
— Но у меня нет тех монет! Я же говорил вам, что потратил. Эти ведь такой же стоимости.
Так-то оно так. А если монахини заметят разницу? Аббат кинул деньги в кошелек на поясе и, не говоря ни слова, вышел. Настоятель торопливо вернулся в собор и нашел Филемона в сокровищнице.
— Монахини собираются устроить проверку, — запыхавшись, проговорил он. — Я забрал деньги у Элфрика. Открывай сундук, быстро.
Помощник приподнял каменную плиту, достал сундучок, вынул гвозди и открыл крышку. Годвин перебрал монеты. Одни дукаты. Но делать нечего. Священник положил флорины на самое дно.
— Закрывай и ставь на место, — велел он подручному.
Тот повиновался. Аббат на мгновение испытал облегчение. Вина частично заглажена. По крайней мере преступление теперь не такое вопиющее.
— Я хочу присутствовать, когда Керис будет считать. Меня беспокоит, заметит ли она, что там, кроме дукатов, и несколько флоринов.
— Вам известно, когда они намерены прийти?
— Нет.
— Я поставлю послушника убирать хор. Когда появится Бет, позовут.
Филемон имел небольшой круг поклонников, ревностно выполнявших его указания. Однако послушник не потребовался. Когда монахи выходили из сокровищницы, появились сестры Бет и Керис. Годвин сделал вид, что увлечен разговором о счетах:
— Нам придется просмотреть ранние свитки, брат. О, добрый день, сестры.
Керис открыла оба сестринских тайника и достала сундучки.
— Я могу вам чем-то помочь? — спросил Годвин.
Керис не обратила на него внимания. Бет извинилась:
— Мы просто кое-что проверяем; спасибо, отец-настоятель. Мы недолго.
— Работайте, работайте, — добродушно ответил он, хотя сердце молотом стучало в груди.
Керис раздраженно бросила:
— Нам нечего извиняться, сестра Бет. Это наша сокровищница и наши деньги.
Годвин развернул первый попавшийся свиток со счетами, и они с Филемоном сделали вид, что изучают его. Монахини пересчитали серебро в первой шкатулке — фартинги, полпенни, пенни и несколько неполноценных пенни, грубо изготовленных из сплава серебра и использовавшихся как мелкая разменная монета. Были и разнообразные золотые монеты: флорины, дукаты, похожие на них дженовино из Генуи, реалы из Неаполя, более крупные французские мутондоры и новые английские нобли. Бет все время справлялась по маленькой записной книжечке. Когда с первым сундучком закончили, она кивнула:
— Все точно.
Сестры ссыпали монеты обратно, заперли сундучок, поставили в подземный тайник и принялись пересчитывать золотые монеты в другом, вынимая их десятками. Добравшись до дна, Бет удивленно нахмурилась.
— В чем дело? — спросила Керис.
От стыда и ужаса Годвину стало не по себе.
— В этом сундучке только наследство благочестивой верующей из Торнбери. Я хранила его отдельно.
— И что?
— Ее муж торговал с Венецией. Вся сумма была в дукатах. А здесь, я смотрю, и флорины.
Годвин и Филемон прислушались и замерли.
— Странно, — буркнула Керис.
— Может, я ошиблась.
— Но это несколько подозрительно.
— Да нет, почему же. Воры ведь не возвращают деньги, правда?
— Ты права, этого они не делают, — неохотно согласилась сестра Керис.
Монахини закончили считать. У них получилось сто стопок по десять монет — в итоге выходило сто пятьдесят фунтов.
— Точно такая сумма стоит у меня в записях, — сверилась Бет.
— Значит, все совпадает до фунта и пенни, — ответила Керис.
— Я же тебе говорила.
Смотрительница госпиталя провела много часов в раздумьях о сестре Мэр. Ее напугал тот поцелуй, но еще больше изумила собственная реакция. Она не чувствовала влечения ни к Мэр, ни к какой-либо другой женщине, мечтая о близости с единственным человеком — Мерфином. В монастыре пришлось научиться жить без него. Мэр была всегда нежна с Керис и, когда никто не видел, касалась ее руки или плеча, а один раз даже щеки. Врачевательница не отталкивала ее, хотя и не отвечала. Просто не хотела огорчать сестру. «Она влюблена в меня, — думала Керис, — а я нет. Если еще раз позволю ей поцеловать меня, бедняжка будет надеяться, а я ничего не могу ей обещать». И ничего не предпринимала, до самой шерстяной ярмарки.
После падения цен, случившегося в 1338 году, Кингсбриджская ярмарка оправилась. Свободной торговле по-прежнему мешал король, итальянцы приезжали каждый второй год, но убытки возмещало ткачество и крашение. Город, правда, мог быть еще богаче, если бы не запрет аббата Годвина на частные сукновальни, перенесший производство в окрестные деревни, но почти все сукно раскупалось и даже приобрело известность как «кингсбриджское алое». Мост Мерфина закончил Элфрик, и люди, телеги, ломовые лошади текли по двум широким настилам.
Так что в субботу вечером перед открытием ярмарки госпиталь был забит до отказа. Один гость заболел. Его звали Молдвин Повар, по шесть штук за фартинг он торговал солеными обрезками мяса и рыбы, обваливая их в муке и коротко обжаривая на сильном огне. Вскоре после приезда Молдвин слег от внезапных сильных болей в животе, сопровождаемых рвотой и поносом. Керис могла лишь положить его поближе к выходу.
Смотрительница госпиталя уже давно хотела построить для нужд больных и гостей собственное отхожее место, чтобы проще было соблюдать чистоту. Кроме того, ей требовалась просторная светлая аптека рядом с госпиталем, где она могла бы готовить лекарства и делать записи. И еще целительница думала, как предоставить больным уединение. Сейчас все находились в одном помещении и видели, как рожает женщина, как тошнит ребенка, как жалок мужчина после удара. Л больным необходимы маленькие отдельные палаты, подобно боковым капеллам в церкви. Керис, однако, сомневалась, что ей удастся добиться этого: в госпитале просто не хватит места. Она несколько раз говорила с Иеремией Строителем, некогда помощником Мерфина — Джимми, но он так и не нашел выход из положения.
На следующее утро те же симптомы, что и у Молдвина Повара, наблюдались уже у троих. Керис накормила гостей завтраком и решительно погнала их на ярмарку. Остались только тяжелобольные. Пол в госпитале был грязнее обычного; она подмела его, вымыла и отправилась на службу.
Ричард находился при короле, который готовился к очередному походу во Францию. Епископ всегда считал свой сан средством вести светский образ жизни. В его отсутствие епархией управлял архидьякон Ллойд, собирая епископские десятину и оброк, крестя детей… Он вел службу педантично, но не вдохновенно, и в скучнейшей проповеди говорил о том, что Бог важнее денег — прямо перед открытием одной из самых крупных ярмарок Англии.
Тем не менее, как всегда, царило оживление. Шерстяная ярмарка являлась главным событием года для горожан и сельчан окрути. Они зарабатывали деньги и тут же спускали их на постоялых дворах. Крепкие деревенские девушки принимали ухаживания ушлых городских юношей. Зажиточные крестьяне платили городским проституткам за услуги, которых не осмеливались требовать от жен. Случались и убийства.
Монахиня заметила в соборе плотную фигуру Буонавентуры Кароли в дорогом синем плаще и остроносых туфлях, и сердце ее забилось сильнее. Итальянец может кое-что знать про Мерфина. На выходе ей удалось перехватить взгляд купца. Она кивком попыталась дать ему понять, что хотела бы переговорить, но не была уверена, что тот ее понял. Однако Керис все-таки пошла в госпиталь — единственное место, где монахини могли встречаться с мирянами, — и вскоре появился Буонавентура.
— Последний раз, когда мы виделись, тебя как раз постриг епископ Ричард, — поздоровался негоциант.
— Теперь я смотрительница госпиталя.
— Поздравляю! Не ожидал, что ты так обвыкнешься в монастыре.
— Я тоже, — засмеялась Керис.
— Аббатство, кажется, процветает.
— Почему вы так решили?
— Ну как же, Годвин строит новый дворец.
— Да.
— Значит, у него есть деньги.
— Видимо, есть. А как вы? Как торговля?
— Есть сложности. Англо-французская война сказалась на перевозках, а из-за королевских налогов английская шерсть теперь дороже испанской. Но все же она лучше.
Вечно все жалуются на налоги. Керис перешла к интересующему ее предмету:
— Есть новости о Мерфине?
— Да, есть. — Несмотря на всю свою бойкость, Буонавентура помедлил. — Он женился.
Керис будто ударили. Она не ожидала такого, просто не думала. Как он мог? Он же… Они же… Разумеется. Фитцджеральд имел полное право жениться. Она не единожды отказывала ему, а последний раз бесповоротно — поступив в монастырь. Странно даже, что парень так долго ждал. Чего обижаться.
— Замечательно! Пожалуйста, передайте ему мои поздравления. И кто его жена? — Керис попыталась улыбнуться.
Буонавентура сделал вид, что не заметил болезненной реакции, и небрежно, будто поддерживая пустую беседу, ответил:
— Ее зовут Сильвия. Младшая дочь одного из самых знатных горожан, Алессандро Кристи, торговца восточными пряностями; у него несколько собственных судов.
— И сколько лет?..
Кароли усмехнулся:
— Алессандро? Примерно мой ровесник…
— Не дразните меня! — Керис была благодарна Буонавентуре. Его непринужденная манера облегчала разговор. — Сколько лет Сильвии?
— Двадцать три.
— На шесть лет моложе меня.
— Красивая женщина…
Сестра почувствовала невысказанное «но».
— Но?..
Буонавентура, словно извиняясь, склонил голову.
— Известная острословка. Конечно, всякое могут болтать… Но наверно, младшая дочь Кристи именно поэтому так долго и не выходила замуж. Обычно во Флоренции девушки идут под венец не позже восемнадцати.
— Не сомневаюсь, что так и есть, — кивнула Керис. — В Кингсбридже Мерфину нравились только я и Элизабет Клерк, а мы язвы.
Буонавентура рассмеялся:
— Ну что ты…
— Когда они поженились?
— Два года назад. Вскоре после того, как мы с тобой виделись в последний раз.
Монахиня поняла, что возлюбленный не женился до тех пор, пока она не приняла постриг. Должно быть, узнал от Буонавентуры, что этот последний шаг сделан. Представила себе, как он ждал, надеялся, в чужой стране, больше четырех лет, и ее выдержка дала трещину. Буонавентура добавил:
— У них есть ребенок, маленькая девочка по имени Лолла.
Это уже слишком. Вся боль, которую Керис испытала семь лет назад — боль, которая, как она считала, ушла навсегда, — вернулась в одно мгновение. Молодая женщина поняла, что потеряла возлюбленного в 1339 году. Он много лет хранил ей верность. Но теперь Мерфин потерян окончательно, навсегда. Госпитальную сестру трясло как в лихорадке, она понимала, что долго не выдержит. С дрожью в голосе отговорилась заботами:
— Так приятно повидать вас, узнать новости, но мне нужно работать.
Буонавентура посерьезнел.
— Надеюсь, я не слишком тебя расстроил. Мне казалось, ты должна знать.
— Не жалейте меня, я не вынесу.
Монахиня повернулась, торопливо прошла из госпиталя в аркаду, наклонив голову и пряча лицо, поднялась по лестнице в дормиторий. Днем там никого не могло быть, а ей нужно остаться одной. В пустой спальне она заплакала. В дальнем конце находилась комната матери Сесилии. Без разрешения туда никому заходить не дозволялось, но Керис вошла, хлопнула за собой дверью, рухнула на кровать Сесилии, не обратив внимания, что упал чепец, зарылась лицом в матрац и зарыдала.
Через какое-то время она почувствовала, что кто-то гладит ее по коротко стриженным волосам. Странно, и ведь шагов не было слышно. Безразличная ко всему, смотрительница госпиталя все-таки начала успокаиваться. Рыдания стали не такими судорожными, слезы высохли, буря затихала. Она перевернулась и посмотрела на утешителя. Мэр. Керис прошептала:
— Мерфин женился, у него есть дочь. — И снова заплакала.
Сестра прилегла рядом и принялась ее успокаивать. Целительница спрятала лицо на груди монахини, суконный подрясник впитывал слезы.
— Ну-ну, — утешала Мэр.
Через какое-то время пришло успокоение. Не осталось сил на переживания. Керис представляла, как Мерфин держит на руках темноволосую маленькую итальянскую девочку, и видела, что он счастлив. Она даже порадовалась, что он счастлив, и, усталая, заснула.
Болезнь Молдвина Повара распространилась среди посетителей шерстяной ярмарки как огонь в летний день. В понедельник она переметнулась из госпиталя в таверны, во вторник — с приезжих на жителей города. Керис помечала ее симптомы в своей книжечке: начиналось все с болей в животе, затем быстро появлялись рвота и понос, и длилось мучение от двадцати четырех до сорока восьми часов. Людям в расцвете лет болезнь особого вреда не причиняла, но стариков и детей убивала.
В среду заболели монахини и девочки в школе. Слегли Мэр и Тилли. Керис разыскала Буонавентуру в «Колоколе» и спросила, есть ли у итальянских врачей лекарство от этой болезни.