Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Перевод всегда присутствовал в учебных программах неязыковых вузов по дисциплине «Иностранный язык», но только как один из приемов обучения языку и средство контроля.

Внеаудиторное чтение литературы по профилю специальности превращалось в «сдачу тысячей», т.е. перевод (письменный или устный с листа) на русский язык определенного количества печатных знаков. Это вызывало негативную реакцию студентов, т.к. было трудно переводить, поскольку переводу не обучали.

И вот «настоящий подарок» студентам неязыковых вузов от Министерства образования Российской Федерации – возможность получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», что подтверждается дипломом о дополнительном (к высшему) образовании. Такой диплом в сочетании с дипломом по основному высшему образованию значительно расширяет спектр возможного трудоустройства не только на российском, но и на международном рынке труда.

Что подразумевает фраза «переводчик в сфере профессиональной коммуникации?» Это выпускник неязыкового вуза, владеющий иностранным языком в таком объеме, который позволяет ему переводить адекватно тексты по своей специальности (в некоторых случаях и по другим областям знаний) с иностранного языка на родной (возможно и с родного языка на иностранный).

Что входит в объем знаний, умений и навыков переводчика такой квалификации? Иными словами профессиональная компетентность переводчика текстов по специальности это:

1. Хорошая языковая подготовка по иностранному языку – «Практический курс иностранного языка» в рамках государственного образовательного стандарта дипломированного специалиста, что подразумевает:

- лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера;

- грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи;

- владение пониманием (чтением / аудированием) и порождением текста (письмом / говорением) как видами речевой деятельности.

Это стартовый уровень (уровень продвинутого владения иностранным языком – В1 и В2 по исследованиям Европейского союза) для вхождения в программу дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2. Владение русским языком в объеме вузовского курса «Стилистика русского языка и культура речи». На практике оказывается, что многие студенты испытывают значительные трудности в выборе русских соответствий – плохо владеют вариативностью русского языка, мешает косноязычие. Существует мнение, что обучать переводу с иностранного языка на русский надо начинать с обучения русскому. Но поскольку существует определенный лимит учебных часов, студентам полезно заниматься самотренингом: не обходиться жестами, заставлять себя вербализовать «невыразимое»; избавляться от косноязычия – много говорить (например, выполнять упражнения «теневой повтор» - за речью диктора повторять то, что он сказал), писать (можно письма, рассказы), читать тексты самых различных жанров, чтобы иметь готовые штампы официальной и неофициальной речи. Помня, что переводчик – это специалист по активному владению речи на двух языках в ситуации повышенной сложности, студент-переводчик должен придирчиво относиться к собственному уровню владения русским языком и работать над этой проблемой.

3. Определенный корпус знаний по дисциплинам.

3.1. Мир изучаемого языка. Поскольку перевод – средство не только межъязыкового, но и межкультурного общения, то переводчику нужно обращать внимание и на «культурный компонент» переводимого текста.

Великобритания, США: история, государственное устройство, образование, средства массовой информации, культура и литература.

3.2. Введение в языкознание

Место языка в системе культурно-значимых средств коммуникаций; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.

3.3. Основы теории изучаемого языка

Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии. Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и документов, их характеристики и категории.

3.4. Теория перевода

Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.

3.5. Практический курс профессионального перевода

Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществлений.

3.6. Культура науки и техники в России и в стране изучаемого языка: информация об известных ученых в области науки и техники, об основных направлениях развития науки и техники, особенности представления научных и технических понятий

4. Комплекс умений и навыков техники перевода:

4.1. предпереводческого анализа текста (сбор сведений о тексте – кто автор; время и место публикации; для кого текст предназначен; к какому речевому жанру относится; тип информации, заложенной в тексте – когнитивная, эмоциональная, эстетическая и ее плотность; коммуникативное задание - сообщить, убедить, наладить контакт и т.д.);

4.2. переводческого анализа текста – аналитического прочтения текста, т.е. первая интерпретация, декодирование и дифференциация языковых знаков – грамматических форм и структур, синтагм, лексических единиц, фразеологических единиц, атрибутивных групп, стилистически отмеченных единиц;

4.3. сопоставительного анализа текстов (исходного и перевода) для овладения стратегией перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала;

4.4. редактирование своих и чужих переводов – умение критически оценивать результат перевода по системе критериев, которые исходит из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала.

5. Умения, необходимые переводчику для решения поставленных задач:

5.1. работать со словарями и справочной литературой;

5.2. находить значение новых и неизвестных терминов, пользуясь соответствующей справочной литературой;

5.3. создавать собственную терминологическую картотеку;

5.4. переводить лексику с национально-культурным компонентом - безэквивалентную и фоновую лексику, реалии с учетом социокультурных знаний получателя текста перевода;

5.5. определять лексические и грамматические проблемы переводимого текста;

5.6. выбирать стратегию перевода, применять адекватные трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические) и приемы перевода;

5.7. использовать компьютерные технологии на всех этапах процесса перевода:

- электронные словари и системы автоматического перевода в режиме реального времени;

- находить публикации по теме перевода;

- посещать профессиональные форумы переводчиков и задавать необходимые вопросы;

- входить в чат и обращаться к носителям иностранного языка для уточнения основных оборотов речи;

- просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии;

- использовать возможные сети Интернет для профессионального общения;

- проверять орфографию текста перевода и грамматические конструкции; использовать шаблоны форматирования для оформления текста перевода в рамках форматов, принятых в стране языка перевода;

- получать статистику по переводимому и переведенному тексту (количество знаков, слов, абзацев и т.п.);

- дополнять текст перевода элементами визуализации.