Иносказательное сравнение

 

§ 57. Пятая разновидность - 讽喻 fengyu иносказательное сравнение. В стилистике русского языка этот троп соответствует аллегории, которую иначе называют иносказанием; для аллегории характерен двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено, и тем, что подразумевается.

У Мао Дуня в романе «Перед рассветом» встречаются примеры иносказательного употребления слов: 还没有闪电。只是那隆隆然像载重汽车驶过似的雷声不时响动。 Еще не сверкала молния. Лишь временами слышались тяжелые раскаты грома, словно мимо проезжали грузовики. Несколькими строчками ниже: 在她们中间也有一片雷声在殷殷然发动。(茅盾。子夜) Среди них (речь идет о работницах шелкопрядильной фабрики) тоже грохотал гром.

Здесь слово 雷声 leisheng гром употреблено иносказательно. В дальнейшем повествовании Мао Дунь еще трижды использует это слово в аллегорическом значении.

§ 58. Встречается еще одно явление китайской стилистики, которое Чэнь Вандао тоже относит к категории 比喻 и иллюстрирует следующим примером: 觉得立在大荒野的边界,到处都是飞沙。(点滴沙漠间的三个梦) И кажется мне: стою я у края огромной пустыни, повсюду гонимый ветром песок.

Разъясняя иносказательный смысл предложения, Чэнь Вандао говорит, что, огромная пустыня - это ,мир людской', а .гонимый ветром песок' - это .человеческие пороки'.

Здесь абстрактные понятия обозначены посредством конкретных вещей. Данное явление по своей семантико-стилистической сущности есть не что иное, как метафорическая аллегория. Последняя именно и построена на уподоблении абстрактных, обобщенных понятий конкретным вещам и явлениям.

Все структурные элементы метафорической аллегории употребляются в переносном значении, тогда как в метафоре один из ее компонентов обычно используется в прямом значении. Метафора соприкасается, а иной раз и смыкается с аллегорией. Это и позволяет говорить о таком промежуточном явлении, как метафорическая аллегория.