Без эквивалентные лексические и грамматические единицы

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Без эквивалентная лексика обнаруживается среди неологизмов, слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода.

Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc.

Без эквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции).

Наличие без эквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе без эквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие.