Категоризация или обозначение эмоций

Люди в различных культурах по-разному обозна­чают или называют эмоции. Некоторые англий­ские слова, такие как гнев, радость, печаль, симпа­тия и любовь, имеют эквиваленты в различных языках и культурах. Однако многие английские слова не имеют эквивалента в другой культуре и слова, обозначающие эмоции в других языках, мо­гут, не иметь точного английского эквивалента.

В немецком языке используется слово Schadenfreudeобозначающее удовольствие, которое получает человек от неудач другого. Для этого слова нет точного английского эквивалента. В японском языке есть такие слова, как itoshii (стра­стное влечение к отсутствующему любимому), ijirashii (чувство, ассоциирующееся с тем, что мы видим другого человека, достойного похвалы, ко­торый преодолевает препятствия) и атае (зави­симость), также не имеющее точного английско­го перевода. Напротив, в некоторых африканских языках есть слово, одновременно включающее значение двух эмоций ванглийскомязыке: гнева и печали. Луц предпола­гает, что слово song в языке народности ифалук может быть описано порой как гнев, а иногда как печаль. Некоторые английские слова также не имеют эквивалентов в других языках. Английс­кие слова ужас, кошмар, опасение, робость - обо­значаются единственным словом gurakadj на язы­ке австралийских аборигенов. Это слово аборигенов также обозначает английские понятия стыда и страха. Для слова фрустрация, возможно, нет точного эквивалента в арабском языке.

Английские слова ужас, кошмар, опасение, ро­бость, страх и стыд - обозначаются на языке австралийских аборигенов единственным словом gurakadj.

Если в культуре нет слова, соответствующего тому, что мы называем эмоцией, это, конечно, не означает, что люди в данной культуре не разделя­ют этих чувств. Тот факт, что в некоторых араб­ских языках нет точного эквивалента для слова фрустрация, не означает, что люди в этих культу­рах никогда ее не испытывают. Точно так же, по­скольку в английском языке нет эквивалента не­мецкому слову Schadenfreude, это не значит, что люди, говорящие на других языках, порой не ис­пытывают удовольствия от чьей-то неудачи. (Ко­нечно, это не вы, читатель, и не я!) Естественно, в мире субъективных, эмоциональных переживаний в разных культурах должно быть много общего в эмоциях, переживаемых нами, независимо от того, имеют ли различные культуры и языки термин, точно описывающий эти переживания.