Emily Dickinson: An Inland Soul

Vocabulary Practice

I. Find synonyms to the following words and word combinations:

 


− to outvie

− to abandon

− to be content

− (to write) continually

− to cease to do smth.

− to surmise

− infirm (delight)

− civility

− mutual love

− to the point (about poetry)

− progenitor

− to uplift


 

II. Translate the following words and word combinations into English:

 

− веселая и остроумная

− явления природы

− самоотречение

− сохранить поэтические инновации

− чувствовать огромную потерю

− найти утешение в поэзии

− отступление от норм в языке, синтаксисе и рифме

− отвергнуть предложение

− Преподобный (о священнике)

− вечность

− бессмертие

 

III. Translate the following word combinations and sentences into Russian:

 

− inland soul

− to seek to do smth.

− to withdraw from general contact with society

− to neglect the rules of grammar

− to let imagination play upon smth.

− badly modified version

− to conform to the rules

− poetic conventions

− stanza

  1. Lavinia … did not take her sister at her word.
  2. While the immediate sources of Emily Dickinson’s inspiration came from the association she most deeply loved, she wrote brilliantly of those forces she stood before in wonder.
  3. The few poems which Emily Dickinson saw published during her lifetime were printed with editorial violations which so changed the meaning of the poems that she was discouraged from seeking further publication.

The first book of Emily Dickinson’s poems was published in the Soviet Union in 1981 by an outstanding Russian poet, orientalist and translator Vera Nikolaevna Markova. Below you can see some of Dickinson’s poems and their translations done by V.N. Markova. Read them carefully and say how close the translation is to the original.

 

 

“Tell all the Truth but tell it slant...”

Tell all the Truth but tell it slant—
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind—

 

 

«ВСЮ ПРАВДУ СКАЖИ - НО СКАЖИ ЕЕ ВКОСЬ...»

Всю правду скажи – но скажи ее вкось.

На подступах сделай круг.

Слишком жгуч внезапной Истины луч.

Восход в ней слишком крут.

 

Как детей примиряет с молнией

Объяснений долгая цепь –

Так Правда должна поражать не вдруг –

Или каждый – будет слеп!

 

 

“The Soul selects her own Society...”

The Soul selects her own Society—
Then — shuts the Door—
To her divine Majority—
Present no more—

Unmoved—she notes the Chariots—pausing—
At her low Gate—
Unmoved—an Emperor be kneeling
Upon her Mat—

I've known her—from an ample nation—
Choose One—
Then—close the Valves of her attention —
Like Stone—

«Душа изберет сама свое общество...»

Душа изберет сама свое Общество—
И замкнет Затвор.
В ее божественное Содружество—
Не войти с этих пор.

Напрасно—будут ждать колесницы—
У тесных ворот
Напрасно—на голых досках—колени
Преклонит король.

Порою она всей пространной нации—
Одного предпочтет—
И скроет— все клапаны внимания—
Словно гранит.

 

“I'm Nobody? Who are you?..”

I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!

How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!

 

 

«Я - никто. А ты - кто?...»

Я - Никто. А ты — ты кто?
Может быть—тоже—Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго—выдворят нас за порог.

Как уныло—быть кем-нибудь—
И—весь июнь напролет—
Лягушкой имя свое выкликать—
К восторгу местных болот

 

 

“I died for Beauty - but was scarce...”

I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied—
"And I—for Truth—Themself are One—
We Bretheren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—

 

 

«Я принял смерть - чтоб жила Красота...»

Я принял смерть — чтоб жила Красота —
Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой—
Во имя истины умер он.

"За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?"
"За торжество Красоты".
"Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты".

И мы — как родные — встретили ночь—
Шептались—не зная сна—
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.

 

 

You can find more of Dickinson’s poems translated by V. Markova at http://www.uspoetry.ru/poem