IV. Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее

развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские,

тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в

период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например,

слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.

Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так

называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии:

анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона,

протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история,

грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;

наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более

поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки:

хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например,

французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении

русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и

политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в.,

особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория,

декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом

немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского

происхождения составляют группу международного фонда терминов, например:

диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум,

пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных

обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как

следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям

относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например:

ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что

объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго).

Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван,

кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар,

коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин,

бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти

лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой,

караковый, каурый, бурый.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке

сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду.

Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали

не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так

появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь,

ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных

(после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с

реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого,

английского, голландского), а также из романских языков (например,

французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из

области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб;

галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт,

капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные

термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот

и др.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман,

бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной

жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг;

тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс,

пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском

варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и

политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX

в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт),

спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер,

брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд,

триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых

слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета,

туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия,

батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная

терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор,

браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые

слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и

др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада,

кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из

венгерского: бекеша, хутор.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные

элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка:

аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из

западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.