ЗАДАНИЕ 4. Очень часто слова-реалии можно встретить в пословицах и поговорках. Найдите реалии в примерах, приведенных ниже, и определите способ перевода поговорок.
Пословица | Перевод | Примечание |
То be on the high-road/highway to Needham | быть на грани разорения/банкротства | Needham – небольшая деревня недалеко от города Ипсвича |
То talk Billingsgate | Ругаться, как базарная торговка | Billingsgate - большой рыбный рынок в Лондоне |
То pick the plums out of the pudding | Снимать пенки | |
An ounce of practice is worth a pound of theory | Лучше немного практики, чем много теории | |
Give him an inch and he will take a mile/yard | Дай ему палец, он и всю руку отхватит | |
Brown, Jones and Robinson | Иванов, Петров, Сидоров | |
Jack-of-all-trades | Мастер-ломастер | |
Before one can say Jack Robinson | Не успеть и глазом моргнуть | Jack Robinson – эти имя и фамилия ассоциируются с чем-то обычным и заурядным |
То carry coals to Newcastle | Ездить в Тулу со своим самоваром | Newcastle – центр по добыче угля в Англии |
ЗАДАНИЕ 5. Ознакомьтесь с принципами передачи гастрономических реалий. Выполните задание после текста. Правильные варианты смотрите в руководстве для преподавателя.