Література
1. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике языков // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. – Кишинев: Штиинца, 1971. – С.251-264.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975.
3. Белодед И.К. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. – Харьков: Вища школа, 1980.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в перводе. – М.: Высш.шк., 1986.
5. Галь Н.Я. слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1987.
6. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Ч.1, 2. – Вінниця: “Нова книга”, 2001.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Междунар.отношения, 1973.
8. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: “Нова книга”, 2001.
9. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: МО, 1978.
10. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – С. 12-28.
11. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: междунар.отношения, 1978.
12. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар.отношения, 1974.
14. Теория перевода и сопоставительный анализ языков/ Под ред. Э.М.Медниковой. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 1985.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш.шк., 1983.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988.
17. Iser W. On Translatability // http://www.erudit.org/revues/surfaces/vol4/iser.htm.
18. Karamanian A.P. Translation and Culture // http://accurapid.com/journal/19culture2.htm
19. Leonardi V. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality // http://www.translationjournal.net/journal/14equiv.htm.