КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст содержит общие типовые положения о долговых обязательствах (promissory notes), т. е. письменных обещаний заплатить долг по требованию или в определенный срок. Долговые обязательства могут иметь весьма простую форму, например:

PROMISSORY NOTE l

March 9, 20___________...

1000.00 Eugene, Oregor

Thirty days after date____________ I promise to pay to the order of Frank Black One thousand and no /100 dollars for value received with interest at12% payable at First National Bank of Eugene, Oregon

Hugo Brown

В отличие от этой простой формы приведенный выше текст относится к разновидности договоров о правилах составления долговых обязательств и погашения задолженности с указанием тех мер и последствий, которые влечет за собой ее непогашение.

При его переводе рекомендуется использовать словарь к тексту «Loan Agreement» и обратить внимание на следующие термины:

1. the undersigned(синоним: the underwritten)— нижеподписавшийся; нижеподписавшиеся. По-русски перед этим словом обычно ставится соответствующее личное местоимение: «Я, нижеподписавшийся...», «Мы, нижеподписавшиеся...» (после личных местоимений в русских документах может также указываться фамилия, имя и отчество нижеподписавшегося).

2. value received— обычные «коммерческие» значения слова value («стоимость», «цена», «ценность») здесь для перевода не годятся, и приведенное выражение следует перевести как «полученная сумма».

3. jointly and severally(синоним: individually and collectively)— солидарно и раздельно; солидарно и порознь (долями).

4. to (byили on) the order of smb.— по приказу (распоряжению) кого-либо (в других контекстах данное выражение может иметь значение «по заказу кого-либо»).

5. banking office— здесь: «отделение банка».

6. security interest— обеспечительный интерес; интерес в собственности, договорной или законодательный (оговоренный договором или соответствующим законодательным актом), призванный обеспечить исполнение обязательства (обычно погашение долга); право кредитора получить удовлетворение требований из стоимости реализованного имущества, предложенного в качестве обеспечения.

• 7. as security for smth.— в качестве обеспечения (гарантии) чего-либо, в обеспечение чего-либо.

8. prompt payment— своевременная уплата (оплата, выплата), своевременный или немедленный платеж.

9. Federal Bankruptcy Act— Федеральный закон о банкротстве.

10. obligor— этот термин может переводиться так же, как и термин debtor («должник»), но в тексте он употреблен в качестве обобщающего: «лицо, давшее (принявшее на себя) обязательство».

11. consolidation—объединение компаний путем создания нового юридического лица.

12.adjudication— (1) процесс судебного разрешения спора или разногласия. (2) (of legal incompetence)—судебное решение о несостоятельности, банкротстве должника.

13.materially false— ложный по существу (ср. клише formally correct but materially false — формально правильный, но ложный по существу). Выражение связано с понятием «Введение в заблуждение», где различают умышленный обман (willful/fraudulent misrepresentation), введение в заблуждение вследствие небрежности и неумышленное введение в заблуждение. При этом сторона, введенная в заблуждение, имеет право расторгнуть договор и требовать возмещения убытков.

14.unpaid balance— неоплаченный (непогашенный) остаток (долга).

15.secured party— залоговый кредитор; сторона, задолженность перед которой обеспечена залогом, что является гарантией исполнения должником соответствующих обязательств, например, погашения долга.

16. Uniform Commercial Code— Единообразный коммерческий (торговый) кодекс (США). Проект Национальной конференции специальных уполномоченных по унификации законодательства штатов и Американского института права, который является всесторонней кодификацией и модернизацией торгового права.

17. security agreement—договор, создающий или обеспечивающий обеспечительный интерес в оговариваемой собственности для гарантии исполнения обязательств лицом, принимающим на себя обязательства. Возможные варианты перевода — договор о залоге; соглашение о предоставлении обеспечения.

18. pledge agreement(синоним: contract of pledge)—договор о передаче имущества (bailment) кредитору под залог для гарантии исполнения должником обязательств. Bailment— передача имущества, которая подразумевает смену владельца предмета обеспечения, но не переход права собственности (синоним — pawn).

19. net proceeds— чистая выручка, чистый доход.

20. to accrue interest— начислять проценты, т. е. учитывать суммы процента в бухгалтерских книгах без их фактической выплаты. Ср. также accrued interest — начисленные, но пока не выплаченные проценты/процентные платежи.

21. unpaid principal balance— неоплаченный остаток основной суммы долга. Principal— сумма долга или вложения за вычетом процентов и прибылей, оговариваемая в договоре о предоставлении ссуды или кредита, а также лицо, обязанное по обязательству в первую очередь, в отличие от индоссанта (endorser) или гаранта (surety). Это определение следует отличать от юридического термина, означающего лицо, уполномочивающее другое лицо действовать от своего имени в качестве агента.

22. disbursement— выплата сумм, обычно из специально созданного фонда (dividend disbursement), или в погашение долга или кредиторской задолженности.

23. prepayment— обычно этот термин переводится как «предварительная оплата», «выплата авансом», «аванс(ирование)», но в данном контексте наиболее приемлем вариант перевода с прилагательным «досрочный»: «досрочный платеж», «досрочная выплата».

24. penalty— неустойка, штраф. Размер штрафа/неустойки определяется договором как мера наказания за невыполнение обязательств и не зависит от размера фактически понесенных убытков (синоним — punitive/exemplary damages). Положение договора, оговаривающее условия выплаты и размер штрафа (неустойки) — penalty/penal/limitation-of-remedies/liquidated damages clause — штрафная оговорка.

25. repayable on(или by) instalments— подлежащий погашению (уплате, выплате, оплате, возмещению и т. п.) частями (по частям, в рассрочку). Сравните также — instalment repayments — погашение (задолженности) в рассрочку (по частям, частями), instalment payment — платеж в рассрочку, очередной взнос.

26. scheduled instalment— очередной взнос (платеж), взнос (платеж частями) в оговоренный срок.

27. blank space— незаполненное (пустое) место (например, графа, клетка или строка в документе).

28. warrant of attorney— доверенность, выдаваемая юристу и уполномочивающая его выступать в суде или перед третьей стороной от имени оговариваемой стороны (синоним — power of attorney).Синонимы warranty of authority, proxy, letter of trust, procuracy—доверенность — документ, уполномочивающий некоторое лицо (доверенного, поверенного, агента) действовать от имени и по поручению другого лица (доверителя).

29. irrevocably— без права отзыва (замены); без права отмены полномочий.

30. to authorize and empower— оба термина могут переводиться одинаково: «уполномочивать». Некоторая дифференциация возможна за счет вариантов перевода, например: «поручать и уполномочивать», «давать поручение и предоставлять полномочия» и т. п.

31. court of record— суд письменного производства.

32. to appear for Debtor— выступать в суде в качестве представителя (уполномоченного, доверенного, поверенного, адвоката) должника, представлять в суде должника.

33. to confess judgement— согласиться с вынесением судебного решения. Confession of judgmentможет переводиться как согласие на вынесение судебного решения; документ, подтверждающий это согласие; а также судебное решение, инициированное кредитором против дебитора, на основании письменного согласия последнего. Синонимы — confessed judgment, cognovit judgment, statement of confession.

34. to institute an action of replevin— возбуждать иск о возвращении владения собственностью. Replevin —(1) иск о возвращении владения собственностью, неправомерно захваченной и удерживаемой, при котором обвинитель гарантирует сохранность собственности и удерживает ее до вынесения решения о владельце; (2) судебный приказ, предписывающий вернуть собственность (writ of replevin).

35. costs of suit(синонимы: court costs, legal expenses)— судебные издержки.

36. stay of execution— приостановление (отсрочка) исполнения (судебного) решения. Особо выделяют automatic stay (automatic suspension) — автоматическую приостановку судебного разбирательства против дебитора и его собственности при объявлении дебитором о банкротстве.

37. collection fees(синонимы: collection charges)—комиссионные (платежи) по инкассированию/инкассации. Где инкассация (collection) — банковская операция, посредством которой банк (банк-эмитент) по поручению и за счет клиента на основании расчетных документов осуществляет действия по получению от плательщика денежных средств.

38. to waive the right of inquisition on smth.— отказаться от права требовать проведения расследования чего-либо.

39. real estate levied on— недвижимое имущество, на которое обращено взыскание (levy — удержание и реализация, по решению суда, собственности должника на открытых торгах с целью удовлетворения требований кредиторов).

40. to condemn— обычно этот глагол переводится как «осуждать», «налагать арест», «конфисковывать», «отчуждать в принудительном порядке», а соответствующее существительное condemnation — как «осуждение», «наложение ареста», «конфискация», «принудительное отчуждение». Использованию какого-либо из этих переводов мешает то обстоятельство, что речь идет о должнике (который не может сам себя осуждать, отчуждать от самого себя и т. д.), действия которого к тому же характеризуются как добровольные (voluntary). Вданном контексте глагол to condemn имеет прямым дополнением слово the same, которое замещает выражение the right of inquisition, что позволяет истолковать выражение voluntarily condemns the right... как «добровольно заявляет об утрате права на что-либо», «добровольно признает утрату права на что-либо», «добровольно соглашается с утратой (лишением, отчуждением) права на что-либо» и т. п.

41. prothonotary— главный или старший секретарь суда; главный нотариус.

42. writ of execution— исполнительный лист, судебный приказ об исполнении решения.

43. to waive and release all relief from any and all appraisement, stay, exemption— фраза представляет трудность для перевода из-за близости или частичного пересечения значений входящих в нее слов и отсутствия дополнительных уточнителей лексического значения при некоторых из них. Ср. to waive a claim = to release a claim — отказаться от претензии (требования, иска), waiver of obligations = release from obligations —освобождение от обязательств, release from a fine = relief from a fine — освобождение от уплаты штрафа, exemption from duties = relief from duties — освобождение от уплаты пошлин. Есть и различия, ср. release from debt —освобождение от уплаты долга, debt relief— частичное списание задолженности, реструктуризация долга, tax exemption — освобождение от налогов, tax relief— снижение налоговой ставки. Однако waiver как отказ от прав и претензий подразумевает обязательную осведомленность о наличии этого права. Кроме того, exemption law — закон, который определяет, какая именно собственность должника освобождается от взыскания и не может быть реализована для удовлетворения требований кредитора. Таким образом, речь идет о том, что Должник сознательно (т. е. добровольно и, будучи осведомленным) отказывается в пользу кредитора от любых льгот в отношении своей собственности, которые предоставляются законами о банкротстве (stay), об оценке размера причитающейся суммы или долга (appraisement), об ограничении отчуждаемой и передаваемой собственности (exemption), а также от права подать апелляцию при несогласии с действиями кредитора (appeal laws).

44. appeal law— закон о порядке подачи апелляционных жалоб, закон 6 праве обжалования.

45. to enact a law— вводить закон в действие. Следует обратить внимание на формулу начала законодательных актов: «Be it enacted by this...» — «Настоящим постановляется (предписывается)...».

46. in force— действующий, имеющий (юридическую) силу (о законах, постановлениях, договорах, контрактах и т. п.).

47. to release all errorsin suchproceedings — для понимания этой фразы надо учесть предыдущий контекст (в особенности appeal laws), а также ряд юридических терминов, в составе которых имеется слово error, например, proceedings in error — производство по жалобе на неправильно вынесенное судебное решение; writ of error— ходатайство об отмене приговора суда вследствие допущенной им при рассмотрении дела ошибки; апелляционная жалоба, error in fact — фактическая ошибка, т. е. заблуждение в наличии или отсутствии существенного факта. С учетом этих данных всю приведенную выше фразу можно истолковать как «отказываться от подачи апелляционных жалоб на все (фактические или правовые) ошибки, допущенные судом при разбирательстве таких дел».

48. to verify smth. by affidavit— подтверждать что-либо письменным показанием под присягой. Начинает входить в употребление и заимствование «аффидевит».

49. authority and power— несовпадающие значения этих слов не имеют отношения к данному контексту, а совпадающие значения и имеющие отношение к нему («полномочие», «правомочие», «право», «власть») затрудняют их дифференциацию при переводе. Можно это сочетание перевести одним словом «полномочия» (парные синонимы) или же использовать сочетание «права и полномочия».

50. protest(эксплицитный вариант: protest of a bill) —письменный, нотариально заверенный акт, подтверждающий отказ: со стороны плательщика — отказ от акцепта или от оплаты векселя, со стороны акцептанта —отказ проставить дату акцепта. Опротестованный вексель (dishonored bill) не принимается банком к учету и не может служить средством платежа.

51. notice of protest—акт (вексельного) протеста; уведомление о вексельном протесте.

52. presentment— предъявление векселя к акцепту или оплате.

53. dishonor— отказ от платежа или акцепта (векселя или чека).

54. notice of dishonor— уведомление индоссанта (лица, выполняющего передаточную надпись на векселе — indorser) об отказе от акцепта или оплаты векселя; протест (нотариальный акт об отказе от своевременного платежа по векселю в срок или об отказе в его акцепте). Уведомление (согласно Единообразному Торговому Кодексу) является условием субсидиарной ответственности (ответственности дополнительно к ответственности основного должника — secondary liability) индоссанта.

55. prime (commercial) rate (of interest)— (учетная) ставка процента для первоклассных (наиболее надежных) заемщиков (т. е. низшая ставка банковского процента), базисная ставка (по ссудам первоклассным заемщикам). Входит в употребление заимствование «прайм-рэйт» (учетная ставка для первоклассных денежных обязательств).