IV. Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее
развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские,
тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в
период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например,
слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.
Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так
называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии:
анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона,
протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история,
грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;
наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более
поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки:
хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например,
французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении
русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и
политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в.,
особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория,
декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом
немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского
происхождения составляют группу международного фонда терминов, например:
диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум,
пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных
обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как
следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям
относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например:
ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.
Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что
объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго).
Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван,
кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар,
коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин,
бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.
К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти
лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой,
караковый, каурый, бурый.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке
сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду.
Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали
не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так
появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь,
ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных
(после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с
реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого,
английского, голландского), а также из романских языков (например,
французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из
области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб;
галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт,
капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные
термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот
и др.
Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман,
бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной
жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг;
тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс,
пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском
варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и
политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX
в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт),
спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер,
брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд,
триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых
слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета,
туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия,
батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная
терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор,
браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые
слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и
др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада,
кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из
венгерского: бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные
элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка:
аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из
западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.