Diagram - диаграмма

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков: греческого, латинского, а также современных языков (итальянского, французского, английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению.

Однако существует гораздо больше слов, которые называются псевдоинтернациональными или «ложными друзьями переводчика».

Псевдоинтернациональные слова – это слова близкие по форме, но различные по значению. Например:

Accurate – точный, не «аккуратный»

Actual – действительный, а не «аккуратный»

Advocate –сторонник, а не «адвокат»

Aspirant – претендент, а не «аспирант»

Complexion – цвет лица, а не «комплекция»

Compositor – наборщик, а не «композитор»

Corpse –труп, а не «корпус»

Troop – дивизион, а не «труп»

Data – данные, а не «дата»

Decade – десятилетие, а не «декада»

Dutch- голландский, а не «датский»

Fabric- ткань, а не «фабрика»

Magazine- журнал, а не « магазин»

List- список, а не «лист»

Invalid – недействительный, а не «инвалид»

Mayor – мэр, а не «майор»

Principal – основной, а не «принципиальный»

Production –производство, а не «продукция»

Prospect- перспектива, а не «проспект»

replica – точная копия, а не «реплика»

velvet – бархат, а не «вельвет»

Однако к наиболее сложным случаям относятся следующие расхождения предметно-логического содержания:

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting митинг в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: собрание, встреча, заседание, дуэль и т.д. Balance – сальдо, остаток, а не только «баланс». Conference – встреча, а не только «конференция».

2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка. Аудитория имеет два значения: помещение для занятий и люди, слушающие выступление. Слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

3. И у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение “заметка о текущих событиях в газете, в репортаже”, которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, – соответствие, соотношение, аналогия.

 

Authority – власть, реже «авторитет»

Activity – деятельность, реже - «активность»

Aggressive – энергичный, реже - «агрессивный»

Camera- фотоаппарат, реже - «камера»

Collect – взимать, а не только - «собирать»

Concrete – бетон, а не только - «конкретный»

Control – управлять, а не только - «контролировать»

Copy- экземпляр, а не только - «копия»

Credit- заслуга, а не только - «кредит»

Element – стихия, а не только - «элемент»

Figure – рисунок, а не только - «цифра»

Interest – процент, а не только - «интерес»

Legal – правовой, а не только - «легальный»

Nation- страна, народ, реже - «нация»

Object – цель, задача, а не только - «объект»

Officer – должностное лицо, а не только - «офицер»

Original – первоначальный, а не только - «оригинальный»

Position – должность, а не только - «позиция»

Record – запись, отчет, пластинка, а не только - «рекорд»

Session – встреча, занятие, репетиция, а не только - «сессия»

Solid – твердый, а не только - «солидный»

Speculationпредположение, реже - «спекуляция»