Исключение многословия.

Многословие –использование слов с повторением уже выраженного смысла. В речи встречаются следующие виды многословия:

тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово)повторение близко в тексте однокоренных или одинаковых слов: нарисовать рисунок; он знает очень много интересного и очень увлекательно рассказывает;

плеоназм(от греч. pleonasmos – избыток) – оборот речи, в котором неоправданно повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значению (человек двадцать людей), или такие, в которых значение одного слова входит в состав другого (патриот Родины; патриот – человек, преданный Родине).

С точки зрения языковой нормы, лексический плеоназм, как правило, недопустим. Некоторые плеонастические сочетания, однако, закрепились в языке. Например, экспонат выставки (экспонат – выставленный).

6. Уместное использование иностранных слов.

Заимствованные слова появляются в языке в результате общения народов, в результате политических, экономических связей между ними. Как правило, использование иностранных слов вызывается потребностью в наименовании новой вещи, нового явления (айфон, байт), а также необходимостью разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (контракт – договор).

Следует избегать немотивированного использования иностранных слов, если в языке есть русские слова с тем же значением: брат относился к политике совершенно индифферентно. Следует сказать: безразлично.

Кроме того, необходимо знать смысл заимствованного слова: Его представляли этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт. (Полиглот – человек, владеющий многими языками. Следовательно, использование этого слова неуместно).

Непонимание значений иностранных слов может привести к плеонастическим выражениям: двигать вперед прогресс. (Прогресс – движение вперед).

7. Правильное употребление фразеологических оборотов.

Фразеологизмыустойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением: ломать голову (думать), кануть в Лету (исчезнуть).

При употреблении фразеологизмов встречаются следующие ошибки:

1) замена компонента фразеологического сочетания: на подножном питании (правильно: на подножном корму); басня во языцех (правильно: притча во языцех);

2) неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота: из пустого в порожнее (правильно: переливать из пустого в порожнее); наступать на чужие пятки (правильно: наступать на пятки);

3) смешение двух оборотов: с молодых волос (правильно: с молодых ногтей и до седых волос);

4) искажение грамматической формы компонентов фразеологизма: лить водой на мельницу (правильно: лить воду на мельницу);

5) стилистическая неуместность использования фразеологического оборота: начальник драл горло на подчиненных. (Драть горло – просторечное выражение. Следует сказать: начальник кричал на подчиненных).

 

8. Исключение употребления слов с обобщенным значением вместо слов с конкретным значением: моей подруге вырезали аппендицит. (Аппендицит – воспаление аппендикса, т.е. червеобразного отростка слепой кишки. Правильно: моей подруге вырезали аппендикс).

9. Исключение речевой недостаточности.

Речевая недостаточность –это непреднамеренный пропуск нужного слова: клюв лесного голубя по форме не отличается от городского голубя (правильно: клюв лесного голубя по форме не отличается от клюва городского голубя); Объявление на рентгенкабинете: срочно делаем только переломы (правильно: срочно делаем только снимки переломов).