Когнитивная метафорическая фитоморфная модель

Семантическая деривация также часто использует базовые метафоры, связанные с архетипическим восприятием мира, где роль природы, растений в жизни человека является наиважнейшей составляющей мироздания в целом. Отсюда фрейм «царство растений», который можно подразделить на слоты:

Слот 2.1. Овощи, фрукты

Названия овощей и фруктов (apple, banana, lemon, cabbage, peach, potato)и само слово fruit используются в семантической деривации для актуализации дифференциальных признаков этой группы: форма, цвет, способ употребления, твердость, сочность и т.д. Так, цвет яблока (красное снаружи и белое внутри) используется для пейоративной оценки американцев индейского происхождения: «Stop acting like an apple all thetime! Sam is your typical apple. Can’t decide who he really is» (SAS). В русском сленге ироническая коннотация реализуется в результате метафорического переноса (цвет, форма овоща или фрукта – неопытность или непривлекательность девушки). Например: «Отстань, ты же еще слива зеленая» (МС: 641).

Слот 2.2. Семена и цветы

Эта тематическая группа малочисленна (hayseed, seed, daisy) и в основном использует дифференциальные признаки цвета и размера для характеристики человеческой деятельности. Например, hayseed n.a farmer; a rustic character, usually a male. “I’am not just some hayseed fresh off the farm” (SAS). В русском сленге метафорический перенос используется для шутливо-иронической характеристики: «Эх ты, петунья, открой сначала DOC, у тебя же в DOCе русификатор» (МС: 499).

3. Когнитивная метафорическая модель «артефакты – человек». Достаточно большую тематическую группу составляют неодушевленные предметы как результат физического и интеллектуального труда человека, так называемые артефакты – источники семантической деривации на основе метафорических переносов в антропоморфную сферу «человек: внешность, характер».

Слот 3.1. Предметы домашней утвари

Разнообразие дифференциальных признаков, таких как контейнер, оружие, материал, прочность, форма, функция, внешний вид свидетельствует об их значимости в различных процессах семантической деривации. Например, bag n. an ugly woman (Derogatory) “Tell the old bagto mind her own business. She had turned into an absolute bag!”(SAS). Дифференциальные признаки «форма» и «внешний вид» (сходство с мешком) участвуют в создании непривлекательного образа некрасивой женщины. Уничижительное отношение к ней передано с помощью метафорического переноса «женщина – мешок». В примере blade n. a young man, witty and worldly: “One of those blades kept winking at me(SAS) реализуются мелиоративные характеристики остроумного и общительного человека по ассоциации с острой бритвой, лезвием в метафорической модели «человек – бритва» по функции и важности этого предмета в обиходе мужчины. В русском сленге эти же характеристики чаще служат для шутливой или иронической характеристики человека. Например: кран (молодой мужчина), арматура(худой человек, высокая и худая девушка) «Мы тут с тремя мужиками познакомились. Двое ничего, а третий такой кран!» «И что он хорошего в этой арматуре нашел?»(МС, СМЖ).

Слот 3.2. Продукты питания

Данная тематическая группа в процессе семантической деривации реализует такие дифференциальные признаки, как форма, способ приготовления, вкусовые качества, мясной продукт, десерт. Например, beef n. a large and muscular male. “Let’s get one of those beefs in here to help. The two beefs pushed and pushed, but couldn’t budge the crate”[SAS].В данном примере семантический перенос осуществляется с помощью актуализации потенциальных сем импликационала: мясо (говядина) – сильный и мускулистый мужчина, т.е. состоящий из мускулов (мяса). Ср. в русском сленге мясо, пельмень о культуристе с мощными мускулами,телятина о девушке. В примере biscuit n. “the head”: “She got a nasty little bump on the biscuit. He wears a tin can on his biscuit in case he tumbles(SAS)– семантическая деривация представляет собой сложное взаимодействие дифференциальных признаков причудливости формы, размера и шутливых коннотаций импликационала, реализуемых в метафоре голова – бисквит (пирог).Ср.кекс (молодой человек,любовник, приятель): «Этот вечер - отличный шанс подцепить по-настоящему богатого «кекса»(МС: 270).