III. Заимствования из родственных славянских языков

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по

составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в

обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских

языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после

принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного

старославянского языка, который длительное время использовался в ряде

славянских государств в качестве литературного письменного языка,

употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую

основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а

также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся

прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют

церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал

черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно

литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в

летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это

свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и

прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины:

священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные

понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них

являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в

общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно

старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие

исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической

структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так

называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления

общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с

этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).

Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые

(фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.

К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен -

полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание

жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова

и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.

Морфологическими признаками являются, например, отдельные

словообразовательные элементы: 1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез-

(чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -

знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3)

характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-,

благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение,

душеполезный, благословение).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими

признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы,

первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили

более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить

(ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы

нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.

Примечание. Проф. Г.О. Винокур старославянизмы с

неполногласными основами делил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы

с определенными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по

стилистическому употреблению.

В группе славянизмов по происхождению он выделял:

а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в

древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и

др.;

б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное

значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный -

молочный;

в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские

варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад -

молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической

речи) стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы являются славянизмами

и по происхождению, и по стилистическому употреблению (см.: Винокур Г.О.

Избранные работы по русскому языку. М„ 1959. С. 443).

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских

языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По

времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так,

отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из

них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и

др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие,

которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств

передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта,

карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр,

рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать,

клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка,

каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые

полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского

языков (например, маевка, молчком, пан и др.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское),

бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его

системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы

заимствованиями.