Перевод терминов и терминологические словари

 

Важной частью терминоведческой деятельности является перевод научно-технической терминологии. Для облегчения перевода терминов разработаны некоторые рекомендации, формирующие основу работы переводчика-специалиста в сфере терминологии [Лейчик, Шелов, 1989-1990]. В идеальном случае перевод предполагает поиск эквивалента в языке-цели - языке, на который осуществляется перевод. При отсутствии эквивалента в языке-цели новый термин может быть создан на основе уже имеющихся в нем других слов, близких по значению (ср. русское слово дерево получило развитие как термин теории управления, теории классификации и информатики в словосочетаниях типа дерево целей). Возможно также семантическое калькирование (ср. (tree strucrure и древовидная структура), структурное калькирование (ср. перевод греческого термина philosophia как любомудрие) и простое заимствование (know-how и варваризм ноу-хау). Если и эти способы перевода оказываются по тем или иным причинам невозможными, то используется описательная конструкция, распространенный оборот-определение.

Современные компьютерные технологии позволяют разрабатывать терминологические банки данных (ТБД) но различным областям знания и сферам практической деятельности. Необходимость автоматической обработки больших массивов терминологической информации сделало это направление работ в области терминологии чрезвычайно актуальным. По типу ТБД разделяются на переводческие (то есть, ориентированные на задачи перевода научно-технической терминологии) и информационно-нормативные, определяющие стандарты использования научно-технической терминологии. Создание словарей специальных терминов - еще один существенный практический выход работ в области изучения и описания терминологии. В научно-технической терминографии разрабатываются принципы формирования специальных словарей. По назначению и форме представления словарной информации специальные словари могут быть разделены на словари, предназначенные для человека, и машинные словари, ориентированные на использование в компьютерных программах, например, для поддержки информационного поиска. Типы машинных словарей чрезвычайно разнообразны - это информационно-поисковые тезаурусы, частотные словари, рубрикаторы, классификаторы и пр. Обычные, не машинные, специальные словари чаще всего бывают переводными словарями или толковыми словарями. Большинство терминологических словарей являются дескриптивными. Их цель заключается в описании состояния терминологии в терминосистеме на данный момент времени. Нормативные терминологические (специальные) словари задают некоторую норму, стандарт использования терминов в данной проблемной области. Словарь-стандарт имеет официальный статус, он предписывает использование соответствующей терминологии в определенной терминосистеме. В словаре-стандарте не только приводится сам корпус терминов, но и подробно описывается область, на которую распространяется стандарт. Словарная статья словаря-стандарта обязательно включает зоны «Термин» и «Определение». Некоторые специальные словари не обладают статусом официальных документов, не являются ГОСТами, а лишь рекомендуют использование тех или иных терминов. Информационно-поисковые тезаурусы (ИПТ) предназначены для автоматического (реже ручного) поиска информации в значительных по объему массивах данных. В ИПТ описываются термины-дескрипторы с точки зрения родовидовых и ассоциативных отношений, указываются также синонимичные термины. Указатели многих справочных изданий имеют вид ИПТ, что существенно ускоряет ручной поиск. Для маркировки родовидовых отношений в этих случаях часто используются метаграфематические способы выделения текста (гарнитура, кегль, полужирный, курсив, абзацный отступ, обратный абзацный отступ и т.д.). Отметим, что состояние терминологии любой науки отражает степень ее развития и ее структуру. Объектом изучения лексикографии являются не только слова как единицы лексикона, но и функции и устройство словарей. В имеющейся литературе по этой проблематике содержится довольно подробное исчисление параметров и функций словарей различных типов (например, [Караулов, 81]). Однако когнитивный подход позволяет и здесь по-новому взглянуть на уже хорошо исследованную область. С когнитивной точки зрения словарь можно рассматривать, с одной стороны, как инструмент фиксации и хранения знаний, а с другой - как инструмент онтологизации знаний, то есть инструмент, обеспечивающий понимание знания, стоящего за термином, и его вербализацию. В структуре словарной статьи мы легко обнаружим те естественноязыковые феномены, которым соответствуют когнитивные процедуры онтологизации знания. Так, процедуре экспликации знания соответствует зона толкования (или комментария), а также - для переводного словаря -зона перевода. Для обеспечения вхождения читателя в парадигматический класс термина используются операторы типа см., см. также, ср., отсылающих к единицам, входящим в релевантное множество. Заметим, что аналогичные функции выполняют единицы естественного языка также, тоже, еще и другие. Процедуре экземплификации приведению примера - соответствует та часть зоны комментария, которая вводится оператором например. Параллелизм когнитивных процедур онтологизации знания в языке и словаре далеко не случаен. Словарь можно рассматривать как отдаленный во времени комплекс речевых актов с довольно широкой коммуникативной интенцией, направленной на введение определенного типа знаний в модель мира адресата. Основная сложность коммуникации такого рода заключается в том, что авторы словаря должны предусмотреть заранее все возможные типы коммуникативных неудач, специфичных для данной проблемной области. Именно это побуждает «отправителя словарного сообщения» опираться на общепринятые процедуры онтологизации знания. И именно поэтому структура словарной статьи строго фиксируется, что формирует горизонт коммуникативных ожиданий адресата. [Баранов, 2001].

Основные читатели переводных терминологических словарей - переводчики, редакторы и технические специалисты - не делают различия между термином и номеном. Такое положение нашло свое отражение в практике терминологической лексикографии в том, что большинство терминологических словарей включают и термины и номены.

Для автоматических переводных словарей и систем МП дилеммы термин-номен не существует, так как отсутствие в словаре системы МП или в АПС той или иной лексической единицы, относящейся к терминологии или к номенклатуре, одинаково отрицательно сказывается на результатах обработки входного текста. Термины и номены с одинаковым правом должны включаться в состав словарей систем МП и состав АПС. Такие понятия как «терминология» и «терминологическая лексика» будут использоваться как синонимы и как совокупность словесных средств различения понятий или объектов специфического вида деятельности. Член такой совокупности называется «термином». Как правило, крупные промышленные автоматические словари включают лексику нескольких тематических областей, поэтому проблема пересечения тематических областей для АПС стоит столь же остро, как и для традиционных терминологических словарей. Однако, если для традиционной терминологической лексикографии эта проблема фактически равнозначна проблеме включения или невключения слова в словарь, то в АПС, в силу их политематичности и больших объемов, эта задача чаще сводится не к дилемме - включать или не включать, а к задаче - к какой тематической области отнести данную лексическую единицу.

Создатели промышленных АПС уделяют решению этой задачи серьезное внимание и разрабатывают для этой цели специальные системы тематической классификации лексики. Автоматические банки обычно дифференцируют тематические области глубже, чем автоматические словари. Тематическое кодирование в АПС предназначено в первую очередь для решения проблемы омонимии и многозначности терминов и установления границ запроса, поэтому, с одной стороны, чем глубже тематическая классификация, используемая в АПС, тем успешнее могут решаться эти задачи. Однако, с другой стороны, чем глубже классификация, тем больше возможность ошибки лексикографа при составлении словарной статьи и пользователя при составлении запроса. Ошибки тематической атрибуции лексической единицы приводят либо к сбоям в работе АПС, либо вынуждают пользователя расширять поиск необходимой ему лексики на несколько тематических областей, что, в конечном счете, приводит к снижению качества и скорости работы АПС и повышению эксплуатационных расходов. Сложности создателей автоматического переводного словаря усугубляются еще тем, что пока еще не разработаны общепризнанные теоретические принципы терминологической классификации человеческой деятельности, и поэтому каждый автоматический переводной словарь и терминологический банк имеет свою собственную, весьма часто несовместимую с другими, систему классификации, что осложняет координацию усилий в этом направлении и обмен лексическими массивами.

Комплектование лексических массивов автоматического переводного словаря, как и любой другой автоматизированной системы обработки текста, начинается обычно с выявления лексического состава подъязыков, на обработку которых нацелена создаваемая система. При этом объектом лексико-статистического исследования выступает не сам подъязык или комплекс подъязыков, а некоторое множество текстов, определяемое теми или иными прикладными задачами. Эго множество может быть в принципе бесконечным или. во всяком случае, открытым [Городецкий, 77]. На основании такого исследования определяется некоторый лексический массив, который в первую очередь вводится в состав автоматического словаря. Такой четкий подход позволяет добиться высокого покрытия текстов, на обработку которых нацелена создаваемая система. Вместе с тем, по мнению некоторых разработчиков автоматических словарей, формирование лексических массивов АПС только на основании предварительно обработанных текстов сужает круг задач, которые может решать такой АПС, и понижает его экономическую рентабельность [Rolling, 781. По этой причине разработчики АПС, как правило, стремятся расширить их лексический состав главным образом за счет использования близкой по тематике лексики, имеющейся на магнитных носителях в составе других АПС, систем МП и автоматизированных лексикографических систем, что объясняется стремлением избежать трудоемкой и дорогостоящей операции записи лексической информации на магнитный носитель. Для комплектования АПС широко используются традиционные терминологические словари, а также лексика, поступающая от организаций и отдельных пользователей АПС. Терминологическая лексика составляет от 60 до 80 % объема АПС.

Крупный АПС промышленного типа должен быть «текстосвободным», т.е. ориентироваться на обработку текстов самых разных видов, поэтому в него необходимо включать всю терминологическую лексику по основной тематике словаря, наиболее употребительную лексику из соседних тематических областей, общенаучную, общетехническую, а также наиболее употребительную общую лексику. Необходимость включения общей лексики в состав автоматического словаря объясняется тем, что при работе с техническими текстами трудности могут заключаться не только в незнании специальной лексики, но и в незнании слов общего языка.

Создатели автоматических переводных словарей не могут пойти по пути составителей традиционных терминологических словарей, которые обычно не включают в состав своих словарей общую лексику, справедливо полагая, что читатель найдет ее в общих переводных словарях. Отсутствие в АПС значительного количества слов из обрабатываемых текстов заставит пользователя слишком часто прерывать свою работу с АПС и обращаться за помощью к традиционным словарям. Не отрицая самой возможности обращения за консультацией к традиционным лексикографическим источникам, следует сказать, что чем чаще АПС вынуждает пользователя обращаться за помощью к традиционным словарям, тем меньше его преимущества перед традиционными словарями, тем менее выгодным является использование АПС в процессе обработки иноязычных текстов. Еще одним доводом в пользу включения обшей лексики в АПС может служить тот факт, что автоматические переводные словари иногда используются для выдачи переводных эквивалентов всех слов текста в форме традиционных алфавитных или тексто-ориентированных переводных словарей.

Весьма остро для автоматических переводных словарей стоит проблема соотношения нормативной и ненормативной лексики. Причем если для традиционной общей лексикографии эта проблема в основном проявляется в рамках общей лексики, то в АПС она наиболее остро встает в сфере терминологии и профессиональной лексики. Несмотря на всю свою важность, проблема нормативности-ненормативности лексики остается для лексикографии еще не решенной. Само понятие нормы в языке в значительной степени субъективно. «Поскольку в вопросах нормы речь идет о принятии решений: рекомендовать - запрещать, включать в словарь - не включать, ставить помету или не ставить, - то отсутствие единого мнения порождает разнобой в рекомендациях, произвол в определении словника академического словаря, субъективизм в расстановке помет» [Денисов, 74]. В целом в лексикографии нет специальных, всеми принятых, изданий, в которых зафиксирована нормативная и ненормативная лексика. Для решения этой проблемы обычно используются академические словари литературного языка. Весомость таких словарей в данном вопросе зависит, в основном, от авторитета их составителей. Одноязычные словари литературного языка в силу свойств лексики, которая в них описана, нормативны. Переводной словарь не может быть нормативным, поскольку невключение ненормативной лексики существенно снижает его ценность, ибо «независимо от желания лингвистов многие просторечные и вульгарные слова широко употребительны в языке и безусловно понятны всем его носителям» [Берков, 73]. Ненормативная высокоупотребительная лексика должна включаться в переводной словарь, но с указанием на ее особый стилистический характер.

Большое внимание проблеме нормирования лексики уделяется в терминологической лексикографии. Стремительное развитие науки и техники ведет к существенным изменениям в существующих терминологических системах, к возникновению новых терминосистем, создаваемых на основе своей собственной новой терминологии, а также за счет заимствования терминов из смежных наук. Бурный неконтролируемый процесс терминотворчества безусловно затрудняет общение между работниками разных специальностей и даже между специалистами одного профиля, но принадлежащими к разным школам. Все это потребовало практического решения проблемы нормы в терминологии. Следует отметить, что в этом направлении терминологическая лексикография достигла большего, чем общая лексикография. Одним из практических средств решения проблемы нормы в терминологии являются терминологические стандарты. В настоящее время создано значительное количество стандартов и рекомендаций по терминологии на международном, региональном и национальном уровнях. В некоторых странах стандартизированные термины и выражения становятся обязательными для употребления во всех документах, исходящих от правительственных организаций, в контрактах, учебной литературе, научных публикациях [Rousseau, 82]. Однако проблема нормы полностью не решена. Многие термины, рекомендованные к употреблению, используются в практике научно-технического общения весьма редко или же вовсе не используются. Нередко специалисты не только не принимают стандартизированные термины, но и активно выступают с их критикой. Это особенно остро ощущается в новых и развивающихся отраслях науки и техники. Включение в терминологические словари только стандартизированной лексики приводит к тому, что специалисты и переводчики не получают необходимой информации о множестве разговорных и слэнговых синонимов рекомендованных терминов. В некоторых языках, например в английском, разговорная лексика вообще и нерекомендованные термины в частности нередко используются в научно-технических текстах, так что отсутствие таких слов в терминологическом словаре - реальная помеха пониманию письменных текстов.

Автоматические переводные словари предназначены для обработки всех видов научно-технических текстов, поэтому они должны включать все термины, как стандартизированные и рекомендуемые, так и не рекомендуемые, как устоявшиеся, так и новые, которые еще не успели получить единого понимания и общепринятой лексикографической обработки. Одно из основных преимуществ автоматического словаря перед традиционным состоит не в том, что он является автоматическим и потенциально превосходит традиционный словарь по скорости поиска нужной лексики, а в том, что АПС включает всю новую терминологию, постоянно и часто пополняет свой состав новыми терминами и, как следствие, качественно превосходит по составу традиционный словарь. С другой стороны, при таком свободном подходе к отбору лексики в словарь, для того чтобы данный словарь пользовался у читателя доверием, целесообразно сопроводить каждую лексическую единицу информацией, уточняющей сферу ее употребления, указать, является ли данный термин /и его переводной эквивалент/ общепринятым, зафиксирован ли он в стандартах, авторитетных лексикографических изданиях или нет. В обшей лексикографии эту задачу в определенной степени решают стилистические пометы. В терминологической лексикографии стилистические пометы - явление пока весьма редкое.

В автоматических переводных словарях подобная информация получила название индекса надежности, кода качества, весового коэффициента. Учитывая, что разработчикам АПС необходимо обрабатывать большие лексические массивы в весьма жесткие сроки, индекс надежности в таком понимании может быть достаточно удобным практическим решением проблемы нормы для терминологической лексики.

В некоторых автоматических переводных словарях и терминологических банках в основе определения индекса надежности лежит тип источника поступления всей словарной статьи или ее фрагмента. Высший индекс надежности получает информация, взятая из национальных или международных стандартов либо рекомендаций авторитетных терминологических служб. Далее следует индекс, указывающий, что термин зафиксирован в авторитетных переводных словарях. Низший индекс надежности приписывается термину и его переводному эквиваленту которые обнаружены в научно-технических текстах и их переводах и еще не прошли проверку практикой. Один и тот же термин может иметь несколько переводных эквивалентов с разными индексами надежности, которые при необходимости могут быть изменены в ходе эксплуатации АПС.

В любой терминосистеме характерно преобладание словосочетаний над однословными терминами. Это является, скорее, не признаком, а следствием системности терминологии. Термин в системе имеет строго специализированное значение. Самыми же «строгими» по значению являются термины-словосочетания. Они уточняют значения терминов-слов, полнее передают все признаки понятия и отражают родовидовые отношения, в то время как слова есть наименования только родов терминов [Павлова, 1991].