Перевод как канал международного обмена научно-технической информацией.
Значение перевода подтверждается тем, что постоянно увеличивается количество переводной литературы. Высокоразвитые страны зависят от использования знаний и информации, а не от производства новых знаний. Новые знания нужны руководителям, принимающим решения, ученым, инженерам, предпринимателям. Создаются международные системы научно-технического перевода.
В рамках ЕС действует Комитет экспертов по переводу информационных документов (СЕТИ). До 80-х годов доминировали переводы литературно-художественных, юридических, коммерческих текстов. Сейчас переводится больше научно-технических статей, патентов, стандартов, протоколов встреч и конгрессов, инструкций, технической документации.
Новые заказчики более чувствительны к таким факторам, как цена, качество, сроки.
Современный этап характеризуется повышением профессионализации этого вида деятельности.
Затраты на научно-технический перевод увеличиваются за каждые 7 лет в два раза.
Традиционный подход к научно-техническому переводу основан на специфике передачи речевых и стилистических особенностей, которые характерны для того или иного жанра научно-технической литературы. Как показала практика, такое понимание есть перспективным для профессиональной подготовки научно-технических переводчиков и организации переводческой деятельности.
Поскольку понятие научно-технического перевода не жанровое, не стилистическое, а функциональное, это выделяет его специфику, метод выполнения и форму презентации.