Вопросы экзаменационных билетов

1. Формы познания.

2. Понятие о логической форме (структуре) мысли и логиче­ском законе.

3. Истинность мысли и формальная правильность рассужде­ний.

4. Формальная логика как наука, ее значение в обучении.

5. Семантические категории языка: дескриптивные (описатель­ные) термины.

6. Семантические категории языка: логические термины.

7. Понятие как форма мышления. Языковые формы выраже­ния понятий.

_______________________

'Сухомлинский В. А. О воспитании. М., 1975. С. 70-71, 88.

 

8. Основные логические приемы формирования понятий: ана­лиз, синтез, сравнение, абстрагирование, обобщение. Формирова­ние понятий в процессе обучения.

9. Содержание и объем понятия. Закон обратного отношения между объемами и содержаниями понятий.

10. Виды понятий.

11. Отношения между понятиями.

12. Определение (дефиниция) понятия.

13. Приемы, сходные с определением понятий.

14. Деление понятий.

15. Классификация.

16. Ограничение понятий.

17. Обобщение понятий.

18. Общая характеристика суждения. Суждение и предло­жение.

19. Виды простых суждений.

20. Категорические сужденияи их виды (деление по количест­ву и качеству).

21. Распределенность терминов в категорических суждениях.

22. Образование сложных суждений из простых с помощью логических связок: конъюнкции, дизъюнкции, импликации, эквиваленции и отрицания.

23. Отрицание суждений.

24. Выражение логических связок (логических постоянных) в естественном языке.

25. Отношения между суждениями по значениям истинности.

26. Деление суждений по модальности.

27. Понятие о логическом законе.

28. Закон тождества, его использование в обучении.

29. Закон непротиворечия, его значение в обучении.

30. Закон исключенного третьего, его использование в обучении.

31. Закон достаточного основания, его роль в обучении.

32. Общее понятие об умозаключении. Понятие логического следования.

33. Обращение и превращение.

34. Противопоставление предикату.

35. Выводы по “логическому квадрату”.

 

36. Категорический силлогизм. Фигуры силлогизма. Cпециальные правила фигур. Модусы категорического силлогизма.

37. Правила категорического силлогизма.

38. Сокращенный категорический силлогизм (энтимема).

39. Прогрессивный полисиллогизм.

40. Регрессивный полисиллогизм.

41. Сориты.

42. Эпихейрема.

43. Прямые выводы. Чисто условные умозаключения.

44. Условно-категорические умозаключения.

45.Разделительные умозаключения.

46. Условно-разделительные (лемматические) умозаключения. Конструктивные дилеммы.

47. Деструктивные дилеммы.

48. Индуктивные умозаключения, их роль в познании. Поня­тие вероятности.

49. Полная индукция, ее роль в познании. Понятие о матема­тической индукции.

50. Индукция через простое перечисление (популярная). Индукция через анализ и отбор фактов. Условия повышения степени вероятности этих выводов.

51. Научная индукция на основе установления причинной связи. Достоверность ее заключений.

52. Индуктивные методы установления причинных связей. Метод сходства. Метод различия.

53. Индуктивные методы установления причинных связей. Метод сопутствующих изменений. Метод остатков.

54. Умозаключение по аналогии и его виды. Использование аналогий в процессе обучения.

55. Дедукция и индукция в учебном процессе.

56. Понятие аргументации: Структура доказательства.

57. Прямое и косвенное доказательство.

58. Опровержение. Прямой и косвенный способы опровержения.

59. Правила доказательного рассуждения. Ошибки, совершае­мые относительно доказываемого тезиса.

60. Правила по отношению к аргументам. Ошибки в основани­ях (аргументах) доказательства.

 

61. Софизмы и паралогизмы. Понятие логических парадоксов.

62. Гипотеза как форма развития знаний. Виды гипотез.

63. Построение гипотезы и этапы ее развития.

64. Способы подтверждения и опровержения гипотез.

65. Логическая структура вопроса и ответа.

66. Развитие логического мышления младших школьников.

67. Развитие логического мышления учащихся в средних и старших классах.

Необычной и оригинальной формой зачета и даже экза­мена является проведение научно-методической конферен­ции на английском языке, где студенты овладевают термина­ми логики на наиболее распространенном в мире языке научного общения. На педагогическом факультете МПГУ им. В. И. Ле­нина (где курс логики составляет 60, а не 40 часов) в 1992,1993 и 1994 годах было проведено шесть таких конференций со сту­дентами I курса.

Идея приема зачета и экзамена по логике в подобной форме возникла после сдачи экзамена по английскому языку на курсах повышения квалификации в Исследовательском центре проблем качества подготовки специалистов Государственного коми­тета Российской Федерации по высшему образованию под ру­ководством профессора С. В. Русановой и доцентов Г. Е. Выборовой и К. С. Махмурян, где я дважды проходила обучение. Их методика приема экзамена мною, студентами-первокурсника­ми и слушателями факультета общественных профессий (отде­ление логики) была развита и творчески воплощена на таких конференциях.

Семь-восемь студентов готовили краткие доклады по избран­ному разделу тем: “Понятие”, “Умозаключение” или “Роль логи­ки в познании и обучении”. Студенты читали доклады, получали вопросы и отвечали на них на английском языке. Материал для выступления они брали из словаря по логике “Logic. Made Simple. A Dictionary”, изданного на английском и испанском языках в из­дательстве “Прогресс” соответственно в 1990 и 1991 гг., автора­ми которого являются профессора А. Д. Гетманова, М. И. Панов и В. В. Петров.

В связи с тем, что ряд студентов изучает французский или не­мецкий языки, на нашу конференцию, которая проходила в форме

 

международного конгресса под девизом “Логика на службе;

и прогресса”, якобы прибывали научные делегации из Франции и Германии, и доклады студентов были на этих языках (с син­хронным переводом на русский). С английского же на русский! язык перевод осуществлялся крайне редко.

Эта первая (официальная) часть конгресса позволяла изложить основной логический материал по избранной теме в виде небольших докладов.

Вторая часть конгресса (неофициальная) проходила в основном также на английском с привлечением французского, немецкого, иногда испанского или украинского языков. Она состояла из инсценировок, песен, стихотворений, юмористических сценок, танцев, хорового пения и других видов самодеятельного искусства. Все было очень весело преподнесено, оригинально задумано, с хорошим эстетическим вкусом исполнено, вызывало улыбки, смех и аплодисменты. Разыгрывались пантомимы, изображавшие трактовки таких понятий логики, как “умозаключение” и “понятие”, выражалось отношение между понятиями “кошка” и “хвост” (с помощью кругов Эйлера), четыре студен­тки изобразили понятие “трикотаж”, другие выразили жестами понятие “электрическая лампочка”. После доклада на тему “Аналогия” студентки показали пантомиму, с помощью которой 3 выразили аналогию между Солнцем и планетами, с одной сто­роны, и ядром атома и электронами - с другой.

Доклады на тему “Дилемма” сопровождались инсцениров­ками, показывающими, каким образом герои литературных про­изведений (например, Д. Лондона или романа М. Митчелл “Уне­сенные ветрам”) решали свои дилеммы. Исполнялись сценки из мексиканских телесериалов “Моя вторая мама” и “Просто Мария”, отражавшие решение вставших перед героями их лич­ных дилемм. Студенты сами готовили соответствующие кос­тюмы или брали их напрокат.

Если на дилемму подобрать соответствующие примеры из художественной литературы или кинофильмов можно без боль­шого труда, то на трилеммы - значительно сложнее. И вот на одном из экзаменов (22 января 1994 г.) студенты поразили и по­радовали, когда в ответ на мое предложение привести примеры

 

трилеммы тут же экспромтом сформулировали восемь ситуа­ций, отражающих трилемму - сложный выбор из трех альтерна­тив (т. е. трех зол) наименьшего зла. Эта часть экзамена (она проходила на русском языке), свидетельствующая о яркой, не­обычной концентрации интеллекта и эмоциональных пережива­ний за судьбу героев и героинь той или иной трилеммы, принесла большое удовлетворение и мне, и студентам.

В ходе второй (неофициальной) части конференции (конгрес­са) значительное место отводилось хоровому пению. На англий­ском языке исполнялись песни: “Those Evening Bells” (“Вечер­ний звон”), “My Bonnie” и другие. Спетая на русском языке польская народная песня “Шла девица за водою” и яркие сту­денческие импровизации этой песни вызвали оживление и смех. Песни и стихотворения исполнялись и на других языках (фран­цузском, испанском, арабском, немецком, украинском).

Оригинальным разделом программы был “прилет юпитерианки” (иногда со своим спутником, иногда без него). Это позволяло отработать материал по логике, посвященной важному разделу “Логическая структура вопроса и ответа”. Задавалось 10-15 вопро­сов, на которые следовали иногда серьезные, а иногда юмористи­ческие ответы на английском языке. Одежда юпитерианки порою была экстравагантной, необычной - насколько позволяла фанта­зия исполнительницы этой роли.

Особо следует сказать об оформлении зала. Студенты гото­вили самое разнообразное оформление: плакаты, лозунги, мно­жество рисунков, тексты стихотворений и песен, эмблемы конгресса - все на английском языке. Рисунки и лозунги в большин­стве были взяты из книги Т. Н. Игнатовой “Английский язык (интенсивный курс)” (М., 1992). Там же приведены и ноты к пе­сням (с. 18, 43,184).

Танцы студенток были выполнены с настоящим и притом вы­соким профессионализмом. В общем все студентки и студенты старались проявить свое яркое творческое художественное и му­зыкальное дарование.

На каждой конференции по два студента (студентки) были ведущими. Они, особенно хорошо владевшие английским язы­ком, осуществляли синхронный перевод. Распределение ролей

 

 

шло на добровольной основе, только по личному желанию, и надо отметить, что иногда желающих было больше, чем требовалось

Третья часть - дружеский чай, во время которого звучала музыка и песни, смех и комплименты. Студентки могли продемонстрировать свое кулинарное искусство: испечь к чаю торт, пирожные, печенье, вафли и другие сладости.

Моя роль заключалась в том, чтобы в начале конференция. выступить с небольшим докладом на английском языке, предло­жить на английском же докладчикам вопросы, на основе картинок сформулировать разделительно-категорические умозаключения (на русском языке), иногда сделать комментарии (тоже на русском), участвовать в хоровом пении на английском и русском языках.

В конце выставлялись оценки зачета (экзамена). В подавляющем большинстве они были отличными, редко - хорошими, так как, прежде чем прийти к этому зачету (экзамену) по логике, каждый студент сдавал по 2-3 письменные творческие домашние работы и писал 1 контрольную работу (на 2-часовом семинаре решал 5 задач). Так, например, по теме “Дедуктивные умозаключения”, надо было привести более 25 своих примеров.

На конференции присутствовали преподаватели английско­го языка и однажды заведующая кафедрой английского языка С. В. Русанова, которые высоко оценили уровень проведения конференции.

Такая яркая форма зачета и экзамена запомнится студентам надолго: она позволяет превратить экзамен в праздник, а не в скучный ответ на два вопроса билета и решение задачи, ожида­ние которых у студентов зачастую вызывает страх или другие отрицательные эмоции. Кроме того, студенты, став преподава­телями, сами смогут провести экзамены в такой же или другой нестандартной форме.

Однажды зачет проходил в форме КВН (“Клуб веселых и находчивых”) на русском языке, когда участвовали и соревно­вались две команды. Сценарий студенты готовили в основном сами, стараясь мне преподнести сюрприз. И надо отметить, что это им отлично удалось. Студенты группы разделились на две команды, их возглавили капитаны. Форма была такой же, как и в

 

обычном КВНе; этапы соревнования команд оценивались бал­лами 3,4 и 5 (оценку производили члены избранного жюри, со­стоящего из преподавателей и некоторых студентов группы). Было очень весело, много интересных и забавных находок, за­гадок и пантомим предложили студенты своим сокурсникам и нам, трем преподавателям логики, присутствовавшим на этом КВНе. Каждого преподавателя они приветствовали своими сти­хами, шутливыми и остроумными.

И, наконец, некоторые студенты сдавали экзамен, включаю­щий решение логических кроссвордов, а также в форме игры “Мор­ской бой”, которую, как и все кроссворды, они придумали сами.

Другим интересным способом проверки знаний студентов явля­ется работа на ЭВМ. Программу для ЭВМ составил Б. Л. Яшин совместно с преподавателем математики индустриально-педагоги­ческого факультета. Ряд предложенных им задач на разные темы курса логики студент должен решить за 20 минут, и машина сама поставит ему оценку за экзамен. Б. Л. Яшин ввел эту форму конт­роля знаний студентов с 1993/94 учебного года.

Логические кроссворды, придуманные студентами, охваты­вали материал либо одной какой-то темы (“Понятие”, “Сужде­ние”, “Умозаключение”), либо двух тем (“Суждение” и “Законы правильного мышления”), либо материал всего курса логики. Много интересных, творческих кроссвордов предложили студен­ты 1 курса педфака МПГУ. Среди них следует особо отметить три кроссворда, придуманные Обуховой Марией (в 1992 г.), -серьезные, интересные, включающие не только проверку теоре­тического материала, но и решение задач. Один из них приво­дится ниже.

Кроссворд по теме “Понятие”

По горизонтали: 2.. Вид отношения, в котором находятся поня­тия “школа” и “институт”. 3. Вид данных понятий (отрицательное или положительное): “невыгодная ситуация”, “неинтересный урок”, “безрадостное состояние”. 4. Прием, сходный с определением по­нятия, отраженный в этом отрывке из критического этюда И. А. Гон­чарова “Мильон терзаний” о Софье Павловне, героине комедии

 

 
 

323

А. С. Грибоедова “Горе от ума”: “Это - смесь хороших инстинктов с ложью, живого ума с отсутствием всякого намека на идеи и убеждения, путаница понятий, умственная и нравственная слепота -все это не имеет в ней характера личных пороков, а является как общие черты ее круга. В собственной личной ее физиономии прячется в тени что-то свое, горячее, нежное, даже мечтательное. Остальное принадлежит воспитанию”. 6. Вид деления понятий в следующий примерах: “Вирусы бывают ДНК-содержащие и РНК-содержащие” “Цветковые растения делятся на однодольные и двудольные” 7. Логическая операция, которая раскрывает содержание понятия либо устанавливает значение термина. 8. Вид определения понятия в данном примере: “Аутсайдер - термин из зарубежной социальной психологии, обозначающий члена группы, отвергаемого ею по причине психологической несовместимости”. 13. Разновидность неявного определения, позволяющего выяснить содержание незнакомого слова, выражающего понятие, через контекст 14. Вид отношения, в котором находятся понятия “учащийся человек”, “старшеклассник”. 15. Вид понятий, где мыслятся предметы, существование одного из которых предполагает существование другого.

По вертикали: 1. Вид понятия, в котором мыслятся пред­меты, существующие самостоятельно, вне зависимости от другого предмета. 2. Вид данных понятий (собирательное или несобирательное): “лес”, “Государственная библиотека иностранной

 

литературы”, “созвездие Андромеды”. 3. Одна из логических операций в данном примере: композитор; русский композитор; рус­ский композитор и музыкальный критик; русский композитор и музыкальный критик, участник “Могучей кучки”; участник “Мо­гучей кучки” Цезарь Антонович Кюи. 5. Вид данных понятий (кон­кретное или абстрактное): “благородство”, “различие”, “горечь”. 6. Логическое действие, посредством которого объем исходного понятия (множество) распределяется на ряд подмножеств, исхо­дя из выбранного признака. 8. Вид определения понятия, в кото­ром место определяющего понятия занимает контекст, или набор аксиом, или описание способа построения определяемого объек­та. 9. Вид неявного определения понятия - такого, что определя­емый термин используется в выражении понятия, которое ему при­писывается в качестве его смысла. 10. Прием, сходный с опреде­лением понятия, в данном примере: “Борис и Глеб в истории Руси имеют большее значение не как сыновья Владимира Красного Солнышка, а как первые среди святых русской православной цер­кви”. 11. Название сравнимых понятий, объемы которых не сов­падают ни в одном элементе. 12. Вид понятия, содержание кото­рого можно отнести к каждому предмету данного класса, мысли­мого в понятии.