Сведущий в деле человек глубокомысленно возводит очи в потолок и, приставив перст к челу, соображает...

Следовательно, стилистические функции старославя­низмов весьма разнообразны.

Кроме старославянизмов, в русском языке есть заим­ствования из других близкородственных славянских язы­ков, например, из польского, чешского, украинского, белорусского и др. По времени они являются более поздни­ми. Так, некоторые заимствования из польского языка (полонизмы) относятся к XVII—XVIIIвв. Большая часть их, в свою очередь, восходит к европейским языкам (например, не­мецкому, французскому). Однако есть и собственно поль­ские слова. Они являются названием жилья, средств пе­редвижения, предметов быта, одежды (квартира, карета, козлы, скарб, куль, кофта), названиями чинов, рода войск (полковник, вахмистр, рекрут, гусар), некоторые из них обозначают действие (рисовать, тасо­вать, малевать), служат названиями животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, фрукт,миндаль, повидло) и т. д.

Немало полонизмов заимствовано русским языком че­рез посредство украинского или белорусского языков (например, слова маевка, молчком, плани др.).

Заимствования из неславянских языков. Наряду со словами, пришедшими из славянских язы­ков, в русской лексике имеются неславянские заимствова­ния, например: греческие, латинские, тюркские, сканди­навские, западноевропейские.

а) Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславян­ского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит, например, такие немногие бытовые слова, как котел, кровать, хлеб (печёный), блюдо и др. Более заметными были грецизмы, пришедшие в разгар активной деятельности Византии по христианизации сла­вянских государств (начиная с IX в.). По времени эти за­имствования совпадают с периодом формирования еди­ного восточнославянского (древнерусского) языка, затем они проникали в язык в период последующего обособле­ния собственно русского языка (наряду с языками укра­инским и белорусским). К ним относятся слова из облас­ти религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митро­полит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грам­матика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, тет­радь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодили др. Более поздние, заимствования от­носятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, аналогия и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки, например, французский.

Немало греческих слов (а также отдельных словообразовательных элементов) вошло в международный языковый фонд (особенно в области научной лексики), например, лингвистические термины: лексика, лексикология, семасиология, семантика, омоним, антоним и т. д.

б) Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан,канцелярия, каникулы, директор, экзамен, экскурсия, диктант. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.

Много слов латинского происхождения входит в группу терминов, являющихся международными: республика, конституция, пролетариат, революция, диктатура, процесс, меридиан, натура, максимум, минимум, эрудиция, корпорация, лаборатория и др.

в) Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: и в результате ранних торговых и культурных связей, и как следствие военных столкновений. К ранним заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, булгар и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисери т. д.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее монголо-татарское иго). Немало слов пришло из военной, торговой и бытовой речи: атаман, караван, арба, кобура, курган, колчан, каракуль, казна, деньга, алтын, алмаз, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук,халат, туман, кавардаки многие другие.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак(порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

г) Скандинавских заимствований (например,шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного.

Большая часть их относится к периоду восточнославянского единства. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями с народами скандинавских стран. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые, например: крюк, якорь, ябеда, ларь, плис, кнути другие, а также имена собственные: Игорь, Олег, Рюрик.

д) В группе заимствований из западноевропейских языков особенно много слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского).

Из немецкого языка больше всего слов попало в русский язык вXVII—XVIII вв. в связи с реформами Петра I. Например, из военной лексики: гауптвахта, ефрейтор, лагерь, фельдшер, фельдфебель, штаб, юнкер; из торговой терминологии: вексель, штемпель, фрахт; из области искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт; из бытовой лексики (названия одежды, растений, птиц): галстук, рейтузы, штиблеты, клевер, шпинат, вальдшнеп; из области производства: стамеска, фуганок, верстак.

Голландские слова появились в русском языке большей частью также во времена царствования Петра I. Это были прежде всего мореходные термины: буер, гавань, галс, лоцман, матрос, шкипер, шлюпка, верфь, дрейф, руль, рейд, рея, флаг, фарватер, флот, вымпели др. Вошли и слова, являющиеся названиями животных, предметов быта: енот, зонтик, капори др.

Из английского языка при Петре I были заимствованы термины из области морского дела: мичман, бот, бриг, яхта, шхуна и др. В XIX—XX вв. проникли слова из области общественных понятий, технические термины, бытовые слова, спортивные термины, например: бой кот, митинг, лидер, клуб, тоннель, вокзал, тендер, троллейбус, комфорт, плед, джин, бифштекс, грог, кекс, пудинг, пунш, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, спорт смен, финиш и т. д.

Из французского языка слова начали проникать лишь с серединыXVIII—XIX вв. Сюда относятся такие бытовые названия, какбраслет, медальон,жилет, трико, пальто, сюртук, вуаль, корсаж, будуар, гардероб, туалет, мармелад, бульон, котлета; слова из области искусства: гавот, пьеса, актер, суфлер, режиссер, афиша, антрепренер; военные термины: атака, батальон, гарнизон, артиллерия, канонада, эскадра;общественно-политические термины: парламент, департамент, ассамблея, деклассированный, эксплуатация, деморализацияи многие другие.

Из других западноевропейских заимствований выделяются итальянские музыкальные термины: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, соната, каватина и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны, гондола и др.*

Незначительное количество слов заимствовано из испанского (главным образом через посредство французского): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и т. д.

Имеются отдельные заимствования из финского языка (морж, пельмени, пурга), из венгерского (хутор) и других языков.

В русском языке выделяются также некоторые иноязычные словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи-, пан- и т. д. из греческого языка; де-, контр-, ультра- и другие из латинского языка: аполитичный, антимиры, архиплуты; панславизм; дегероизация, контрудар, ультракрасный(луч) и т. д.; суффиксы -изм-, -ист-, -ер-, -изиров-а(ть) из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, ухажер, военизировать.

Словообразовательные аффиксы не заимствуются русским языком. Но в процессе словообразования используется определенная модель, характерная для иноязычных слов, а также некоторые элементы этой модели (ср. французские слова дирижер, стажери русское слово с французским суффиксом ухажер; французское дебютанти русское образование — курсант и т. д.). В этом проявляются закономерности внедрения иноязычных заимствований, их активная русификация.

 

Освоение заимствованных слов.Процесс освоения русским языком слов, пришедших из других языков, сложный и длительный. Проникая в русский язык, иноязычные слова, как правило, подвергаются изменениям фонетического, морфологического и семантического характера, подчиняясь законам и нормамрусского языка. Например, гласные звуки, не совпадающие с русскими, передаются по-разному: двойные гласные ей, аи, ее и др. как эв, ав, и: эвкалипт (гр. eukalyptos),автомобиль (нем. Automobil), митинг (англ. meeting) и т. д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах (в особенности, если заимствуется имя прилагательное или глагол), а также изменения грамматического рода, числа. Так, неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы, как правило, заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. harmonikos), аморфный (гр. amorphos), вертикальный (лат. verticalis),пассивный (лат. passivus);иллюстрировать (лат. illustrare), регламентировать (фр.reglementer), маршировать (из нем. marschieren) и т. д.

Иногда изменяется и род заимствованных имен существительных:


парламент(нем. das Parlament —сред. род),

аквариум(лат. aquarium — средний род)

базис (греч. basis — женский род)

графин(нем. die Karaffe — женский род),

шрифт(нем. die Schrift — женский род)

карниз(нем. das Karnies — средний род)

метод(фр. la methode — женский род)

система(греч. systema — средний род),

схема(греч. cheme — средний род)


и многие другие или число—например, существительные, заимствованные в форме множественного числа, в русском воспринимаются как существительные в форме единственного:

клапан (нем. Klappen—. мн. ч.),

кекс (англ. cakes — мн. ч.),

(исп. silos — мн. ч.) ит. д.

Подвергаются изменению и первоначальные значения слов (ср.: немецкоеder Maler — живописец и русское маляр, т. е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений; французское hasard — случай и русское азарт— увлечение, запальчивость, горячность и др.).

Как отмечают современные лексикологи, к числу семантических особенностей освоения заимствованных слов относится изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами.

Например, между словами консервы, консерватор и консерваторияв русском языке нет никакой связи, тем более что они пришли разными путями из различных языков: консервыиз французского (conserve), консерватор из латинского(conservator), а консерваторияиз итальянского (conservatorio).

Однако все три слова восходят к латинскому глаголу, conservo-сохраняю, сберегаю (от лат. conservare —сохранять).

В процессе заимствования промежуточные однокоренные образования, характерные для данных слов в тех языках, из которых они пришли, были утрачены. Заимствованным оказался какой-то один член словообразовательного ряда, и семантическая связь между родственными образованиями, существовавшая в родном языке, оборвалась.

Подобным же образом произошло нарушение смысловой и словообразователь­ной связи между такими родственными по происхожде­нию словами, как романскийи романс(фр.),

аквариум ­и акварель(лат.),

гонори гонорар(лат.),

гимнастикаи гимназия(греч.),

тральщики траулер(англ.),

и канцлер(нем.) и др.

Изменение семантики заимствованных слов бывает связано и с тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, пришедшего из другого языка. Напри­мер, произошло сужение многозначных в английском язы­ке слов бизнес(ср. в англ. business—1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие, фирма; 3) выгодная сделка), спорт(англ. sport—1) развлечение, шутка; 2) болельщик; 3) щёголь). У первого слова в русском языке утвердилось третье значение, а у второго — первое, но с явным семантическим уточнением и дополнением.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению или переосмыслению,

ср.: жюри— Фр. jury;

денди, леди— англ. dandy, lady;

норма, фор­ма — лат. norma, forma и др.

Сохранению исконной сущности заимствованного сло­ва способствует так называемое калькирование (фр. calque – копия, подражание).

 

Лексические кальки.Различают два типа калек: словообразовательные и семантические.

Словообразовательной калькой называется слово или выражение, образованное посредством копирования того способа, при помощи которого оно образовано в родном языке. Такого рода кальки возникают в результате бук­вального перевода на русский язык отдельных знача­щих частей слова (приставок, корней и т. д.).

Кальками с латинского или греческого являются, на­пример, слова:

междометие (лат. inter+jectio),

наречие (лат. ad+verbium)t

правописание (греч.orthos + grapho), жизнеописание (греч. bios + grapho),

сверхчеловек (нем. uber +Mensch) и др.

К семантическим калькам относятся слова, в которых заимствованным является значение, например: трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. clou) в сочетании «гвоздь программы» и др.

Словообразовательные кальки известны от слов гре­ческих, латинских, немецких, французских, семантиче­ские кальки — преимущественно от французских слов.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т. е. слова, в которых наряду с заимство­ванными частями имеются и исконные русские. По со­ставу эти слова являются копией иноязычных слов. К по­лукалькам относится, например, слово гуманность (рус­ский суффикс -ость).

Сведения о происхождении слов можно получить в современных толковых словарях, в специальных словарях: исторических, этимологических, словарях иностранных слов.

Одним из основных исторических словарей русского языка являются “Материалы для словаря древнерусского языка” акад. И.И.Срезневского, которые он собирал, обрабатывал и готовил к публикации в течение 40 лет. Словарь был напечатан в трех томах с дополнением (1893г., 1902г. И 1912г.). В 1958 г. Переиздан фототипическим способом. В него вошло много слов и выдержек из памятников ХI-XIV вв. Слова расположены в алфавитном порядке. Примеры приведены в хронологической последовательности. Из недочетов словаря современные лексикографы обычно указывают на отсутствие толкований многих слов (объяснение значения нередко дано через латинский синоним), недостаточно четкое разграничение слов исконных и заимствованных, отсутствие грамматических и стилистических помет.

В 1961 г. В Москве был издан “Краткий этимологический словарь русского языка” Н.М.Шанского, В.В.Иванова, Т.В.Шанской под ред. С.Г.Бархударова (в 1971г. Он был переиздан с дополнениями и уточнениями). В словаре в алфавитном порядке объяснена этимология наиболее употребительных слов современного русского языка. Он является ценным пособием для изучающих русский язык.

В 1970 г. в Киеве издан “Этимологический словарь русского языка” Г.П.Цыганенко, подготовленный на материале существующих этимологических словарей русского и других славянских языков.

В словарях иностранных слов объясняются такие заимствования из неславянских языков, которые воспринимаются современными носителями как иноязычные. Эти словари дают толкование значения слова и указывают на источник заимствования.