Образец компонентного анализа

Цель КА – разграничить значения небольшой группы семантически близких слов. Он проводится до тех пор, пока каждое слово не будет представлено своим неповторимым набором сем. Процедуру КА можно представить в виде следующего алгоритма:

1. Записать анализируемые слова в столбик.

2. Выделить и записать интегральную сему.

3. Сопоставить значения 1-го и 2-го слов, определить дифференциальные семы и приплюсовать к интегральным. Проверить наличие этих интегральных сем или антонимичных им в 3-м слове и в последующих; выявленные дифференциальные семы приплюсовать к интегральным, в случае отсутствия (т.е. если значение по этим признакам не характеризуется) поставить знак 0.

4. Продолжить попарное сопоставление анализируемых слов до тех пор, пока каждое не будет представлено отличающимся друг от друга набором сем.

Примечания: 1. Название сем не должно совпадать ни с одним из анализируемых слов. 2. Функционально-семантические семы записываются в последнюю очередь.

В таблице дан пример минимального КА слов больница, госпиталь, поликлиника, амбулатория, диспансер, стационар.

 

Семы Слова
больница госпиталь поликлиника амбулатория диспансер стационар
Лечебное учреждение + + + + + +
Для тяжелых больных + +       +
Военное   +        
Обслуживание врачами разных специальностей + + + +   +
Для приходящих больных     + + +  
Профилактика         +  
Гражданское +   + + + +
Для больных, находящихся дома     +      
Для больных, находящихся в нем на излечении + +       +
Обслуживаемое врачами узкой специальности       + +  

Используя предложенную методику, проведите компонентный анализ основных (первых) значений следующих слов: изба, дом, замок, дворец, хата, халупа, хижина, хибара, шалаш, сарай, юрта. Включите в список сему ‘оценка’ (+ или –). Можно обратиться к толковым словарям и к «Новому объяснительному словарю синонимов» под редакцией Ю.Д. Апресяна.

 

Литература

Основная

1. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М., 2003. С. 22-39.

2. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. С. 32-40.

3. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. (См. Приложение).

4. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 291-314.

Дополнительная

5. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000. Глава 5.

6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. Предисловие.

7. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // В.Г. Гак. Языковые преобразования. М., 1998. С. 272-297.

8. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. С. 58 и далее.

9. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. С. 90 и далее.


Тема 6. Лексическое значение слова и языковая картина мира

 

Важнейшее понятие современной семантики и лингвистики в целом – языковая картина мира (ЯКМ). ЯКМ – объект новой науки – когнитивной лингвистики (когнитивистики) – отрасли лингвистики, изучающей познание человеком окружающего мира, осуществляемое с помощью языка. Язык – инструмент познания и область закрепления результатов познания. В сферу интересов данной отрасли лингвистики входят «ментальные» основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как язык репрезентирует, перерабатывает информацию об окружающем мире. Она возникла на стыке психологии, философии, кибернетики.

Картина мира – сетка координат, при посредстве которой люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. М. Хайдеггер: «Картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, но мир, понятый как картина». ЯКМцелостный образ мира, отраженный в языке. «Взятое в своей совокупности все концептуальное содержание данного языка и составляет картину мира» (Ю.Н. Караулов).

Единицей описания картины мира является концепт. Концепт – это «понятие, погруженное в культуру» (Н.Д.Арутюнова, В.Н. Телия), культурно отмеченный смысл; единица коллективного знания, имеющая языковое выражение. Д.С. Лихачев: концепт – «результат столкновения словарного значения с личным и народным представлением человека». В когнитивной лингвистике уже описаны различные концепты: правда / истина, воля / свобода, семья, власть, время / пространство и многие другие. Существуют даже словари концептов (самый известный – Ю.С. Степанов. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997), антологии концептов (Антология концептов. М., 2007). Система концептов какой-либо области называется концептосферой и служит базой для реконструкции картины мира.

В современной лингвистике реконструкция языковой картины мира начинает рассматриваться как сверхзадача науки.

Основные тезисы воссоздания ЯКМ таковы:

1. ЯКМ – это коллективная философия национального языка. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Таким образом, каждый язык имеет свою особую картину мира, и отдельная языковая личность обязана организовывать свое высказывание в соответствии с этой картиной. Значения интегрируются в единую систему взглядов, то есть коллективную философию, обязательную для всех носителей языка. При этом ЯКМ избирательна: отдельные участки мира отражаются в ней с большей подробностью, другие – с меньшей. Картина мира может быть описана с помощью пространственных (верх / низ, правый / левый, восток / запад, далекий / близкий), временных (день / ночь, зима / лето), этических (добро / зло, счастье / горе и т.п.) и некоторых других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, воспитание и другие социальные факторы. Что можно сказать относительно «коллективной философии» русского языка? Об этом много рассуждали отнюдь не только лингвисты, но и иностранные путешественники, русские и иностранные писатели, этнопсихологи, представители так называемой культурной антропологии и др. В качестве черт русского национального характера называют такие, как тенденция к крайностям (всё или ничего), эмоциональность, ощущение непредсказуемости жизни и недостаточности логического и рационального подхода к ней, тенденцию к «морализаторству», «практический идеализм» (предпочтение «неба» «земле»), тенденцию к пассивности или даже к фатализму, ощущение неподконтрольности жизни человеческим усилиям. Н.Д. Арутюнова сравнивала русский язык с другими по следующим семантико-типологическим параметрам:

а) Время vs Пространство

б) Человек vs Стихия

в) Норма vs Аномалия

г) Своё vs Чужое

д) Определенность vs Непределенность

Автором были приведены многочисленные и разнообразные языковые факты, которые иллюстрировали принадлежность русскому языку именно того набора характеристик, которые перечислены в правой части таблицы, т.е. тех, которые показывали, что русский язык тяготеет к пространственным представлениям как первичным, исходным и склонен рассматривать время как пространство (метафора жизнь - путь), что он ставит на первое место не сознательную деятельность человека, а стихию как основную силу, движущую миром, что он отдает предпочтение не норме, а нарушениям, отклонениям, для него естественнее аномалии; что чужое имеет приоритет перед своим, оказывается, как правило, выше, ценнее, интереснее своего (ср. престижность «импортного», «зарубежного», «западного»); что, наконец, в нем довольно отчетливо прослеживается тенденция к неопределенной окраске высказывания (Русский человек чаще всего сам не знает, куда его тянет, что он хочет, отчего ему грустно или весело. Любимец русской сказки Иванушка-дурачок, долго лежавший на печи, вдруг ни с того ни с сего вскакивает и кричит: "Эх вы, тетери, отпирайте двери, хочу идти туда, сам не знаю куда!"

На этих примерах можно убедиться, что вполне оправданно соотнесение (и даже отождествление, как у некоторых философов) русского языка с русским национальным характером, с русской идеей, следовательно, изучая определенные концепты-понятия и характер их лексической реализации, можно выявить некоторые объективные особенности русской ментальности. У каждой культуры – свои специфические ключевые слова и свои «культурные сценарии»: «сценарии чувств», «сценарии того, как думать», «сценарии того, как хотеть» и т.п. (примеры см. в работе А. Вежбицкой).

2. ЯКМ антропоцентрична: в центре всего изображаемого словом стоит человек – он сам и все, что воспринимается им как его окружение, сфера его бытия. Наиболее многочленные и хорошо дифференцированные участки лексической системы относятся к человеку, продуктам его труда, эмоциям, оценкам, знаниям. Человек незримо присутствует в любом наименовании как тот, кто именует, оценивает, сравнивает, квалифицирует. Человек выступает как мера всех вещей: ‘близко’ – под носом, под рукой, рукой подать; ‘много’ – полон рот, с головы до пят; ‘темно’ – ни зги не видно, хоть глаз выколи; ‘быстро’ – и глазом не моргнул, в мгновение ока, сломя голову. Ср. одну из семантических универсалий языка – антропоморфные (олицетворяющие) метафоры: горлышко (бутылки), ножка, ручка, головка (сыру) и т.п. Интересно, что свойства, принадлежащие самому человеку, оцениваются положительно и считаются нормой, а свойства, принадлежащие неживой природе или неразумным существам, признаются отклонениями от нормы и оцениваются отрицательно: хитрый как лиса, упрямый как осел, медлительный как черепаха. Но *хитрый как человек. «Дадим волю фантазии,– пишет Б.Ю. Норман. – Если бы разумные существа вели образ жизни, свойственный глубоководным рыбам, в их языке вряд ли появилось слово подонок с отрицательным значением. Точно так же слово бесхребетный вряд ли получило бы отрицательные коннотации в языке разумных червей: для них это было бы скорее символом гибкости, динамичности и т.п. – в общем, положительно окрашенной нормы». Условия жизни человека как биологического вида накладывают отпечаток на шкалу времени (соизмерима с продолжительностью человеческой жизни), десятичную систему счисления (число пальцев на руках). Если продолжить фантастические измышления, можно предположить, что система была бы иной, имей разумное существо неопределенное количество «пальцев», как гидра, у которой от 5 до 10 щупальцев!» Итак, «язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться» (Э. Бенвенист).

3. Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Существует уровень так называемых универсальных, базисных понятий-концептов (семантических примитивов, по А. Вежбицкой), общий для всех естественных языков: я и ты, некто и нечто, где и когда, большой и маленький, хороший и плохой. Вместе с тем, несмотря на наличие универсалий, семантические системы разных языков уникальны и культуроспецифичны. В каждом языке понятия по-разному разведены по языковым единицам и их значениям, при этом то, что в одном языке выражено лексически, в другом может быть выражено грамматическими средствами (ср. little key – ключик); то, что в одном языке сказано эксплицитно, в другом остается имплицитным, интуитивно осознаваемым носителями языка.

4. ЯКМ не совпадает с научным знанием о действительности. Семантика языка воплощает образы обыденного, наивного сознания, в том числе и поэтические. В ней диалектически соединены материалистические и идеалистические представления, правда и вымысел. Языковая картина мира в отличие от научной не может претендовать на цельность, непротиворечивость, полноту отражения и авторство – к этой картине приложили руку многие поколения людей. «Словарный состав языка прошел многотысячный путь развития, наряду с научными представлениями в нем отражались и наслаивались также заблуждения и суеверия, в нем запечатлелся частично и дологический этап становления человеческого мышления и языка» (Ю.Н. Караулов). ЯКМ не стоит в одном ряду со специальными картинами мира (химической, биологической, физической и др.), она им предшествует. Причем наивные представленияотнюдь не примитивны. Они часто не менее интересны и сложны, чем научные: например, представление о внутреннем мире человека. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную анатомию, физику пространства и времени, этику, психологию и под.

5. ЯКМ более стабильна по сравнению с научной. Поскольку познание человека не свободно от ошибок, его научная картина мира постоянно «перерисовывается», тогда какЯКМеще долгое время хранит следы былых представлений, ошибок и заблуждений. Так, например, выражение воспарить душой связано с архаическими представлениями о душе – животворящей субстанции, которая мыслилась в архаической картине мира в виде пара и т.д. Поэтому обычно существует расхождение между архаической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах.

6. ЯКМ не одна, их множество. В языковых картинах мира опредмечивается индивидуальный, групповой, национальный (этнический) вербальный и невербальный опыт. Существуют ЯКМ национальных языков, определенной социальной, профессиональной, возрастной группы (ЯКМ подростка, жаргононосителя, носителя диалекта и т.п.), наконец, ЯКМ субъекта. Все эти ЯКМ существенно отличаются от научного познания, ибо дают «субъективный образ объективного мира».

7. Особую роль в формировании ЯКМ играют фразеологизмы («зеркало жизни нации»), концептуальные метафоры, символы, образы, которые выступают в качестве эталона для сравнения.

Принципы анализа концептов:

· Концепт – результат обобщения, категоризации опыта, а потому требует комплекса средств для своего полного выражения / репрезентации. Концепт – не единица отдельного текста, а единица совокупности текстов, идиостиля, индивидуального (или коллективного) художественного мышления. Концептрепрезентируется в языке разными средствами: словами и устойчивыми сочетаниями слов; группами слов, ассоциативно-смысловыми объединениями слов; текстовыми фрагментами, текстами, совокупностями текстов.

· Концепт представляет собой нежестко структурированную объемную единицу, целиком выразить ее просто невозможно. Концепт шире значения, отдельные смыслы концепта принципиально невербализуемы, лакунарны (ср. ‘люди, давно состоящие в браке’; ‘лицо, получающее работу’; ‘заниматься пиаром’).

· Ни один исследователь и ни один языковой анализ не может выявить и зафиксировать все средства языковой и речевой репрезентации концепта в языке, что-то всегда остается не зафиксированным, а следовательно, неучтенным.

 

Контрольные вопросы

 

1. Что такое ЯКМ? Как она соотносится с научной (концептуальной) и наивной КМ? В каких направлениях разворачивается изучение КМ?

2. Концепт как единица ЯКМ. В чем разница между концептом и значением?

3. В чем особенность русской языковой картины мира? Какие концепты и слова можно назвать специфичными для русского языка?

4. Назовите основные приемы описания концепта через анализ данных языка.

 

Задания

 

Группа с помощью старосты делится на подгруппы, каждая из которых готовит (письменно) описание одного из концептов:

правда, тоска, совесть, воля, Америка, дурак, дружба, дом.

 

Литература

Основная

 

1. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2005.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Ю.Д. Апресян. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995 (Конспект разделов 1-2, остальные – по желанию).

3. Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Отечественные записки, 2002, № 3 (См. Приложение).

4. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. Языковая концептуализация мира. М., 1997.

5. Вежбицкая А. Словарный состав как ключ к этносоциологии и психологии: модели «дружбы» в различных культурах // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

6. Электронная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.krugosvet.ru, свободный (См. статью «Языковая картина мира»).

 

Дополнительная

 

7. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003. (Или: [Электронный ресурс] Режим доступа: www.4tivo.com/.../15807popovaster-nin.ocherki-po-kognitivnojj.html, свободный).

8. Караулов Ю.Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского // Язык как творчество. М., 1996.

9. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. М., 2000.

10. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.

11. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 2003.

12. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М., 1994. Введение.

13. Антология концептов. М., 2007.

14. Библер В.С. Национальная русская идея? Русская речь? // Октябрь, 1993. № 2.

15. Вышеславцев Б.П. Русский национальный характер // Вопросы философии, 1995. № 6.


Тема 7. Лексическое значение слова в речи.

Семантические изменения в лексике

 

Контрольные вопросы

 

1. Сравните лексическое значение слова в языке и речи. Что такое речевой (актуальный) смысл слова?

2. Расскажите об интегральном (коммуникативном) подходе к изучению семантики. Охарактеризуйте типологию сем с точки зрения их принадлежности ядру или периферии.

3. Чем отличается актуализация сем от их наведения?

4. Дайте определение эвфемизму и эвфемизации. Продемонстрируйте прием эвфемизации на примере таких слов, как зачистка, военная операция США в Иране, несанкционированный отбор газа Украиной. Заменой каких слов они служат? Какие цели выполняют?

5. Что означает модное в последнее время (особенно среди журналистов и политиков) слово политкорректность? Ознакомьтесь с мнением лингвиста М.А. Кронгауза и писательницы Татьяны Толстой. В чем сходство и различие их позиций? Какую позицию вы разделяете (или, возможно, у вас есть свой особый взгляд на проблему)?

 

Задания

 

1. В выделенных словах произошли семантические изменения по сравнению со значением, зафиксированным в словарях. Сформулируйте (письменно) актуальный смысл выделенных слов, взятых из современных СМИ. Определите, какие компоненты системного (словарного) значения в нем актуализированы, какие нейтрализованы, какие новые семы появились, в каком макрокомпоненте семантики они сосредоточены? Какие семы наводятся контекстом (возникают только в контексте)?

1) Динамично развивающейся компании требуются молодые амбициозные сотрудники (газетное объявление).

2) Сам Олег Меньшиков – фигура культовая, загадочная, талантливая.

3) Жаль потраченного воскресного вечера, который полстраны ждали у телевизоров, дабы увидеть «культовые» фильмы «культового» режиссера [подумайте, какова функция кавычек в этом примере].

4) Предлагаем квартиры в строящихся домах по доступным ценам.

5) Одним из первых примерную сумму гонораров озвучил Сергей Шнуров.

6) Эту акцию милосердия впервые проводит Московское городское отделения Фонда мира. Милосердие стоит немалых денег.

7) В общегородском конкурсе сочинений на тему: «Экология души – чистые помыслы и поступки» приняло участие более 70 человек.

8) Обращаясь к Президенту, участники Собора призвали государство к началу диалога о частичном возвращении церковной собственности.

9) Роль Руматы знаковая, эпохальная, в каком-то смысле совсем не проще Гамлета.

10) Похоже, окончательно решили «приватизировать» память людскую!

11) Те, кто следит за перипетиями межклановой борьбы между выходцами из Питера и осколками ельцинской «семьи», знает: Касьянов – яркий представитель второй. Слово «семья» беру в кавычки и под семьей имею в виду некоторых чиновников. Сегодня всей страной руководит кучка финансистов (это то, что принято называть «семьей»). В каждом регионе можно найти «семью» местного значения.

12) Банкиры, в переводе «олигархи», выглядят как подсудимые. Олигархами у нас называют представителей крупного капитала, которые из тени влияют на политику (интервью В.В. Путина, 2000 г.). И дело не только в том, что для попадания в олигархи надо преодолеть определенный имущественный ценз. Скорее всего, Козицыну не по нраву негативный оттенок, который вкладывается в это понятие.

13) Предлагаем путевки по антикризисным ценам! Недвижимость по антикризисной цене! (реклама)

14) На Государственном совете специально отказались от слова «реформа», чтобы у общественности не появилось ощущения, что все будет сломано. Мы должны забыть слова реформа, революция, переворот в образовании.

  1. В современной рекламе и в газете нередко используется прием графического выделения слога или буквы в слове. Например: «Комсомольская правДА, приватиЗАция, «СамаЯ» (журнал для женщин), «Халтура» и под. Попробуйте объяснить, что, с точки зрения семантики, происходит с выделенным фрагментом и со смыслом слова. Постарайтесь привести свои примеры и прокомментировать их. Считаете ли вы корректным использование в рекламе языковой игры типа Турагентство «Экстрим»: Экстримальный отдых! или «Велла»: Вы велликолепны!

3. В следующих примерах из рекламы и современных СМИ допущены ошибки, связанные с употреблением слова без учета его узуального, словарного значения. Прокомментируйте ошибки, пользуясь толковыми словарями. Исправьте их.

1) За срок пребывания Владимира Яковлева на посту губернатора Петербурга в городе было убито 12 известных людей.

2) Бармен всегда готов подобрать содержимое коктейля по желанию клиента.

3) Из отверстий в мешках проглядывают небольшие кустики вешенок. В молодости они непохожи на обычные грибы и напоминают серую массу.

4) Выпускник ЛЭТИ, он в конце 90-х гг. занялся производством свинины.

5) Еще раз обращаемся к гражданским чувствам псковичей: к разуму, ответственности, патриотизму. Надеемся, именно они будут водить вашей рукой 19 декабря.

6) Руководители предприятий являются патриотами своего города: они полностью рассчитываются с городским бюджетом.

7) «7+11» – это девиз многих английских компаний, означающий, что они работают с семи утра до одиннадцати вечера», – объясняет директор. – Эти цифры стали и нашим девизом».

8) Наибольшим откровением для меня явилось выступление этих фигуристов.

9) (Вопрос журналиста олимпийской чемпионке Турина Т. Тотьмяниной) Ваша с Максимом резиденция находится в США. Есть ли вероятность того, что вы вернетесь в Россию?

10) (Реклама моющего средства) Какая разница «Гала»? Единственная разница «Гала» – это цена.

11) (О С.П. Королеве, создателе космических аппаратов) Если бы маэстро прожил еще хотя бы десять лет, русские высадились бы на Марсе.

4. В следующих медиатекстах найдите слова, употребленные в переносном значении. Сформулируйте это актуальное (речевое) значение. Какие семантические компоненты отличают переносные употребления от соответствующих прямых значений? Как вы думаете, почему в некоторых случаях ставятся кавычки?

1) Смею думать, что в «Итого» за пять лет еженедельного эфира случилось некоторое количество удачных шуток. Но это, конечно, гарнир. А собственно блюдом были они, наши всенародно избранные всех рангов.

2) Убийство ТВ-6 было исполнено уже совершенно в открытую, несчастного арбитражного судью изнасиловали непосредственно за новогодним салатом, чтобы он успел подписать липовую бумажку до боя курантов.

3) После 22 июня 2003 года «летняя распродажа» журналистов пошла еще оживленнее – труд тех, кому стало некуда идти, скупали за полцены. Некоторые и сегодня продолжают вести окопные бои за профессию.

4) Стоит у нас чему-нибудь случиться, как событие выплескивается на улицу, обрастает подробностями, которые со смаком пережевываются, перевариваются, обсасываются со всех сторон.

5) Американцы вовсе не такие «пластмассовые», как о них пишут. Просто они ни во что не лезут, очень тактичны.

5. Проанализируйте примеры из сочинений абитуриентов, из рекламных текстов и материалов СМИ. Определите, в чем причина ошибок.

1) Партизаны воровали у немцев оружие и боеприпасы.

2) Подпольная революционная организация была разоблачена.

3) Войну выигрывают не только великие полководцы, но и их пособники– простые солдаты.

4) Сном Татьяны Пушкин как бы оповещает читателя о предстоящих событиях.

5) Пушкин внедрил Татьяну в роман для образного противопоставления.

6) Реклама Дома одежды «Синар»: Вырядись! Выделись!

7) Продаем вычурную антикварную мебель по приемлемым ценам! (реклама)

9) По всей вероятности, труд этих двух людей (публицистов Карла Бернштайна и Гейл Ший) будет иметь столь же широкий резонанс, как и ставшее знаменитым деяние Моники Левински (журналист Дмитрий Гусев).

6. Найдите эвфемизмы в следующих рекламных текстах. Определите их функцию. С помощью каких языковых средств создается эвфемизм? Приведите свои примеры эвфемизации в современной рекламе и СМИ.

1) Делай раз! Очищение – самая важная ступень из трех в системе по уходу за проблемной кожей.

2) «Алфавит Диета» подходит и тем, кто нормализует свой вес, и тем, кто соблюдает диету по совету врачей.

3) Когда печени тяжело – принимайте Эссливер Форте!

4) Новый гель для интимной гигиены CAREFREE Aloe содержит экстракт Алое Вера и нежно заботится о самых деликатных участках Вашего тела.

5) Белые точки могут быть где угодно, но только не на твоих волосах (Фридерм. Лечебный шампунь против перхоти).

6) Включи красивую улыбку! Электрическая зубная щетка Oral-B Vitality Pro White. Клинически доказано, что она лучше обычной щетки.

7) Если хандрят суставы – Хондроксид!

8) В животе ураган – принимай Эспумизан!

9) Быть серой мышкой? Зависеть от капризов проблемной кожи? Или быть дерзкой кошкой и играть по своим правилам? Выбери роль! Подари себе уверенность, а коже – чистоту и свежесть (лечебный препарат Скинорен гель).

10) Только на трусиках Pull Ups есть волшебные картинки, которые исчезают при намокании. Они подскажут маме, что произошла неожиданность, и в форме игры помогут малышу приучиться к горшку.

11) Цены на наши средства очень привлекательные. Другой момент – сроки выполнения заказов. Часто в связи с большим количеством клиентов срок несколько возрастает, что не пугает наших постоянных покупателей (каталог Avon).

7. Журналистка Дарья Асламова («Комсомольская правда», 16 августа 2005 г.) предлагает собственный политкорректный словарь:

Террористы – это «борцы за свободу», «повстанцы», «мятежники», «бомбисты», «hostage-takers» («держатели заложников»), «misguided criminals» (мое любимое!) – «ложно направленные криминалы» (по-видимому, есть еще криминалы, стоящие на верном пути).

Негры – черные (уже не модно!), цветные, афро-американцы (особо политкорректные граждане предлагают называть белых американцев евроамериканцами).

Можно продолжить этот сумасшедший ряд: подрывников следует называть «пиротехниками», камикадзе, взорвавших нью-йоркские башни, – «пилотами-любителями». Или, как написал один участник Интернет-форума по политкорректности: «Взорвал бомбу – бомбист, стрельнул в человека – стрелок, наехал на пешехода – шофер, съел человека – гурман».

Определите, какими семантическими компонентами отличаются друг от друга «неполиткорректные» и «политкорректные» слова.

 

Литература

Основная

1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001. С. 82-92.

2. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия. М., 1996. С. 384-408.

3. Толстая Т. Изюм. М., 2003. С. 219.

4. Кронгауз М.А. Опыты воздействия на язык. [Электронный ресурс] (См. Приложение).

5. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. С. 56-70 (См. Приложение).

 

Дополнительная

 

6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999.

7. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевидении. М., 2003.

8. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. Воронеж, 2004.

9. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М., 2004. Раздел 3.2.

10. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2003. С. 32-38.


Тема 8. Полисемия. Семантическая структура

многозначного слова. Типы лексических значений.

 

Полисемия (многозначность) – это лексико-семантическое варьирование слова, его способность иметь несколько лексических значений (лексико-семантических вариантов - ЛСВ). Формула многозначного слова:

СЛОВО = ЛЕКСЕМА
СЕМЕМА 1 « СЕМЕМА 2 « СЕМЕМА 3 «…

 

Формула ЛСВ: ЛЕКСЕМА
СЕМЕМА 1

Каждое значение реализуется в своем особом (диагностическом) контексте. Ср.

      семема 1 – контекст 1
 
Лексема –     семема 2 – контекст 2
   
      семема 3 – контекст 3
 

Каждое отдельное значение связано с другими значениями общими семами и в то же время отличается набором сем. Между двумя смежными значениями существуют отношения непосредственной семантической деривации (семантической производности), поэтому они непременно имеют общие семы разного плана (не только дифференциальные, но и ассоциативные).

При омонимии таких общих сем нет (ср. брак – дефект и брак – супружество). Таким образом, омонимия – это совпадение формы (устной или письменной) разных языковых знаков. Различают омографы (греч. homós – одинаковый, grápho – пишу)греч. homós — одинаковый и grápho — пишугреч. homós — одинаковый и grápho — пишугреч. homós — одинаковый и grápho — пишу: мýка мукá, осел – осёл; омофоны (греч. homós – одинаковый, phone – звук): луг[к] – лук; омоформы (слова, совпадающие в одной или нескольких формах): лечу (на самолете) – лечу (людей), печь (глагол) – печь (существительное).

Омонимы полные (слова одной части речи, совпадающие во всех формах: клуб1 – клуб2) и частичные (слова одной или разных частей речи во всех или в одной форме совпадающие с одной из форм другого слова: капли1 дождяпринимать капли2).

Пути возникновения омонимов: 1) совпадение русского и заимствованного слова: брак­ – ‘супружество᾽ (русск.), ‘дефект᾽ (нем.); двух заимствованных слов: блок – ‘союз᾽ (франц.), ‘механизм᾽ (нем.); 2) фонетические процессы в русском языке: омонимы лук (‘растение) и лук (‘оружие᾽) возникли после изменения звука о-носовое в [у] в слове лукъ (‘оружие᾽); 3) словообразование (газовый – от газ1 – ‘вещество’ или газ2 – ‘ткань’); 4) распад полисемии (рак, нос).

Между полисемией и омонимией существует обширная область переходных случаев: лисичка, ежик, лопатка и т.п. (в словаре омонимов О.С. Ахмановой они выделены в особый тип – омонимия, возникшая вследствие распада полисемии, слова, находящиеся в процессе омонимизации).

Критерии разграничения: семантический, словообразовательный, сочетаемостный, тематический и др. (подробнее поговорим о них на семинаре). Однако следует признать: четкого и объективного критерия разграничения омонимии и полисемии не существует. Именно поэтому некоторые специалисты (например, по машинному переводу), предпочитают говорить о неоднозначности лексемы.

Вернемся к анализу многозначности. Два основных типа полисемии: метафора (перенос по сходству) и метонимия (перенос по смежности).

Метафора. Перенос по сходству формы (конь гимнастический, пояс географический), местоположения (голова колонны), качества (высокий / низкий голос, льняные волосы, бархатные щечки), цвета (изумрудные глаза, оливковая кожа), функции (перо, дворник), по звучанию (визг пилы, квакающий голос) и т.д.

Метафорический перенос может преследовать две различные цели: быть средством обозначения того, чему еще нет названия (номинативная функция) и средством характеризации, оценки (предикативная, характеризующая функция).

Номинативная метафоратипа швейная игла, лист бумаги, глазное яблоко, ножка стула, ручка кресла) заполняет соответствующую пустую клетку, лакуну, в лексической системе языка. Задача номинативной метафоры – указать на объект, идентифицировать его, поэтому она остро нуждается в опоре на контекст, эксплицирующий ее предметную отнесенность. Номинативная метафоране выходит за рамки конкретно-предметной лексики. Образ, который она дает языку вследствие переноса, идентифицирующей лексике не нужен. Как пишет Н.Д. Арутюнова, «она не производит вспышки, представляющей предмет в новом, преображающем его свете». Она не показывает, а указывает. Выполнив свою номинативную функцию, такая метафораисчезает – образ угасает. При этом угасание образа не побуждает говорящих прибегнуть к новой, более свежей метафоре. Точно так же, как человек обычно не нуждается в нескольких личных именах, классу предметов довольно одного названия.

Предикатная, характеризующая метафора употреблена в позиции предиката, характеризующего другой, уже поименованный предмет или класс предметов. «Метафора в этом случае есть ресурс, к которому прибегают в поисках образа, способа индивидуализации или оценки предмета, смысловых нюансов, а не в погоне за именем» (Н.Д. Арутюнова). Апеллируя к интуиции, метафораэтого типа оставляет адресату возможность творческой интерпретации. Понимание образной метафоры вариативно, хотя, разумеется, не безгранично.

Образная метафора антропометрична. Совесть заговорила, облака плывут, червь сомнения, разбитое счастье – человек измеряет все формы бытия по своему образу и подобию (олицетворение, антропоморфность). Произвол в уподоблении ограничен лишь абсолютно «немыслимым», недоступным человеческому воображению сходством. Образная метафора также может стать общеупотребительной. В этом случае она перестает обозначать индивидуальный объект и расширяет возможности своей сочетаемости с индивида до класса. Умирая, образная метафора «обычно завещает языку новое значение или смысловой нюанс» (Н.Д. Арутюнова). Номинативная метафора пополняет номинативные ресурсы языка, предикатная – синонимические.

Функции метафоры. Когнитивная (эвристическая) – метафора фиксирует новое знание о мире, закрепляя его в языке. Номинативная функция – метафора дает языку новое имя. В.К. Харченко называет 12 функций метафоры: мнемоническую (метафораспособствует запоминанию информации), стилеобразующую (метафора Цветаевой отличается, например, от метафоры Ахматовой, а метафора научная от разговорной), жанрообразующую (метафорав афоризме, пословице, загадке, колыбельной песне, приметах). Выделяют также объяснительную, оценочную функции, этическую, аутосуггестивную, кодирующую, конспирирующую, игровую, ритуальную и некоторые другие.

Метафоры языка и метафоры речи. Метафораязыка зафиксирована в значении слова как один из его ЛСВ, метафораречи существует на уровне употребления. Сравни: заяц, слон, лопухподковы бровей; грохочущая слякоть; имя твое – птица в руке; кровавые слезы сентября; били копыта по клавишам мерзлым. Первые общеупотребительны, применимы к классу объектов, однозначны. Вторые рассчитаны на резонанс, их интерпретация зависит от индивидуальной картины мира субъекта, его когнитивной базы, личностных смыслов. Образность метафор речи различна и зависит от эффекта неожиданности, непрогнозируемости, «сопряжения далековатых понятий» (М.В. Ломоносов).

Метафора – универсальное явление в языке. Она присуща всем языкам и во все эпохи; она охватывает все аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях, поскольку «метафоравозникает не потому, что она нужна, а потому, что без нее невозможно обойтись, она присуща человеческому мышлению и языку как таковая» (В.Г. Гак).

Три универсальных типа метафорических переносов, выделенные С. Ульманом, – (1) антропоморфизм, (2) перенос от конкретного к абстрактному и (3) синестезия: (1) солнце встает, восходит, садится, ветер воет, тоска грызет сердце и под.; 2) о чувствах и психических действиях: пилить кого-то, рубить правду-матку, совесть грызет, разжечь страсть, есть поедом; 3) холодный / теплый цвет (цвет через осязание), сладкий, кислый, горький запах (обоняние через вкус), характеристика звука через «зрительные» или «осязательные» слова: высокий, низкий, тонкий, мягкий, жесткий, густой.

Концептуальные метафоры – модели метафорических переносов, концептуальные параллели, схемы, общие в разных языках (спор – война, политика – театр, Россия – болезнь, власть – механизм). Метафора – не способ говорить, а способ думать об одной области через призму другой (Лакофф, Джонсон). Если спор – война, то можно одержать победу, потерпеть поражение, нападать, существует стратегия и тактика спора, в спореможно положить на обе лопатки и т.п. Концептуальная метафора в публицистике является действенным языковым средством манипуляции сознанием адресата, способом речевого воздействия, языковым инструментом власти. По словам Н.Д. Арутюновой, «метафора – это приговор суда без разбирательства»: она навязывает читателю некий «коридор» осмысления, выдвигая на первый план соответствующие аспекты понятий и маскируя другие. Тем самым публицист с помощью концептуальных метафор осуществляет «смысловую перепланировку мира» (Ю.Н. Тынянов) читателя, или, выражаясь языком современной когнитивной лингвистики, его рефреймирование.

Метонимия. Перенос наименования основан на смежности предметов или явлений, их связи в реальном мире (причинно-следственной, пространственной, временной). Одна из самых известных разновидностей метонимии – синекдоха: наименование целого по части или части по целому: лицо кавказской национальности, в отряде 20 сабель, читать Пушкина, Толстого, издавать Чехова.

Другие модели метонимических переносов:

1) действие ® результат действия: Если лошадь не спутаешь, то она во время упряжки брыкается, долбит копытами по оглоблям, рвет сбрую. – Несколько лошадей в упряжке;

2) материал ® изделие из материала: чистить столовое серебро, не ношу золото в ушах, красивый хрусталь в серванте;

3) вместилище ® его содержимое: чайник кипит, выпить три стакана, две рюмки, съесть тарелку, миску чего-л.;

4) населенный пункт ® жители: вся деревня вышла провожать, проголосовал весь город, область, район.

Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и другим частям речи: умный человек ® умная книга, глупый мальчишка ® глупый вопрос, смелый охотник ® смелый ответ (‘обладающий каким-л качеством’ (о человеке) ® ‘обнаруживающий это качество’ (о предмете); рубить поленья ® рубить дрова, косить траву® косить сено, варить рыбу® варить уху, варить ягоды® варить варенье (‘объект, который подвергается действию ® результат действия’).

Регулярная полисемия характеризуется наличием некоторой общей семантической модели (закономерности), объединяющей конкретные типы переносов. Регулярность – отличительная черта метонимических переносов. Реже встречается регулярная метафора, хотя олицетворение, синэстезия и перенос от конкретного к абстрактному, будучи семантическим законами, являются примерами регулярных метафорических переносов.

Другое свойство многозначности – продуктивность – количественная характеристика переноса. Продуктивность определяется полнотой охвата класса единиц. Например, всякое существительное со значением ‘сосуд’ может обозначать также ‘количество вещества, входящее в этот сосуд’ (выпить бутылку,стакан, рюмку, бочку), всякий глагол со значение ‘воздействовать острым инструментом’ может иметь значение ‘создавать, воздействуя этим острым инструментом’: бурить (копать) землю – бурить скважину, пилить доску – пилить фигурки из доски, рубить дерево – рубить избу и под.

Метафора и метонимия.Метонимия опирается на объективно существующие связи, реальные предметные отношения, метафора – на субъективно устанавливаемое сходство. В связи с этим метафорический перенос выразительней, чем метонимический, метафора шире используется в художественной речи. Метонимия – естественный способ варьирования семантики слова, а потому она постоянно (и не всегда осознанно) используется в разговорной речи: таблетки от головы, смотреть «Время», «Итоги», дайте что-нибудь пожевать, смотреть по телевизору и т.п. Если метафора придает речи экспрессивность, то метонимия – средство экономии языковых усилий. Метафорический перенос может закрепляться в семантике слова в виде особого значения (осёл, шляпа, лопух), а может оставаться лишь употреблением слова. Метонимические переносы, как правило, не создают новых значений, фиксируемых словарями.

В обычной речи мы не испытываем затруднений в понимании переносного значения, поскольку будучи в языке многозначным, в речи слово всегда реализует определенный ЛСВ: стол № 9, стол находок, деревянный стол. Слово в языке – это слово-тип (слово-ономатема), - слово в единстве всех возможных форм и значений. Слово в речи - слово-член (слово-синтагма), т.е. слово, употребленное в конкретном значении, реализованное в контексте. Позиция наибольшей дифференциации смыслов называется сильной позицией слова (по аналогии с фонетикой). Слабая позиция – позиция неразличения ЛСВ: выбрал для себя стол, прекрасный стол и т.п. Это свойство многозначного слова Д.Н. Шмелев назвал диффузностью значений. Оно связано с обязательным наличием семантической связи (общих сем) между значениями многозначного слова.

Топологические типы полисемии выделяются по характеру связи семем: радиальная, цепочечная и смешанная – цепочечно-радиальная полисемия.

Типы лексических значений многозначного слова. Схема семантической структуры многозначного слова позволяет увидеть, (1) что одно из значений является основным, главным, (2) что далеко не каждое значение непосредственно связано с основным, (3) что вовсе не обязательно, чтобы во всех значениях был один общий компонент, достаточно того, что между двумя непосредственно связанными значениями обязательно есть общие семы. Известно несколько классификаций типов лексических значений, все они опираются на классическую концепцию В.В. Виноградова, уточняя ее в том или ином отношении.

Попробуем прокомментировать эту классификацию с учетом современных представлений о лексическом значении.

1. По роли в слове различаю основное / неосновные значения. Основное (главное) значение у слова одно. Это значение «наиболее обусловлено парадигматически и наименее – синтагматически» (Д.Н. Шмелев), то есть оно наиболее самостоятельно и наименее зависимо от контекста. Ежи Курилович: «Главное значение то, которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного прибавляют еще и элементы контекста». Основное значение – своего рода содержательный представитель слова-знака. Именно в качестве носителей основных значений слова хранятся в нашей памяти, это первичные реакции на знак-стимул в ассоциативном эксперименте: слон ® животное, лопух ® растение, пень ® дерево и т.п. Существует и количественный аспект: основные значения наиболее частотны, поэтому если на определенном общественно-историческом этапе возрастает частотность какого-то значения, это свидетельствует о повышении его ранга в семантической иерархии слова (общественно-политическое значение слов перестройка и застой).

Неосновные значения противопоставлены основным прежде всего как значения, определенные контекстом. Этот контекст может быть достаточно свободным, но может быть и жестким, в этом случае говорят о связанных значениях.

Деление значений на основные / неосновные ориентировано на синхронию, оппозиция первичные / вторичные отражает диахронический аспект. Эти два аспекта могут не совпадать. Так, значение цвета у слова красный основное, но исторически вторичное, а значение ‘красивый‘ неосновное и первичное. При подаче слов в толковых словарях синхронный принцип не всегда выдерживается, поэтому в качестве первого, основного, главного значения иногда выступает исторически первичное (великий, верный в МАСе).

2. По характеру выводимости одного значения из другого: семантически производное / семантически непроизводное. Основное значение слова семантически непроизводно, т.е. не зависит ни от какого другого значения, тогда как все неосновные значения являются семантически производными, мотивированными. Обратите внимание: семантическая производность значения ¹ словообразовательной производности слова (столик – производное слово с семантически непроизводным значением).

3. По характеру соотношения с действительностью: прямое / переносное. Учитывает характер предметной отнесенности слова, характер его связи с предметом объективной действительности: прямые значения непосредственно указывают на предмет, переносные – посредством обращения к другому объекту. У В.В. Виноградова вообще нет упоминания о переносных значениях, хотя косвенно он говорит о различии производных и метафорических, образных значений. Существует два подхода к понятию перенос, переносное значение.

· Диахронический (отражен в учебниках Д.Н. Шмелева и М.И. Фоминой и некоторых других). Переносными считаются все неосновные, семантически производные значения, т.е. перенос = семантической мотивированности, семантической производности. Здесь есть своя логика: переносные значения исторически возникают как результат переноса имени на новый объект (нос корабля, швейная игла). Этот перенос со временем может перестать ощущаться, тогда следует говорить о двух типах переносных значений – с потухшей образностью и с сохранившейся образностью.

· Синхронный(Э.В. Кузнецова). Переносными признаются только значения семантически двуплановые, т.е. сохранившие образность. Именно эта позиция отражена в толковых словарях: помета перен. сопровождает только значения с ощутимой образностью. Стирание образа означает, что переносное значение становится прямым (а не переносным с потухшей образностью, как в первом случае), т.е. прямо указывает на предмет. С точки зрения этого подхода, слово может иметь несколько прямых значений и даже все прямые значения.

4. По характеру сочетаемости с другими словами: свободные / связанные значения. Связанность значения проявляется в специализации контекста. У В.В. Виноградова три типа связанности – фразеологически связанные, функционально-синтаксически обусловленные и конструктивно ограниченные значения. Позднее некоторые типы были дифференцированы более тонко. Сегодня выделяют:

· Ограничение лексической сочетаемости (то, что у Виноградова называется фразеологически связанным значением). Слово А реализует свое значение лишь в сочетании со словами В1, В2, В3…Вn, причем все они должны быть перечислены закрытым списком. Пример Ю.Д. Апресяна: синонимы уменьшать – сбрасывать (разг.). Сбросить (‘резко уменьшить’) можно вес, давление, газ, скорость, температуру, но не * накал, ширину, объем. Идти в значении ‘падать’ можно сказать не обо всех осадках, но только о дожде, снеге, граде: *идет роса, идут струи дождя, хлопья снега. Важно отметить, что для такого ограничения нет основания в реальной действительности, в самих связях предметов и явлений – это ограничение не предметно-логическое, а языковое. В словарях этот тип связанности отражается в списке контекстных партнеров, включаемом в словарную дефиницию: влачить – перен. (в сочетании с существительными жизнь, век, существование, дни). Вести унылую, безрадостную жизнь. Словари отражают этот тип семантической связанности нерегулярно, последовательнее всего – МАС. В.В. Виноградов отмечал, что фразеологически связанное значение «лишено глубокого и устойчивого понятийного центра… Значение этого рода рассеянное: оно склонно дробиться на ряд оттенков, связанных с отдельными фразеологическими сочетаниями».

· Ограничение семантической сочетаемости. Этот тип ограничений не рассматривался В.В. Виноградовым. Ср. синонимы арендовать и снимать. Арендовать можно и угодья, и жилые помещения, снимать только помещения (*снять лес, пашню). Круг слов с этой семантикой может быть достаточно узким, но нет лексической закрепленности. Д.Н. Шмелев: это ограничение в области реалий, а не слов. Ср. гнилой – о погоде: сырой, дождливый. Слов, в сочетании с которыми реализуется эта семантика, немного: осень, зима, сентябрь и т.п., но их круг определен семантикой: любое слово в языке, реализующее этот смысл, может сочетаться со словом гнилой.

· Морфологически обусловленные значения – реализация значения связана с обязательностью грамматической формы слова. Так, значение ‘болен’ у слова плох проявляется только в краткой форме прилагательного Он совсем плох.

· Ограничение синтаксической функции слова. У В.В. Виноградова – функционально-синтаксически ограниченные, или предикативно-характеризующие значения. Так, петух, ворона реализуют переносное значение только в функции предиката (сказуемого, обращения, обособленного определения). В.В. Виноградов: «Функционально-синтаксически ограниченное значение качественно отличается от всех других типов значений тем, что синтаксические свойства слова как члена предложения здесь как бы включены в его семантическую характеристику». Такие значения присущи в основном существительным, прилагательным, наречиям. В словарях отражено непоследовательно – в виде указания на функцию члена предложения. Голубчик – обычно в обращении: ласковое название мужчины.

· Ограничение синтаксической конструкции(конструктивно ограниченное значение, по Виноградову). Ср. благоприятствовать кому-чемусодействовать, помогать. Такое значение характеризуется «предметно-смысловой неполнотой его реализации в формах самого слова: полностью оно реализуется в свойственной ему синтаксической конструкции» (В.В. Виноградов).

Важно заметить, что контекст может быть специализирован одновременно в нескольких отношениях. Ср. словарную дефиницию пыхать – 1 и 2 л. не употр. 2) В сочетании со словами здоровье, румянец, веселье в тв.п. – обнаруживать эти состояния (морфологически ограниченное, ограничение лексической сочетаемости, конструктивно ограниченное).

5. По наличию стилистической окраски: нейтральное / стилистически маркированное.

В.В. Виноградов выделял номинативное / экспрессивно-синонимическое значение. Сам термин демонстрирует два основания (критерия) выделения этого типа: 1) эти значения экспрессивны (выразительны); 2) они опираются на нейтральные синонимы (В.В. Виноградов: «У многих слов…есть стилистические синонимы в разных пластах или слоях лексики. Значительная часть этих синонимов лишена прямого свободного номинативного значения. Подобные синонимы выражают свое значение не непосредственно, а через то семантически опорное слово, которое является базой соответствующего синонимического ряда и номинативное значение которого непосредственно направлено на действительность»). Пример: облечь – одеть, жрать – есть и т.п.

Все примеры В.В. Виноградова относятся к стилистически окрашенной лексике, поэтому Э.В. Кузнецова предложила разграничивать нейтральное / стилистически маркированное значение (маркер в словаре – наличие стилистической окраски).

Итак, если воспользоваться этой классификацией, то основное значение слова – всегда прямое, семантически непроизводное, свободное / связанное, нейтральное / стилистически маркированное. Неосновное – семантически производное, прямое / переносное, свободное / связанное, нейтральное / стилистически маркированное.

 

Контрольные вопросы

 

1. Однозначные и многозначные слова. Причины многозначности. Какие факты доказывают универсальность полисемии как семантического закона языка?

2. Охарактеризуйте основные типы переноса наименований. Метафора, ее типы и функции. Роль метафоры в формировании языковой картины мира. Регулярная метафора.

3. Метонимия. Регулярные типы метонимических переносов. Метонимия и метафора: общее и различное.

4. Топологические типы полисемии.

5. Типы лексических значений многозначного слова.

 

Задания

 

1. В газетном тексте укажите все слова, употребленные в переносном значении. Определите тип переноса. Укажите, принадлежит ли этот перенос языку (проверьте по словарю) или речи (является индивидуально-авторским).

Датские карикатуры на пророка Мухаммеда – лишь небольшой уголек в разгорающемся костре конфликта между восточной и западной цивилизациями. По-настоящему взорвать хрупкий мир легко может Иран, который с помощью своей программы «мирного атома» уже в полушаге от создания собственной ядерной бомбы. В этой сложной ситуации России придется проявить большую гибкость, чтобы не оказаться втянутой в вооруженный конфликт ислама с Западом. Пока это удается – хорошие отношения с Тегераном Москва поддерживает, несмотря на давление Вашингтона. С другой стороны, радикализация ислама нас тоже совершенно не устраивает. Сиюминутную выгоду мы, может быть, и получим – цена на нефть взлетит до небес. Но вот что будет потом, если сдетонирует весь Кавказ? Однако если Россия открыто встанет на сторону США, то в случае агонии иранского режима и проигрыша войны Тегеран может решиться нанести последний «удар возмездия» и по российской территории. Какой сценарий осуществится – покажет время.

2. Ознакомьтесь с работами Дж. Лакоффа – М. Джонсона и А.П. Чудинова. Какая концептуальная метафора представлена в следующих примерах, взятых из современных развлекательных СМИ? Выпишите из современных газет примеры реализации регулярных концептуальных метафорических моделей: морбиальной, военной, спортивной, зооморфной, театральной и др.

1) (О дискотеке) И этот прыщавый «гамбургер» хотел казаться импозантным «лососем»!

2) Секс на одну ночь – это хот-дог: быстро, вкусно, ни к чему не обязывает… но может вызвать массу проблем.

3) Не стремись стать воблой – многим мужчинам нравятся круглые формы.

4) Ее мозг – мясорубка. Что в нее ни положи – превращается в какой-то фарш.

5) На работе моя подруга из приторного варенья превращается в морс, почти не сохранивший повседневной сладости.

6) Две минуты спустя я почувствовала себя пожеванной жвачкой, неудачно прилипающей на каждом шагу к асфальту.

7) Вы знаете рецепт настоящего праздника? Воздушные шары и шампанское, танцующие девушки, остроумные мужчины, неожиданные подарки… Только правильно смешав все ингредиенты, ничего не забыв и не перепутав, мы получаем настоящее праздничное блюдо.

8) Заочка – это скороварка для твоих мозгов.

9) Приготовить это блюдо было бы несложно, если разбираться в технике, но деликатеса не вышло – получился обычный сотовый телефон с набором стандартных функций.

10) Подогрей ваши отношения! Добавь немного приправы – загадочности и новых ощущений, а потом доведи до кипения… его страстное влечение к тебе.

3. Как известно, цветовые прилагательные в современной публицистике активно образуют новые значения (ср. семантику слов голубой, красный). По Национальному корпусу русского языка (НКРЯ) (www.ruscorpora.ru) проследите, какие новые нецветовые значения появились у слова оранжевый. Используйте с этой целью поиск по подкорпусу, задав сферу функционирования – публицистика – и ограничив начало периода 2000 годом. Сформулируйте эти значения. Какие семантические переносы в этой области можно наблюдать?

4. Определите тип переноса в словах, взятых из разговорной речи студентов. Продолжите этот ряд своими примерами.

Засыпаться, шарик (шариковая ручка), корочки (диплом), прокол, плавать (на экзамене), поплавок (диплом).

5. Определите тип переноса в словах, взятых из профессионального жаргона журналистов и редакторов. Продолжите этот ряд своими примерами.

Говорящая голова (диктор, снятый крупным планом, который, не задумываясь, произносит текст, написанный журналистом), свежая голова (дежурный корреспондент), козёл (пропуск при наборе большого куска текста), сапог, флаг (материалы необычной конфигурации), джинса (заказной материал), хрипун (сообщение, переданное в эфир теленовостей по телефону), свисток (анонс важного материала на первой полосе).

6. Даны следующие предложения: По дороге мы вынуждены были сделать остановку. Он ждал меня на автобусной остановке. До Оперного театра примерно две остановки. Определите значение слова остановка и тип переноса во втором и третьем случаях.

В правилах пользования общественным транспортом говорится: «Безбилетным считается пассажир, который проехал одну остановку». Какое из трех значений слова имеется в виду? Представьте себя «зайцем». Могли бы вы оправдаться перед контролером, используя семантику многозначного слова? (пример из сборника задач по введению в языкознание Б.Ю. Нормана).

7. Ниже даны примеры регулярной полисемии. Опишите семантическое отношение (семантическую модель) исходного и производного значений, дав им краткие дефиниции (например: слиток серебра – столовое серебро. Семантическая модель: ‘материал’ → ‘предмет, изготовленный из этого материала’). Приведите еще несколько многозначных слов русского языка, чьи значения связаны таким же образом. Назовите тип полисемии. Приведите свои примеры регулярных метонимических переносов.

а) Я прочел Чехова за ночь. – У Чехова оказался туберкулез легких. – Я купил всего Чехова.

б) Он мечтал о красивом сером жилете. – От толпы отделился табунчик пикейных жилетов.

в) Двойка своими очертаниями напоминает лебедя. – Ты опять получил двойку! – Когда ждешь двойку, почему-то обязательно приходят другие троллейбусы.

г) Семантика слова – сдавать семантику.

д) Живу в Омске – весь Омск встречал хоккейную команду.

8. Выпишите из «Толкового словаря русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской 5 слов, у которых в последнее время появились новые значения. Определите тип переноса наименования.

9. Прокомментируйте ошибки, связанные с употреблением слова в переносном значении. Используйте книгу О.С. Иссерс и Н.А. Кузьминой «Почему так не говорят по-русски» (раздел «Опасные метафоры» и «Подводные камни…»).

1) (О политических мемуарах) Вот и повод садиться за воспоминания, от которых явственно припахивает политической кухней.

2) Организация продает мебельные стенки и мягкую мебель по самым дешевым расценкам.

3) Цены на баллонный газ значительно дороже, чем на природный.

4) Завтра в нашем городе температура воздуха прогреется до 15 градусов.

5) А теперь коротко о событиях, которые уже прозвучали в эфире в течение этого часа.

6) Астрологический прог