ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Для научной прозы характерны вводные слова и предложения, позволяющие обособить слова, словосочетания, предложения. В стилистике КЯ этот прием называется парантез 插说 chā shuō.

Вводные слова не являются членами предложения и не выполняют союзную ф-цию. Придают высказыванию бОльшую ясность и определенность. 除了...以外. Нередко в кач-ве вводных слов употребляются штампы 实际说来 Shíjì shuō lái говоря по существу.

В произведениях НТ стиля встречаются глагольно-именные словосочетания такого типа, как 加以分析 Jiāyǐ fēnxī подвергнуть анализу, просто 分析 имеет нейтральную окраску.

Широко используются сложные предложения. Здесь находят свое применение структурно-семантические разновидности сложноподчиненных и сложносочиненных предложений. Позволяют выразить сложные семантические связи. Придают изложению логичность и последовательность.

Использование синтаксических фигур не характерно для научно-технического стиля. Иногда встречаются антитеза и параллелизм.

 

Вопрос 9. Официально – деловой стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.

Официально-деловой (официально-канцелярский) стиль 公文语体 (事务语体) - один из функциональных стилей современного китайского языка. Входит в группу письменно-книжных стилей.

Целевое назначение официально-делового стиля, его функции заключаются в том, чтобы предоставить информацию по вопросам делового общения, достигнуть договоренности, прийти к соглашению по правовым вопросам.

Официально-деловой стиль используется при составлении законодательных актов, правительственных постановлений, приказов, уставов, инструкций, международно-правовых и торговых соглашений.

Официально-деловому стилю свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.

 

Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1949 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами.В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные, выражения.

После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения.

Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других, функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик.

 

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным.

Говоря, о лексических особенностях официально-делового стиля, нужно прежде всего указать, специальную лексику (特用词), или .лексику, стилистически отмеченную: 申请 shēnqǐng просить, прошение.

Официально-деловой стиль современного китайского языка неоднороден лексически: в нем до сих пор употребляется лексика, бытующая в китайской классической литературе. Вместе с тем в последнее время наблюдается также использование лексики разговорного стиля. При этом иной раз разнородные лексические единицы употребляются одновременно.

В официально-деловом стиле наряду со специальной лексикой используются также специальные обороты, фразеологические штампы, или стилистически отмеченные фразеологизмы. К ним можно отнести следующие трафаретные выражения, употребляемые в юридических документах: 归案法办guī'àn fǎbàn предать суду, привлечь к судебной ответственности; 依法惩办yīfǎchéngbàn наказуется по закону;

Следующие устойчивые фразы часто встречаются в международно-правовых документах:

1. 缔约双方同意dìyuē shuāngfāng tongyi…….. Договаривающиеся стороны согласились о ... .

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ:

1) усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому в официально-деловом стиле нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему синтаксические построения.

2) Сложность синтаксической структуры в свою очередь иногда приводит к широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи. Из этих средств нужно указать союзы, союзные частицы, союзные фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие в роли так называемых строевых элементов. При этом следует заметить, что в произведениях официально-делового стиля до сих пор все еще велик удельный вес грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь.

 

§ 320. В официально-деловом стиле, как и в любом другом книжно-письменном стиле современного китайского языка, иногда можно наблюдать использование таких синтаксических фигур, как 对照 (антитеза), 对偶 и 排比 (две разновидности параллелизма).

Что касается других стилистических фигур, и в частности 反复 (повтор) и 层递 (градация), то они практически не встречаются в документах и деловых письмах.

Вопрос 10. Параллелизм как стилистическая фигура речи (парный, последовательный, антитеза).

Условия для текстов разг. стиля:
1) отсутствие официальных отношений между сторонами коммуникации(т.к. официальные отношения резко меняют стиль общения)
2) непосредственность общения (здесь и сейчас осуществляется этот устный текст,нет посредников, каждая сторона непосредственно реагирует на реплики другой)
3) неподготовленность и импровизированность (неполные фразы, вставки, перебивания, переспросы) например: это , как же это, это самое - в КЯ 这个
+4) большую роль играют экстралингвистические факторы ( мимика, жесты, интонация, выражение глаз)

 

Разг речь - неофиц речь в условиях непосредственного общения, неподготовленная заранее.
Определенный круг тем: бытовые темы, погода, цены, свадьбы, разводы, политика
Лексические средства:
1) своя спец лексика( разговорная лексика,приниженная лексика итд )
2) определенный пласт размытой лексики ( в научном и ОД стилях такой нет,там строгая терминология) например: как мне нравится! Эта штука! Все,что угодно!
3) семантическое стяжение сложносокращенного слова ( слова-дублеты)
В РЯ : морозилка, подсобка,студак
РС тяготеет к краткости. Не стремится к точному наименованию предмета.
4) слова-указатели : что завтра наденешь?- ну вот в этом пойду.

Синтаксис РС.
1) обилие простых предложений, неполные предложения
В аптеке: у вас есть от головы?( понятно,что лекарство)
2) присоединительные конструкции
Еду в москву...завтра...шестичасовым( во время речи человек припоминает,дополняет важную информацию)

РС выделяется из функциональных стилей, противопоставляется книжным стилям по всем признакам:
1) сложные предложения - простые предложения
2)союзы,грам формы - мысль оформлена порциями
3) заранее продуманная речь - спонтанная неподготовленная диалогическая речь

口头语体РС в КЯ
РС традиционно входит в систему языковых стилей, представляет собой разговорную речь, которая соответствует литературной норме, используется в бытовом общении.
Расхождения между РС и книжными стилями в КЯ значительно болььше,чем в РЯ или в западных языках. ( влияние многовековой традиции,когда язык устного общения очень отличается от письменного до 20 в)

Лексико-фразеологические средства:
1) с т.зр. слогового состава лексика РС демонстрирует противоположные тенденции и представляет собой:
- использование односложных слов
- обратное явление: стремление использовать двусложные вместо односложных
2) у разговорной лексики есть синонимические пары с нейтральным словом
瞧 разг-看нейтр
个子 разг-生财нейтр
3) выразительные средства в РС
Слова с добавочным значением:
- экспрессивные оценки
- эмоционально-оттеночные оценки
- субъективные оценки
鬼-черт, все слова с этим элементом имеют отриц оценочное значение
蛋-яйцо, нейтр. В сочетании -отрицательное значение
穷蛋 - голодранец
坏蛋- гад, сволочь
4) по свидетельству китайских лингвистов словообразовательные суффиксы используются как средство эмоциональной окраски
教员учитель, нейтр- 教员儿уничижит, училка
Но 儿 может передавать и положительные эмоции
老头儿нейтр- 老头子негатив оценка
5) Фразеологизмы РС
Очень много поговорок из народного творчества
吹牛皮
6) есть слова, которые закреплены за РС
但是книж
可是разг
看来

Для книжных стилей характерны чэнъюй, в РС преобладают поговорки, недоговорки, иносказания

Грамматические особенности РС
1) самые разные типы предложений, но преобладают простые, бессоюзные сложные
2) использование эмфазы
Чаще всего эмфаза подлежащего и дополнения
3) эллипсис (опущение)
日 月 岁 опускаются
Эллипсис числительного уже превращается в норму( 我有个朋友能帮助你)
Часто используется эллипсис сказуемого:
你说的是什么?是 опускается
Асиндетон- отсутствие союзов你不给我钱,我借别人。(如果 ...就опускается)
4) постпозиция подчиненной части в сложных предложениях

 

Вопрос 11. Функциональный стиль языка художественной литературы: лексико-фразеологические и грамматические особенности.

В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским авторам, литературно-художественную речь обычно рассматривают в качестве одного из речевых стилей и называют 文艺语体 (литературно-художественный стиль).

Однако с этой точкой зрения трудно согласиться. Литературно-художественная речь занимает особое место в структуре общенародного китайского языка и существенно отличается от функциональных стилей. Наиболее характерная особенность литературно-художественной речи, позволяющая рассматривать ее отдельно от функциональных стилей, - это использование в рамках одного произведения средств и приемов, присущих различным стилям общенародного языка. В китайской литературно-художественной речи практически находят свое применение средства и приемы, бытующие во всех языковых стилях.

Художественная литература - самый распространенный вид искусства, широко и полно, разносторонне и многообразно отражающий жизнь во всех ее нескончаемых проявлениях. Разные области искусства, как известно, пользуются разными средствами для изображения окружающей действительности, создания художественных образов. В художественной литературе, естественно, основным средством отображения жизни является язык. Литературно-художественная речь, подобно публицистическому стилю, выполняет функцию воздействия. Воздействие литературно-художественной речи, произведений художественной литературы на читателя есть воздействие эстетическое.

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Рассмотрим некоторые особенности, присущие литературно-художественной речи в сфере употребления лексики и фразеологии современного китайского языка. К лексико-фразеологическим средствам, находящим широкое применение в художественной литературе, следует отнести слова с эмоционально-оценочным значением, диалектизмы, жаргонизмы, тропы, а также идиомы, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, крылатые слова.

В языке современной художественной литературы Китая можно наблюдать диалектизмы (方言词), то есть слова и выражения, присущие не общенародному языку (普通话), а бытующие в отдельных его диалектах, которые до сих пор существуют в Китае и все еще сохраняют свое значение. В настоящее время в Китае имеется семь основных диалектных групп: гуаньхуа, У, Сян, Гань, хакка, Юэ и Минь.

Диалектизмы находятся за пределами литературной нормы национального языка, но тем не менее иногда употребляются для создания „местного" колорита как средства речевой характеристики литературных персонажей.

В произведениях современной китайской литературы встречаются также жаргонизмы (隐语词语) (隐语, 黑话, 同行语), слова и выражения, употребляемые в речи отдельной социальной группы, в частности в воровском жаргоне.

 

Изобразительно - выразительные средства (тропы)

Важную роль в литературно-художественной речи играет образное словоупотребление, или использование изобразительно-выразительных средств языка, называемых тропами. Эти средства создают словесные образы, наглядно характеризуют предмет речи.

Грамматические особенности:

1) Разнообразие синтаксиса предложения

2) Повествовательные, вопросительные, утвердительные предложения

3) Эмфаза

4) Риторический вопрос

5) Двойное отрицание

6) Повторы

7) Диалогическая речь

8) Цитаты

 

Вопрос 12. Параллелизм как стилистическая фигура речи (парный, последовательный, антитеза).

Параллелизм – фигура речи, композиционно-синтаксический прием, характерны однотипность, полная или частичная тождественность структуры нескольких, последовательно расположенных синтаксических единиц.

 

Парное построение

В системе средств стилистического синтаксиса КЯ важное место занимает 对偶 (Duì'ǒu парное построение). Представляет собой сочетание двух схожих синтаксических единиц (одна из разновидностей параллелизма).

一粒入地,万粒归仓 Yī lì rù dì, wàn lì guī cāng, одно зерно посадишь в землю – тысячи зерен положишь в закрома

Части предложения равны по объему, одинаковый порядок членов предложения, адекватны по лексическому составу.

Парные строения возникли много столетий назад, получили широкое распространение в КЯ, встречаются во всех функциональных стилях.

Последовательное построение

Существует разновидность параллелизма, называемая 排比 (Páibǐ последовательное построение). Представляет собой сочетание 3 и более синтаксических единиц, близких по смыслу и сходных по синтаксической организации. Одна из важнейших фигур стилистического синтаксиса КЯ, обладает широкими экспрессивными возможностями.

人人有饭吃, 人人有衣穿, 人人有事做, 人人有书念。 Каждый сыт, каждый одет, каждый работает, каждый учится. В этом примере 排比 содержит 4 части по 5 морфем в каждой. Части равновелики, значит имеется количественный параллелизм. Лексический повтор используется столько раз, сколько частей содержит фигура речи, -> это выражение лексического параллелизма.

Антитеза

对照 (противопоставление) издавна получила широкое распространение в КЯ.

Антитеза – взаимное противопоставление двух смежных синтаксических единиц. В семантическом отношении представляет собой контрастное соотношение двух явлений. Лексический состав антитеза нередко состоит из антонимов. Есть 2 разновидности антитезы.

Противопоставление 2 предметов мысли两体对照

Назначение – сопоставить 2 понятия, относящиеся к 2 предметам мысли и противоположные по значению. 热爱朋友, 痛恨敌人 Rè'ài péngyǒu, tònghèn dírén Горячо любить друзей, люто ненавидеть врагов.

Противопоставление 2 сторон одного предмета мысли一体两面对照

Назначение – сопоставить 2 понятия, относящиеся к 1 предмету мысли и противоположные по значению. 早期种地, 天晚上学 утром возделывают землю, а вечером идут в школу.