Имя существительное
Имя существительное –часть, речи, объединяющая слова с грамматическим значением предметности, т.е. называющих лиц (врач, друг, Гоша), живых существ (змея, медведь, амёба), предметы-вещи (дом, столб, книга), растения (ромашка, баобаб, герань), вещества (сахар, бензин, вода), явления (радуга, тайфун, гром) и т.д., а также качества, свойства, действия в отвлечении от носителей (красота, ширина, доброта, пение, топот).
В употреблении имён существительных часто встречается целый ряд ошибок.
1. Ошибки в употреблении вариантных форм окончаний:
1) имён существительных множественного числа: брелки, бухгалтера, вектора, госпиталя, директоры, инженера, кондукторы, контейнера, офицера, профессоры, редактора, ректора, свитера, соуса, слесаря, тракторы шофера, шницеля. Это неверно.Надо: брелоки, бухгалтеры, векторы, госпитали, директора, доктора, инженеры, кондуктора, контейнеры, офицеры, профессора, ректоры, редакторы, свитеры, соусы, слесари, трактора, шоферы, шницели. Заметим также, что некоторые слова имеют по два нормативных варианта, которые употребляются в зависимости от стиля: инспекторы и инспектора, инструкторы и инструктора, прожекторы и прожектора, секторы и сектора, якори и якоря. В приведённых примерах первый вариант – «книжный», более строгий по стилю, второй – принадлежит нейтральному или разговорному стилю.Слово договоры может употребляться в форме договора, но только в разговорном стиле, основной же формой остаётся договоры. Не совсем обычную форму множественного числа имеют слова дно и шило – донья и шилья;
2) имён существительных родительного падежа множественного числа: вафлей, грабель, джинс, же́лез, оладьев, макаронов, носок, погонов, сапогов, туфле́й, чулков, яблоней, ясле́й или ясель; гусаров, партизанов, солдатов; грузинов, осетинов, турков; гектар, грамм, килограмм; апельсин, мандарин, баклажан, помидор. Верный вариант: вафель, граблей, джинсов, желёз, оладий, макарон, носков, погон, сапог, туфель, чулок, яблонь, я́слей; гусар, партизан, солдат; грузин, осетин, турок; гектаров, граммов, килограммов; апельсинов, мандаринов, баклажанов, помидоров.
Сомнения вызывают вариантные окончания родительного падежа в некоторых словах, например: сахара – сахару, чая – чаю, сыра – сыру и т.п. В сочетаниях этих слов с глаголами рекомендуется окончание -у-ю: отрезать сыру, налить чаю, насыпать сахару; в сочетаниях с существительными и прилагательными – окончание -а-я: кусок сыра, свежего сыра, чашка чая, зеленого чая, килограмм сахара, фруктового сахара. В устойчивых словосочетаниях чаще употребляется -у-ю: дать маху, спору нет, сбиться с толку.
2. Ошибки вупотреблении формы рода.
1) Существительные босоножка, вуаль, мозоль, тапочка (тапка), кроссовка, оладья, туфля – женского рода, поэтому будет ошибкой: кровавый мозоль, домашний тапочек, рваный кроссовок и т.п. Надо: кровавая мозоль, домашняя тапочка, рваная кроссовка и т.п. Существительные ботфорт, занавес, пельмень, рояль, тюль, шампунь – мужского рода, поэтому тюль – прозрачный, розовый, а не прозрачная, розовая, а шампунь – дорогой, душистый, а не дорогая, душистая и т.д.; говорить ботфорта и занавесь – неграмотно.
В ряде слов верным считается и «мужской», и «женский» вариант: рельс и рельса, манжет и манжета, клавиш и клавиша, ставень и ставня, шпрот и шпрота, банкнот и банкнота.
Следует обратить внимание и на употребление существительныхобщего рода, значение которого может быть соотнесено как с лицом женского, так и с лицом мужского пола: сирота, умница, неряха, запевала, недотрога, коллега, пьяница, сластёна и т.д. Поэтому в зависимости от контекста мы можем говорить: большой умница и большая умница, редкий неряха и редкая неряха, горький пьяница и горькая пьяница, мой коллега и моя коллега и т.д. К словам общего рода относятся и многие несклоняемые существительные иноязычного происхождения, обозначающие лиц, например: протеже, визави: моя визави и мой визави, твой протеже и твоя протеже и т.д.
2) Род несклоняемых существительных иноязычного происхождения зачастую определяется ошибочно: крепкое кофе, длинное авеню, крепкие виски, вкусное спагетти, чёрные бикини, грудной контральто, далёкое Токио, французское «Юманите» и т.д. Напомним основные правила употребления рода таких имён существительных.
Несклоняемые существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, относятся, в основном, к среднему роду: пальто, метро, портмоне, манто, филе, желе, фойе, боа, бра, бикини, виски, жюри, бигуди (в значении единичного предмета) и др. Род лишь некоторых слов не является средним. Кофе, пенальти и евро – мужского рода; согласно современным нормам возможно употребление в мужском роде и слова виски; что касается слова кофе, его употребление в форме среднего рода в качестве нормативного окончательно не утвердилось. К женскому роду относятся слова: авеню, кольраби, салями, иваси, бьеннале, пемоксоль. Слова спагетти и жалюзи употребляются только во множественном числе. Можно заметить, что чаще всего род и число этих слов определяется по родовой (смысловой) принадлежности называемого предмета: авеню – улица, кольраби – капуста, бьеннале – выставка(ж.р.), пенальти – штрафной удар (м.р.), спагетти – макароны (мн. ч.).
Несклоняемые существительные иноязычного происхождения, обозначающие лиц женского пола – женского рода, лиц мужского пола – мужского рода: невозмутимый секьюрити, молодой атташе, настоящий денди, дивная пери, юная леди и т.д. Это относится и и к существительным общего рода: визави, протеже, инкогнито, хиппи и др. Слова сопрано, контральто могут быть среднего рода, если речь идет о тембре голоса, или женского, если они обозначают певицу, например: У неё – восхитительное лирическое сопрано, но: В концерте выступит знаменитая сопрано.
Слова, обозначающие животных, относятся к мужскому роду, если не имеет значения пол животного: африканский шимпанзе, пёстрый колибри, австралийский кенгуру, домашний какаду. Если же речь идет о конкретной самке, эти слова приобретают грамматическое значение женского рода: цирковая шимпанзе, заботливая колибри, крупная кенгуру, взрослая какаду и т.п.
Род географического названия, выраженного несклоняемым существительным иноязычного происхождения, определяется по родовому наименованию: Миссисипи, Хуанхэ (реки) – женского рода: мутная Миссссипи, полноводная Хуанхэ; Онтарио, Саймаа (озёра) – среднего рода: далёкое Онтарио, холодное Саймаа; Осло, Дели, Токио (города) – мужского рода: старый Осло, столичный Дели, тесный Токио; Гоби (пустыня) – женского рода: жаркая Гоби и т.д. Так же определяется род слов, обозначающих органы СМИ: содержательная «Москоу ньюс», французская «Юманите» (газеты); авторитетный «Ньюс уик», спортивный «Тотал футбол» (журналы) и т.п.
3) Нередко встречаются ошибки в употреблении аббревиатур из-за неверного определения их рода, например: строгое ГАИ, районный УВД, ООН сделал заявление, КРУ проверил несколько учреждений. Надо: строгая ГАИ, районное УВД, ООН сделала заявление, КРУ проверило несколько учреждений. Род аббревиатуры определяется родом ведущего слова, например: СССР (Союз Советских Социалистических республик) – мужского рода (по роду слова Союз), гороно (Городской отдел народного образования) – мужского рода, КРУ (контрольно-ревизионное управление) – среднего рода (по роду слова управление), ООН (Организация Объединённых Наций) – женского рода (по роду слова организация), ГАИ (Государственная автоинспекция) – женского рода, УВД (Управление внутренних дел) – среднего рода. и т.д. Если смысл стержневого слова противоречит формальному признаку рода (-о или отсутствие гласное на конце), то этот признак является определяющим: новый вуз, российское самбо, российский МИД.
Род иноязычной аббревиатуры определяется по смыслу, например: ФИДЕ (Международная шахматная федерация), НАТО (Северо-Атлантическая военная организация), УЕФА (Объединённая европейская футбольная ассоциация) – женского рода.
3. При склонении географических названий, оканчивающихся на -о, рекомендуется изменение слова: выехал из Одинцова, живет в Иванове, поговорили о Солнцеве. Название не изменяется, если оно образовано от фамилии известных людей: Серово, например.