Мужчины ее жизни

Но вернемся в Днепропетровск начала 90-х. Внешность ангела в сочетании с мертвой хваткой – таких деловых партнеров мужская элита Днепропетровска еще не видела. И пала к ее ногам. В «жертвы» Юлии злые языки записали нынешнего зятя Кучмы Виктора Пинчука (в 90-х годах фирма Юлии и Виктора занималась импортом российского и туркменского газа).

После знакомства с Павлом Лазаренко, губернатором Днепропетровской области, бизнес-карьера Тимошенко достигла высшей точки. В 1994 году Леонид Кучма стал президентом Украины, а через два года Лазаренко назначен премьером. Основанная Юлией корпорация «Единые энергетические системы Украины» превратилась в крупнейшего импортера российского газа с годовым оборотом 10 млрд. долларов. При этом Украина качала российский газ из трубы, по которой он шел из России на Запад. Россия выставила соседней республике огромный долг. Юлия Тимошенко отправилась к главе «Газпрома» Рэму Вяхиреву. В мини-юбке и ботфортах. Это был сильный ход. Нельзя сказать, что бизнесмен Вяхирев тут же растаял и списал все долги. Но дивчина его явно заинтересовала. Когда она предложила схему, по которой Украина будет отдавать долги, Вяхирев, говорят, от души расхохотался.

Однако, отсмеявшись, Вяхирев запустил схему, предложенную Тимошенко. И был ее покровителем до своей отставки. Сменивший Вяхирева Миллер остался равнодушным к чарам Юлии и нашел на Украине других партнеров.

Рассказывают, что Тимошенко сумела очаровать даже грозного Туркменбаши. Украина тогда нуждалась в отсрочке выплаты долгов за газ и в новых поставках. Говорят, что, увидев красавицу, Ниязов воскликнул: «Вах, вах! Такая хрупкая женщина, а руководит таким тяжелым комплексом!» – и выполнил ее просьбы.

 

Задания

 

1. Назовите слова (не менее 10), употребленные в переносном значении, укажите тип переноса и охарактеризуйте его с точки зрения принадлежности языку или речи.

2. Сформулируйте актуальный смысл слов рулили в предложении Рулили в основном Юлия со свекром, «оранжевая (леди)», определите использованный Вами способ толкования каждого, укажите, отличается ли их речевой смысл от системного значения, а если отличается, то какими компонентами.

  1. Назовите все компоненты семантики слов (партийный) функционер, королева («газовая королева» Украины), Вах, вах!
  2. Укажите все системные связи слова растаял (Вяхирев тут же растаял).
  3. Назовите омонимы к словам занялась (бизнесом), запустил (Вяхирев запустил схему), газ (российский газ из трубы), определите их типы. Какими критериями можно доказать омонимичность этих лексем?
  4. Найдите ФЕ, употребленные в тексте, охарактеризуйте их типы по степени семантической слитности, структурной и грамматической характеристике.
  5. Охарактеризуйте лексику с точки зрения происхождения. Назовите слова с приметами старославянского происхождения. Приведите примеры заимствованных слов, назовите (если возможно) признаки иноязычных заимствований.
  6. Найдите в тексте новые и устаревшие слова (если они есть), определите их типы.
  7. Выделите стилистические пласты лексики данного текста.
  8. Какие группы лексики с точки зрения сферы функционирования представлены в данном тексте?

Приложение 6. Литература

 

13. Антология концептов [Текст] / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – 512 с.

14. Апресян Ю.Д. Избранные труды [Текст]. В 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 766 с.

15. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика [Текст]: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. – М.: Наука, 1974. – 368 с.

16. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка [Текст] / Ю.Д. Апресян [и др.]. – Вып. 1. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 512 с.

17. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.

18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

19. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Русский язык, 1986. – 448 с. (или любое другое издание)

20. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова [Текст]: Литературные цитаты. Образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. – М.: Гослитиздат, 1955. – 667 с.

21. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов [Текст]. Т. 1-2 / А.М. Бабкин, В.В. Шендецов. – 2-е изд., перераб. и доп. – Л.: Наука, 1981-1987.

22. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики [Текст] / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование: сб. науч. тр. – М.: Наука, 1988. – С. 30-35.

23. Библер В.С. Национальная русская идея? Русская речь? [Текст]: Опыт культурологического предложения / В.С. Библер // Октябрь. – 1993. – № 2. – С. 155-183.

24. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке [Текст] / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2001. – 304 с.

25. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц [Текст] / В.Г. Варина // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С. 233-244.

26. Васильев А.Д. Слово в телеэфире [Текст]: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевидении / А.Д. Васильев. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 224 с.

27. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика [Текст]: учеб. пособие для вузов / Л.М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

29. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях [Текст] / В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. – М.: Наука, 1975. – С. 295-312.

30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов [Текст] / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 162-189.

31. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.

32. Виноградов В.В. Русский язык [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1972. – 639 с.

33. Виноградов В.В. Толковые словари русского языка [Текст] / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 206-242.

34. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке [Текст] / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1958. – С. 443-458.

35. Вышеславцев Б.П. Русский национальный характер [Текст] / Б.П. Вышеславцев // Вопросы философии. – 1995. – № 6. – С. 111-121.

36. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики [Текст] // В.Г. Гак. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – С. 272-297.

37. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое [Текст] // В.Г. Гак. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – С. 480-519.

38. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира [Текст] / В.Г. Гак // Русский язык сегодня: сб. ст. / отв. ред. Л.П. Крысин. – Вып. 1. – М., 2000. – С. 36-45.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст]: (на материале русского и французского языков) / В.Г. Гак. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.

40. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации [Текст] / Н.Д. Голев; под ред. О.И. Блиновой. Томск: Томск. гос. ун-т, 1989. – 249 с.

41. Грачев М.А. От Ваньки Каина до мафии [Текст]: Прошлое и настоящее уголовного жаргона / М.А. Грачев. – СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2005. – 382 с.

42. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество [Текст] / Т.А. Гридина. – Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996. – 215 с.

43. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка [Текст] / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С. 291-314.

44. Даниленко В.П. Русская терминология [Текст]: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 246 с.

45. Жуков В.П. Русская фразеология [Текст] / В.П. Жуков. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.

46. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.

47. Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира [Текст] / А. Зализняк, И. Левонтина, А. Шмелев // Отечественные записки. – 2002. – № 3(4).

48. Земская Е.А. Активные процессы словременного словопроизводства [Текст] / Е.А. Земская // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 90-140.

49. Какорина Е.В. Трансформации лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) [Текст] / Е.В. Какоорина // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С 67 - 88.

50. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов [Текст]: (социолингвистическое исследование) / Е.В. Какорина // Русский язык сегодня: сб. ст. / отв. ред. Л.П. Крысин. – Вып. 1. – М., 2000. – С. 137-156.

51. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» [Текст] / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 75-86.

52. Караулов Ю.Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского [Текст] / Ю.Н. Караулов // Язык как творчество: сб. статей к 70-летию В.П. Григорьева. – М.: ИРЯ РАН, 1996. – С. 237-249.

53. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика [Текст] / И.М. Кобозева. – М.: УРСС, 2000. – 352 с.

54. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке [Текст]: Очерки о словарях русского языка / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. – 356 с.

55. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи [Текст]: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. – М.: Педагогика-пресс, 1994. – 248 с.

56. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи [Текст]: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. – Изд. 3-е, испр. и доп. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.

57. Кронгауз М.А. Опыты воздействия на язык [Электронный ресурс] // М. Кронгауз. Критика языка. – Режим доступа: ihtika.net/lang/uz/qwe/.../111297.html, свободный.

58. Кронгауз М.А. Семантика [Текст] / М.А. Кронгауз. – М.: РГГУ, 2001. – 399 с.

59. Кругосвет [Электронный ресурс]: энциклопедия. – Режим доступа: www.krugo-svet.ru, свободный.

60. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М.: Русский язык, 1996. – С. 142-161.

61. Крысин Л.П. Социальный аспект владения языком [Текст] // Л.П. Крысин. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. – М.: Наука, 1989. – С. 120-164.

62. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов [Текст] / Л.П. Крысин; Рос. акад. наук. – М.: Эксмо, 2007. – 944 с.

63. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 384-408.

64. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка [Текст]: учеб. издание / Э.В. Кузнецова. – Изд. 2-е. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.

65. Кузьмина Н.А. Еще раз о типах лексических значений слов [Текст] / Н.А. Кузьмина // Преподавание лексикологии русского языка в вузе и школе: Межвуз. сб. науч. тр. – Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1992. – 25-36.

66. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387-415.

67. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии [Текст]: (О систематизации и методах исследованияфразеологических материалов) // Б.А. Ларин. История русского языка и общее языкознание: Избр. работы. – М.: Просвещение, 1977. – С. 125-149.

68. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала [Текст] / К.А. Левковская. – М.: Высшая школа, 1962. – 296 с. (Или: 2-е изд. – М.: URSS, 2005 – 296 с.)

69. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

70. Максимов Л.Ю. Народная этимология и ее стилистические функции [Текст] / Л.Ю. Максимов // Русский язык в школе. – 1982. – № 3. – С. 56-66.

71. Маслов Ю.С. Введение в языкознание [Текст]: учебник для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. – 3-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1998 (1987, 1977). – 272 с.

72. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика [Текст]: учеб. пособие / В.А. Маслова. – 2-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 255 с.

73. Мельничук А.С. Понятие системы и структуры в свете диалектического материализма [Текст] / А.С. Мельничук // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. Хрестоматия / сост. Ф.М. Березин. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 76-79.

74. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 1990. – 159 с.

75. Мокиенко В.М. Образы русской речи [Текст]: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 277 с.

76. Мокиенко В.М. Славянская фразеология [Текст]: учеб. пособие / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 1980. – 207 с.

77. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И. Молотков. – Л.: Наука, 1977. – 284 с.

78. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.И. Молотков. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 1986. – 543 с.

79. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения [Текст] / М.В. Никитин. – М.: Высшая школа, 1988. – 167 с.

80. Новиков Л.А. Семантика русского языка [Текст] / Л.А. Новиков. – М.: Высшая школа, 1982. – 272 с.

81. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка [Текст] / Б.Ю. Норман. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 344 с.

82. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс [Текст]: учеб. пособие / Б.Ю. Норман. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 296 с.

83. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы [Текст]: Книга для учащихся старших классов / В.В. Одинцов. – 3-е испр. изд. – М.: Просвещение, 1988. – 172 с.

84. Ожегов С.И. О трех типах толковых словарей русского языка // С.И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб. пособие для вузов. – М.: Высшая школа, 1974. – С. 158-182.

85. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – 3-е изд. – Воронеж: Истоки, 2003. – 191 с. (Или: Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.4tivo.com/.../15807-popovasternin.ocherki-po-kognitivnojj.html, свободный.)

86. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык [Текст]: Лексика. Фразеология. Морфология: учеб. для студентов вузов / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 464 с.

87. Реформатский А.А. Термин как член лексико-семантической системы языка [Текст] / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики – 1967. М.: Наука, 1968. – С. 103-125.

88. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – С. 46-54.

89. Русский язык [Текст]: энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – 432 с.

90. Русский язык [Текст]: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. – 721 с.

91. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В.З. Санников. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 544 с.

92. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegey_a-1.pdf, свободный.

93. Серлов О. Словарь благонадежных слов [Электронный ресурс] // «Газета. Ru», 3 ноября 2005 г. – Режим доступа: http://www.gazeta.ru, свободный.

94. Словарь синонимов русского языка [Текст]: в 2 т. Т. 1 / под ред А.П. Евгеньевой. – Л.: Наука, 1970. – 656 с.

95. Словарь фразеологических синонимов русского языка [Текст] / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров; под ред. В.П. Декова. – М.: Русский язык, 1987. – 448 с.

96. Снегов С. Философия блатного языка // Даугава. – Рига, 1990. – № 11. – С. 72-77.

97. Современный русский язык [Текст]: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис: учеб. / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов [и др.]; под общ. ред. Л.А. Новикова. – СПб.: Изд-во «Лань», 1999. – 864 с.

98. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование [Текст] / В.М. Солнцев. – 2-е изд., доп. – М.: Наука, 1977. – 341 с.

99. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры [Текст]: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 824 с.

100. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. – 175 с.

101. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка [Текст]: Очерк изменений в русском языке конца ХХ – начала XXI века / И.А. Стернин. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – Воронеж: Истоки, 2004. – 93 с.

102. Телия В.Н. Русская фразеология [Текст]: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Просвещение, 1995. – 236 с.

103. Толстая Т. Изюм [Текст]: Избранное / Т. Толстая. – М.: Подкова, Эксмо, 2003. – 384 с.

104. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира [Текст]: аналогии в семантике / Е.В. Урысон. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 224 с.

105. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / М. Фасмер; пер. с нем. – М.: Прогресс, 1986-1987. – 4 т.

106.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология [Текст]: учеб. для вузов / М.И. Фомина. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1990 (1978). – 415 с.

107. Харченко В.К. Функции метафоры [Текст]: учеб. пос. / В.К. Харченко. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1992. – 87 с.

108. Цейтлин Р.М. Краткий очерк истории русской лексикографии [Текст]: (словари русского языка) / Р.М. Цейтлин. – М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. просвещения РСФСР, 1958. – 1?5 с.

109. Черняк В.Д. Проблема синонимии и лексико-грамматическая классификация слов [Текст] / В.Д. Черняк. – Л., 1989. – 79 с.

110. Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации [Текст] // А.П. Чудинов. Политическая лингвистика: учеб. пос. – М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 122-148.

111. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка [Текст]: пос. для учителя / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1971. – 572 с.

112. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии [Текст] / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. – М.: Русский язык, 1987. – 237 с.

113. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

114. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре [Текст] / Н.Ю. Шведова // Русистика сегодня: Языковая система и ее функционирование. – М.: Наука, 1988. – 152-166.

115. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» [Текст] / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. – 1999. – № 1. – С. 3-16.

116. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е.И. Шейгал. – М.: Гнозис, 2004. – 325 с.

117. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» [Текст] / А.Д. Шмелев // Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М.: Языки русской культуры, 1997. – С. 481-495.

118. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика [Текст]: учеб. пос. для студ. пед. ин-тов / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с.

119. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С.265-304.

120. Энциклопедический словарь юного филолога [Текст]: (языкознание) / сост. М.В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – 352 с.

121. Эпштейн М.Н. Идеология и язык [Текст]: (построение модели и осмысление дискурса) / М.Н. Эпштейн // Вопросы языкознания. – 1991 – № 6. – С. 19-33.

122. Эпштейн М.Н. Типы новых слов. Опыт классификации [Электронный ресурс] // Топос: литературно-философский журнал. – Режим доступа: http://topos.ru/artic-le/5174, свободный.

123. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира [Текст]: (модели пространства, времени, восприятия) / Е.С. Яковлева. – М.: Гнозис, 1994. – 343 с.


Приложение 7. Избранные научные статьи по лексикологии

Ю.А. Бельчиков

О культурном коннотативном компоненте лексики

 

Как известно, слово – носитель не только актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации; оно вместе с тем аккумулирует социально-историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно-эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно национального характера [1]. Такая информация и составляет социальноисторический, национально обусловленный культурный компонент смысловой структуры слова. Это объективно существующее понятие. "У каждой эпохи, – писал К. Чуковский, – есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся, скажем, к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой – это все равно что назвать Прометея братишкой, а Юнону – мамашей" [2]. Этот компонент смысловой структуры слова участвует (чаще имплицитно) в процессе повседневной речевой коммуникации, объективно учитывается в словоупотреблении.

Культурный компонент смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе, по тому или иному поводу сопоставляются социально-исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев общества, профессий, политических групп и т.п. Обычно это находит свое выражение в так называемых оценках речи, в более развернутом виде – в комментирующих контекстах, в детализированных толкованиях слов. Культурный компонент значения слова становится очевидным при сопоставлении, столкновении автором художественного произведения социально-речевых характеристик персонажей.

Н.Ю. Шведова выдвинула и обосновала продуктивную мысль о языковых условиях существования слова как об одном из важнейших (наряду с внутренними свойствами слова) факторов его многоаспектного описания. "...лексическая единица всегда существует одновременно в контексте класса, в контексте текстовой последовательности и в содержательном ("обстановочном") контексте речевой ситуации" [3]. Как представляется (и это подтверждает освещение данной проблемы Н.Ю. Шведовой), для выяснения и описания культурного компонента смысла слова актуальны именно "обстановочные" (содержательные) контексты.

"Обстановочный" контекст – исходный, опорный момент при характеристике, описании слов, культурный компонент смысла которых обусловлен политическим, идеологическим осмыслением соответствующих понятий и явлений действительности, литературными реминисценциями и ассоциациями. "Из чисто содержательных ситуаций, из "контекстов обстановки", которые проецируются на слово и концентрируются в компонентах его значения, – отмечает Н.Ю. Шведова, – складывается описание таких слов, как золушка 'о том, кто несправедливо гоним, кого не любят, обижают' или уже имеющее право на место в словарях сочетание поручик Киже "выдуманная личность, выдаваемая и принимаемая за реально существующую" [4].

Культурный компонент смысла слова неоднороден. Он может иметь интеллектуальное и экспрессивно-эмоциональное содержание, рационалистическую и эмоциональную оценку. Такой его характер выявляется полнее всего в "обстановочных" контекстах, в непосредственных комментариях конкретного слова, вернее, его словоупотребления. Это больше всего и в первую очередь распространяется на слова общественно-политической и философской сфер, культурный компонент смысла которых имеет интеллектуальное содержание.

Уточнение смыслового содержания слов, обозначающих важные, ключевые понятия социологии, политики, этики, философии, происходит чаще всего в ходе политической борьбы. Такими уточнениями, разъяснениями терминов политического, философского, мировоззренческого характера, публицистических номинаций, за которыми стояли важные понятия, определявшие принципиальные позиции, кредо политических партий, группировок, того или иного деятеля, сопровождается развитие русской общественной мысли нового времени. Именно этим объясняется тот факт, что в текстах русской публицистики, отчасти русской литературы мы встречаем немало "обстановочных", содержательных контекстов употребления общественно-политической, философской и публицистической лексики. Вот, к примеру, свидетельство Н.Г. Чернышевского: "Как все высокие слова, как любовь, добродетель, слава, истина, слово патриотизм иногда употребляется во зло не понимающими его людьми для обозначения вещей, не имеющих ничего общего с истинным патриотизмом, потому, употребляя священное слово патриотизм, часто бывает необходимо определять: что именно мы хотим разуметь под ним" [5]. Особенно большое внимание к содержательной стороне понятий, смысловой стороне соответствующих слов присуще марксистской литературе, большевистской публицистике.

Культурный компонент коннотативного характера приобретает различный статус в смысловой структуре разных слов. И в зависимости от этого для его описания требуются "обстановочные" контексты неодинакового объема и структуры или непосредственный комментарий. Следует при этом подчеркнуть, что необходимость в таких контекстах и комментарии возникает прежде всего при сопоставлении обычно двух национальных культур при обучении неродному языку, в переводческой деятельности.

Говоря о различном статусе культурного компонента в смысловой структуре коннотативно значимых слов, мы имеем в виду следующие ряды лексико-семантических явлений.

Первый ряд составляют слова, в том числе имена собственные, коннотация которых опирается на ассоциации. При этом важно различать ассоциации, в основе которых лежат традиционные, социально-исторически обусловленные осмысления определенных реалий, представлений, понятий как национально-самобытных, присущих только носителям данного языка, и ассоциации литературного происхождения. Например, черемуха ассоциируется у русского человека с проявлением любви юноши к девушке. Это отражается и в контекстах употребления слова черемуха. Так, в одной из песен поется: "Все равно, любимая, отцветет черемуха", т.е. любовь кончится. Не случайно и один из рассказов Пантелеймона Романова 20-х годов называется "Без черемухи". А, скажем, цветок незабудка в русском восприятии связан с поэтическим образом целомудренной голубоглазой девушки. См. также национально-самобытные ассоциации в русском языке таких слов, как береза, березка, зорюшка, таких имен собственных, как Москва, Волга, Иван.

Особенно рельефно такого рода ассоциации выявляются при сопоставлении национальных культур или различных социально-исторических ареалов, в частности, на основе анализа переводов художественного произведения на разные языки. В этом отношении большой интерес представляют наблюдения А.А. Брагиной над переводами "Анны Карениной" Л. Толстого на некоторые западноевропейские языки. В бальном наряде Анны Карениной – анютины глазки. Их название, пишет А.А. Брагина, созвучно имени Анна. Этот цветок широко известен в народе: он имеет много названий: трехцветка, полуцвет, брат-и-сестра, Иван-да-Марья. Цветок овеян легендами и сказками. Одна из них, наиболее известная, о запретной роковой любви брата и сестры, не знавших о родстве и поженившихся. Двуцветье напоминает о двух несчастливо влюбленных.

Однако длинный ряд разнообразных наименований и сложившиеся в русском языке коннотации чужды другим языкам. В немецком языке анютины глазки называют Steifmütterchen 'маленькая мачеха'. Видимо, поэтому в некоторых переводах появляется цветок с другой символикой: einen kleinen offten Kranz von blauen Sammetveilchen 'маленький венок синих фиалок' или eine kleine Girlande von Vergeßmeinnicht 'маленькая гирлянда незабудок'. Во французских переводах фигурирует одно из наименований анютиных глазок – pensée 'цветок воспоминаний'. В английской речевой традиции, в разговорном употреблении цветок анютины глазки означает 'женственный мужчина'. Переводчики ищут соответствия, не отягощенные ненужной коннотацией. В переводах появляется резеда (a wreath of mignonette 'венок, гирлянда резеды'). Она вызывает у англичан ассоциацию с изящным французским кружевом [6].

Приведем небезынтересное наблюдение над своеобразием восприятия одинаковых или аналогичных ситуаций представителями разных национальных культур (соответственно – разных языков) и социально-культурных ареалов: "В свое время о человеке, склонном проявлять излишнее старание там, где это не нужно, говорили, что он "собирается в Тулу со своим самоваром"... Французы со свойственным им легким юмором выражают эту мысль словами "зажечь факел, чтобы увидеть солнце". Но, пожалуй, эффектнее всех говорят об этом индонезийцы: "Греби вниз по течению, и над тобой будут смеяться крокодилы". Кстати, обратите внимание, что на экваторе смеются крокодилы, в то время как в наших широтах это делают куры" (Юность. 1955. № 7).

Ассоциации литературного происхождения возникают на основе конкретных литературных произведений (и отчасти публицистических), например: недоросль, Митрофанушка, маниловщина, обломовщина, пошехонцы, корчагинцы. Ср. в чешском языке глагол svajkovat. Сюда относятся ставшие устойчивыми такие сочетания, как золотая рыбка, дым отечества, лишние люди, путевка в жизнь и т.п.

Слова и словосочетания фольклорного происхождения (добрый молодец, красна девица, три богатыря, соловей-разбойник, Иванушка-дурачок, Михаил Топтыгин и т.п.), очевидно, занимают промежуточное положение между указанными разновидностями национально-самобытных ассоциаций, поскольку, будучи плодом поэтического творчества, они представляются устойчивыми обозначениями художественных образов национальной народно-поэтической традиции.

Второй ряд лексико-семантических явлений составляют слова, употребляемые в переносно-расширительном смысле. При таком употреблении они утрачивают соотносительность в основных значениях со своими лексическими эквивалентами других языков. Например, к слову гриб "Большой академический словарь" дает только "ботанические" значения. Однако, говоря с оттенком иронии, насмешки и недоброжелательства о старом человеке, сгорбленном, слабом, небольшого роста, с морщинистым лицом, нередко прибегают к слову гриб или к сочетанию старый гриб. См. также переносно-расширительное употребление таких слов, как голубь, бык, устаревшее брильянтовый. Ср. рус. гусь как негативную характеристику человека с намеком на его плутовство, необязательность и немецкое Ganz как характеристику глупой медлительной женщины; лапочка как нежно-ласкательное обращение к женщине, ребенку, заяц – к ребенку при Maus, Mäuschen 'мышь, мышка' в немецком языке.

К последнему ряду явлений относятся слова, коннотативный культурный компонент смысла которых выступает в качестве переносно-метафорического значения данной лексической единицы. Например, шляпа наряду с прямым значением имеет переносно-метафорическое: о вялом, неэнергичном, ненаходчивом человеке. В немецком языке эквивалент слова шляпа в этом значении – Slappschwanz 'вялый хвост'. Слово тряпка наряду с предметными значениями выступает в разговорной речи с переносно-метафорическим значением (с оттенком пренебрежительности): о бесхарактерном, слабовольном человеке. Ср. эквиваленты этого значения слова тряпка во французском языке: poule mouillée 'мокрая курица', в английском: milksop – букв. 'хлеб, размокший в молоке'.

Здесь отмечались только те слова, коннотация которых национально-специфична и национально-уникальна. Конечно, есть слова, которые заключают в себе аналогичные по содержанию коннотации, наблюдающиеся у эквивалентных слов разных языков. Это относится, скажем, к культурному компоненту смысла слов роза, красный, левый, заря во многих языках европейского ареала или к словам типа донкихот, золушка, Хлестаков, ловелас, красная шапочка.

Наиболее явственно культурный компонент смысла слова проявляется при сопоставлении национальных культур, в частности при изучении неродного языка. Вот почему проблема культурного компонента смысла слова, – будучи включенной в социолингвистическую проблематику, весьма существенна для лингводидактики, теории и практики перевода, в контрастивно-типологических лингвистических исследованиях.