Тема 7: Лексичні відповідності і безеквівалентна лексика. Особливості перекладу безеквівалентної лексики
Добре відомо, що різні мови по-різному відображають і закріплюють в значеннях своїх лексичних одиниць об'єктивну дійсність. У результаті значення навіть тих лексичних одиниць ДМ і ПМ, які прийнято розглядати як словарні еквіваленти, лише частково покривають один одного. Слів з повністю ідентичним значенням украй мало. У ДМ можуть бути такі одиниці, для яких в лексичному запасі ПМ немає «готових» лексичних відповідностей. Наприклад, в російській мові немає прямого еквівалента англійському терміну shelf-filler, який означає робочий в супермаркеті, що заповнює полиці товаром.
Якщо схематично зобразити всі реально існуючі типи співвідношення лексичних одиниць ДМ і ПМ як двох мовних систем, що зіставляються, можна виділити п'ять варіантів (див. схему на мал. 1).
Знання різних типів системного співвідношення одиниць ДМ і ПМ необхідне перекладачеві, оскільки на їх основі встановлюється відношення взаємоеквівалентності між одиницями ДМ і ПМ, причому кожен з цих типів може бути використаний при підборі перекладацьких еквівалентів.
Зображення I символізує той окремий випадок, коли одиниця ДМ і одиниця ПМ, що заміщає її, повністю співпадають по своєму системному (словарному) значенню. Співвідношення повної словарної тотожності характерне, насамперед, для ряду так званих інтернаціоналізмів: der Kommunismus (англ. communism) – комунізм, das Ministerium (англ. ministry) – міністерство; багатьох термінів із спеціальних областей знань: die Kernenergie (англ. nuclear energy) – ядерна енергія; die Seetuchtigkeit (англ. navigability) – мореплавство; деяких позначень спорідненості: die Nichte (англ. niece) – племінниця, der Sohn (англ. son) – син; найменувань національностей: der Dane (англ. Dane) – данець, der Spanier (англ. Spaniard) – іспанець, а також назв тварин, рослин, плодів і деяких інших слів.
В описаних випадках у перекладача не виникає складнощів з вибором перекладацького еквівалента, так, як правило, і немає самого вибору (за винятком окремих випадків, коли можливі синонімічні заміни типу: Netherlander - Dutchman - Нідерланди - голландець; Grusinier, Grusiner, Georgier - грузин; Tomaten - помідори, томати).
Відповідно сам перекладацький прийом в такій ситуації можна іменувати простою лексичною підстановкою.
Зображення II передає також відносно рідкісне співвідношення лексичних одиниць ДМ і ПМ, коли один етнічний колектив в чомусь бачить один клас явищ, а інший – декілька класів. Відповідно те, що в одній мові позначається одним словом, в іншому позначається декількома (найчастіше двома). Так, наприклад, для українців палець – це рухома кінцева частина грона руки, стопи ноги або лапи тварини. У німецькій мові словом Finger (англ.: finger) позначають тільки пальці руки, а пальці ноги людини і лапи тварини позначаються словом Zehe (англ.: toe). Інші приклади:
квітка (трав'яних рослин) - die Blume (нім.), flower (англ.);
квітка (на дереві, на кущі) - die Blute (нім.), blossom (англ.);
кістка (хребетних, але не риб) - der Knochen (нім.), bone (англ.);
кістка риби - die Grate (нім.), bone (англ.);
слоняча кістка - Elfenbein (нім.), ivory (англ.);
рука - die Hand + der Arm (німий.), hand + arm (англ.);
нарив + виразка - das Geschwur (нім.), abscess (англ.);
синій + блакитний - blau (нім.), blue (англ.).
При підборі еквівалента в цих і аналогічних випадках перед перекладачем стоїть, як правило, нескладне завдання: вибрати одну з можливих лексичних відповідностей, тобто вирішити альтернативу, яка частіше всього достатньо проста як через її очевидність, так і тому, що один з наявних у виборі варіантів обов'язково підійде. Тому відповідну операцію ми пропонуємо іменувати простою альтернативною підстановкою.
На зображенні III представлений найбільш поширений тип семантичних співвідношень лексичних одиниць ДМ і ПМ. Значення одиниці ДМ перетинається зі значеннями декількох одиниць ПМ, жодне з яких не покриває його повністю. Значення одиниць ПМ частково виходять за межі значення одиниці ДМ, у свою чергу, частина елементів значення одиниці ДМ не покривається значеннями одиниць ПМ.
Саме цей метод дозволяє уникнути одну з двох типових помилок при роботі із словником: вибрати з числа пропонованих словником варіантів той, що не підходить для даного контексту (1); вибрати один з варіантів, пропонуємих словником, тоді як потрібний варіант, що не міститься в ньому (2).
Іноді необхідний перекладацький еквівалент доводиться шукати за межами словарної статті, бо вона не може вміщати всі одиниці ПМ, з якими так чи інакше перетинається одиниця ДМ і які в якихось контекстах можуть ставати її перекладацькими еквівалентами. Словарна стаття містить лише ті одиниці ПМ, які значною мірою співпадають за своїм значенням з одиницею ДМ і є її найкращим перекладацьким еквівалентом, що регулярно повторюється .
Наведемо подібний приклад для тих, що вивчають англійську мову.
Дієслово to follow.
1) слідувати, йти за: follow me! - за мною!
2) займатися чим-небудь;
3) бути наступником, послідовником;
4) витікати (логічно);
5) стежити (очима);
6) розуміти: do you follow me? - зрозуміло?
Ця коротка словарна довідка представляє найбільш вірогідну картину функціонування цього дієслова і дозволяє дати адекватні переклади різних текстів.
I opened the door for her in silence, and followed her out.
Я мовчки відкрив їй двері і послідував за нею.
Не was the most followed man of the town.
Він був найпопулярнішою людиною в місті.
Old Testament angelology follows the opposite path.
Старий Заповіт дотримується іншої думки щодо структури ангелів.
Follow this path!
Йдіть цією дорогою!
Punishment must follow conviction, not antecede it.
Покарання повинне слідувати за доказом провини, не передувати йому.
Перекладацький прийом на основі цього типу системних зв'язків лексичних одиниць ДМ і ПМ ми вважаємо за можливе назвати складною підстановкою з диференціацією значення.
Зображення IV репрезентує той випадок, коли слово ДМ і слово ПМ як одиниці своїх мовних систем не перетинаються своїми значеннями. Проте і при такому співвідношенні значень одиниці ДМ і ПМ можуть опинитися взаємоеквівалентними в перекладі. У взаємодії російської і англійської мов ми продемонструємо це на прикладі слова круглый:
круглый сирота - child who has lost both parents;
круглый дурак - perfect fool;
круглый год - the whole year round;
круглые сутки - day and night.
Наведені пари російських і англійських словосполучень взаємоеквівалентні, проте не можна сказати, що всі їх складові є системними еквівалентами або перетинаються значеннями як одиниці своїх мовних систем: слова виявляються еквівалентами лише у складі саме цих словосполучень, а як системні одиниці своїх мов вони настільки далекі за значеннями, що це дає підставу зобразити їх у вигляді не дотичних один з одним квадратів.
Поява в перекладі такого роду лексично нееквівалентних перекладацьких відповідностей пояснюється тим, що багато зі слів в наших прикладах (у кожній парі мінімум одне) є звичними метафорами, що стерлися: увага не може бути високою, а пильною (у власному значенні цього слова) зручніше рахувати тільки погляд. Цілком природньо, що в різних мовах метафори, що такого роду стерлися, виникали по-різному, внаслідок чого вельми далекі за значенням слова ДМ і ПМ у складі певних словосполучень мають рівноцінні значення. Відповідну перекладацьку операцію, в якій як взаємоеквівалентні елементи ДТ і ПТ виступають слова, що не є системними (парадигматичними) еквівалентами, ми іменуватимемо підбором лексично неадекватної перекладацької відповідності.
На зображенні V представлений той випадок, коли для слова ДМ немає лексичної відповідності в системі ПМ і перекладачеві доводиться або у відомому сенсі самому створювати такий еквівалент, або використовувати як перекладацьку відповідність розгорнену мовну конструкцію (описовий переклад), або удатися до інших спеціальних прийомів.
Лексичні одиниці ДМ, що не мають в ПМ відповідного еквівалента, іменуються безеквівалентною лексикою. При цьому «безеквівалентність» не слід розуміти як повну відсутність в ПМ засобів для передачі значення цієї лексичної одиниці ДМ. Такі засоби, як правило, є. Під безеквівалентністью лексичної одиниці ДМ ми розуміємо лише те, що вона не має аналога в лексичній системі ПМ, тобто такого «готового» слова або стійкого словосполучення, які можна підставити замість неї в контексті конкретного перекладу.
Вкажемо причини лексичної безеквівалентності. Перша виникає тоді, коли лексична одиниця ДМ позначає явище, досить добре відоме його носіям і що стійко увійшло до лексичної системи ДМ, проте воно не відоме або дуже мало відоме носіям ПМ і тому, природньо, не відображене в їх лексичній системі. Звичайно це так звані реалії – явища, характерні для матеріального і духовного життя тільки даного народу і відсутні в інших. На певному відрізку часу безеквівалентними можуть опинитися також ті або інші науково-технічні терміни. Потім, під час розповсюдження інформації про науково-технічні нововведення, що позначаються безеквівалентними термінами, вони набувають еквівалентів або кальок в інших мовах.
Друга причина лексичної безеквівалентності обумовлена дещо іншим баченням світу різними культурними і етнічними співтовариствами. Це виявляється, зокрема, в тому, що ПМ не завжди фіксує в поняттях і значеннях своїх лексичних одиниць те, що вже зафіксоване в ДМ. Здавалося б, просте англійське слово tea утворює численні словосполучення, яким із-за різниці національних традицій достатньо важко знайти зручні еквіваленти в українській мові. Наприклад, afternoon tea, high tea, meat tea зазвичай переводяться описово: щільна вечеря з чаєм, хоча між цими трьома англійськими словосполученнями є істотні відмінності, що відображають соціальні пристрасті.
Існує декілька способів передачі безеквівалентної лексики: транслітерация, калькування, описовий (роз'яснювальний) переклад.
Наближений (уподібнення) переклад – спосіб передачи безеквівалентної лексики, який полягає в тому, що для позначення іноземної реалії в ПМ підшукується поняття, яке хоч і не співпадає повністю з результатним, але має з ним значну семантичну схожість і певною мірою здатне розкрити для одержувача перекладу суть описуваного явища. Наприклад, поняття Sant Nikolaus (Santa Claus) і Дід Мороз не можна вважати ідентичними, проте у ряді випадків вони можуть замінювати один одного при перекладі.
Навряд чи правомірно стверджувати, що українське поняття кандидат наук і європейське doctor ідентичні, проте оскільки вони позначають загалом один і той же ступінь в науково-ієрархічних сходах, то європейські учені, спілкуючись з українськими колегами, титулують кандидатів наук докторами.
Перевагою наближеного перекладу є його дохідливість. Одержувач перекладу має справу із звичними, добре йому знайомими поняттями.