Diagram - диаграмма
К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков: греческого, латинского, а также современных языков (итальянского, французского, английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению.
Однако существует гораздо больше слов, которые называются псевдоинтернациональными или «ложными друзьями переводчика».
Псевдоинтернациональные слова – это слова близкие по форме, но различные по значению. Например:
Accurate – точный, не «аккуратный»
Actual – действительный, а не «аккуратный»
Advocate –сторонник, а не «адвокат»
Aspirant – претендент, а не «аспирант»
Complexion – цвет лица, а не «комплекция»
Compositor – наборщик, а не «композитор»
Corpse –труп, а не «корпус»
Troop – дивизион, а не «труп»
Data – данные, а не «дата»
Decade – десятилетие, а не «декада»
Dutch- голландский, а не «датский»
Fabric- ткань, а не «фабрика»
Magazine- журнал, а не « магазин»
List- список, а не «лист»
Invalid – недействительный, а не «инвалид»
Mayor – мэр, а не «майор»
Principal – основной, а не «принципиальный»
Production –производство, а не «продукция»
Prospect- перспектива, а не «проспект»
replica – точная копия, а не «реплика»
velvet – бархат, а не «вельвет»
Однако к наиболее сложным случаям относятся следующие расхождения предметно-логического содержания:
1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting митинг в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: собрание, встреча, заседание, дуэль и т.д. Balance – сальдо, остаток, а не только «баланс». Conference – встреча, а не только «конференция».
2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка. Аудитория имеет два значения: помещение для занятий и люди, слушающие выступление. Слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.
3. И у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение “заметка о текущих событиях в газете, в репортаже”, которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, – соответствие, соотношение, аналогия.
Authority – власть, реже «авторитет»
Activity – деятельность, реже - «активность»
Aggressive – энергичный, реже - «агрессивный»
Camera- фотоаппарат, реже - «камера»
Collect – взимать, а не только - «собирать»
Concrete – бетон, а не только - «конкретный»
Control – управлять, а не только - «контролировать»
Copy- экземпляр, а не только - «копия»
Credit- заслуга, а не только - «кредит»
Element – стихия, а не только - «элемент»
Figure – рисунок, а не только - «цифра»
Interest – процент, а не только - «интерес»
Legal – правовой, а не только - «легальный»
Nation- страна, народ, реже - «нация»
Object – цель, задача, а не только - «объект»
Officer – должностное лицо, а не только - «офицер»
Original – первоначальный, а не только - «оригинальный»
Position – должность, а не только - «позиция»
Record – запись, отчет, пластинка, а не только - «рекорд»
Session – встреча, занятие, репетиция, а не только - «сессия»
Solid – твердый, а не только - «солидный»
Speculation – предположение, реже - «спекуляция»