КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст представляет собой разновидность договоров (соглашений) о гарантиях, в данном случае, судя по контексту, договора о гарантийно-техническом обслуживании и ремонте. Понятие технического обслуживания и ремонта обозначено в оригинале весьма широкозначным словом service, которое каждый раз требует в переводе контекстуальной дифференциации и конкретизации («служба», «техническое обслуживание и ремонт» и т. п.).

Далее при переводе обратите внимание на следующие выражения:

1. extended warranty— продленный срок гарантии, продленная гарантия. Продленный срок гарантии может оговариваться в первоначальном договоре (initial agreement) и возобновляться в новом договоре о (дальнейшем) продлении срока гарантии (renewal agreement). Попутно следует обратить внимание на широкое употребление глаголов to extend и to renew в значении «продлевать, возобновлять» (срок действия договора, контракта, соглашения, гарантии и т. п.).

2. original purchaser— первоначальный покупатель.

3. anniversary date— здесь означает то же самое, что и expiration (или expiry) date — «дата истечения (окончания) срока (действия договора)», «срок истечения (действия договора)» с той лишь разницей, что выражение anniversary date подразумевает некоторый предыдущий договор (срок действия которого обычно измеряется в годах и оговаривается определенным годом его истечения).

4. in considerationof smth. — наряду с переводами, приводимыми в словарях общего типа («принимая во внимание, учитывая что-либо»), данное выражение
при переводе коммерческих и юридических текстов может передаваться совершенно по-иному, где слово consideration часто употребляется в значениях «вознаграждение», «встречное удовлетворение». Здесь перед нами как раз тот коммерческо-юридическии контекст, где приведенное выражение означает «в качестве (в виде, в счет) вознаграждение за что-либо».

5. stock number— складской номер (изделия).

6. serial number— заводской (серийный) номер (изделия).

7. in the home— на месте, на предприятии клиента.

8. in the store or shop— на складе или в ремонтной мастерской.

9. prompt service— быстрое (оперативное, срочное), своевременное обслуживание.

10. replacement parts— запчасти; взаимозаменяемые детали.

11. to cancel (annul, dissolve, terminate, undo) an agreement— аннулировать (расторгнуть) договор.

12. refund— возврат, возмещение (переплаты).

13. on a pro-rata basis— на пропорциональной основе, в соответствии (с пропорциональным распределением, учетом и т. п.).

14. plumbing— санитарно-технические работы (они могут включать ремонт водопроводно-канализационной сети).

15. electrical wiring— электропроводка.

16. service call— заявка на выполнение технического обслуживания и/или ремонта; вызов технической помощи.

17. act of God(синоним: natural disaster) — стихийное бедствие.

18. abuse(здесь) — неправильная эксплуатация; неправильное обращение (с изделием).

19. structural alteration— изменение (переделка) конструкции (изделия).

20. redecorating (redecoration)— переделка декоративной (обычно наружной) отделки (изделия).

21. to advise— извещать, уведомлять, сообщать, информировать.

22. price of warranty— стоимость (цена) гарантии.

23. date sold— дата продажи.