КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типового страхового договора страхового общества Ллойд, использованного в страховании проекта Сахалин 1. В приложении приведены стандартные оговорки Института Лондонских Страховщиков, которые являются типовыми и используются во всем мире аналогично базисным условиям Инкотермс.

1. supersede— отменять, заменять собой (о законе по отношению к другому закону). 2.controlled company— контролируемая (подконтрольная, часто — аффилированная компания). Компания, в которой компания инвестор держит более 15 % акций, необходимых для участия в общем собрании акционеров и влияния на решения, принимаемые управлением компании.

3. by virtue of a contract— (by virtue or operation of law) — в силу, на основании договора (в силу, на основании закона). Возможные синонимы — by operation of contract/of law.

4. retroactive date(страх.) дата, имеющая обратную силу; ретроактивная дата.

5. premium (insurance premium)— (страховая) премия (возможные варианты сокращений — РМ; pm; Prii;Рrеm.).Тариф или расценка, по которым страхователь производит выплаты в пользу страховщика (страховой компании), отражающие меру в денежном выражении ожидаемого возникновения убытка вследствие наступления страхуемого риска или опасности; страховая компания принимает на себя риск страхователя (например, продолжительность жизни, утрата здоровья, повреждение или гибель имущества или риск ответственности) в обмен на уплачиваемую премию.

6. due diligence clause— положение о должной осмотрительности (надлежащей осторожности); положжение договора о страховании, оговаривающее обязательство застрахованного имущества (владельца страхового интереса) принимать все необходимые меры безопасности для обеспечения сохранности застрахованного имущества, а также для того, чтобы избежать причинение вреда третьим лицам. Также — осторожность (осмотрительность), разумно ожидаемая от, и соблюдаемая лицом, которое требует получения возмещения в результате наступления страхового случая.

7. deductible/excess— франшиза. Сумма доли убытка, которую оплачивает сам застрахованный по иску, предъявляемому страховой компании. Соответственно deductible clause— оговорка в договоре страхования, освобождающая страховщика от обязанности возмещения ущерба в случаях, если ущерб составляет определенный процент от страховой суммы. Чаще всего в страховых договорах используется так называемая условная франшиза — franshise deductible— условие, согласно которому убытки по страховому возмещению не выплачиваются до тех пор, пока сумма убытка не превосходит фиксированную сумму или заданный процент от суммы действующей страховки; после того, как сумма убытка превосходит сумму условной франшизы, страховая компания выплачивает 100 % по требованию о возмещении убытков. От условной франшизы следует отличать обычную франшизу (иногда —абсолютную франшизу) — straight deductible/flat deductible — оговорки, определяющей фиксированную сумму или процент от суммы убытка, которые не оплачиваются страховщиком.

8. subrogation — суброгация. Право страховщика на получение какой-либо суммы из тех денег, которые страхователь получает, используя свои права на возмещение от третьей стороны; тем самым снижается убыток страховщика и предотвращается возможность того, чтобы страхователь получил сумму, превышающую полное возмещение по страховому случаю; иногда по условиям страхового полиса страховщику передается право предпринимать юридические действия против третьей стороны, которая несет ответствен­ность за ущерб, причиненный страхователю. Соответственно, оговорка о суброгации — subrogation clause — раздел (обычно в полисах имущественного страхования и страхования ответственности), в котором страховщику передаются права страхователя предпринимать юридические действия против третьей стороны, ответственной за убытки страхователя, которые оплачиваются страховой компанией.

9. waiver — отказ от прав; отказ от законного права действовать; документ об отказе от прав. Например, оговорка об отказе прав на суброгацию — waiver of subrogation rights clause — приложение к полису страхования имущества и ответственности за ущерб имуществу третьей стороны, с помощью которого страховщик отказывается от права предпринимать акты судебного преследования в отношении третьей стороны за убытки, понесенные страхователем.

10. recovery — (1) утилизация. Использование страховой компанией поврежденного имущества, полученного ею в результате абандона и спасения имущества при морских катастрофах, а также в результате суброгации и перестрахования. (2) возврат. Любая денежная сумма, снижающая сумму понесенных убытков за счет средств, вырученных от утилизации или реализации спасенного при несчастном случае или аварии имущества. При этом восстановительная оговорка — recovery clause — условие, согласно которому ответственность страховщика за сумму выплачиваемого страхового возмещения может быть восстановлена три условии уплаты дополнительной премии с этой суммы. Абандон (следует различать два возможных употребления термина) — (1) abandon(морск. страх.) — акт отказа от прав на владение судном или его грузом в пользу страховой компании (обычно после выплаты страхового возмещения за полную гибель); (2) abandonment— отказ страхователя от прав на застрахованное имущество в пользу страховщика; (морск. страх) передача права собственности на судно или его груз страховщику после оплаты страхового возмещения за полную гибель; или отказ грузополучателя от принятия поставленного товара или груза (обычно из-за неприемлемо сильного повреждения). При этом оговорка об абандоне — abandonment clause— условие договора морского страхования, дающая страхователю право отказаться от утраченного или поврежденного имущества в пользу страховщика и все-таки потребовать полной выплаты страхового возмещения.

11.prejudice— (1) вред, ущерб/наносить ущерб, вред, причинять вред (правам, интересам); (2) преюдиция/ создавать, устанавливать преюдицию (синонимы —collateral estoppel; issue preclusion; prejudgment; prejudicial effect). В этом значении возможны следующие словосочетания: fair prejudice — предубеждение при наличии повода; in prejudice of — в ущерб, во вред; to prejudice a trial — придать судебному рассмотрению дела предвзятый характер; to unduly prejudice — предубеждать, создавать предвзятость при отсутствии к тому повода; without prejudice — без ущерба (для); не предрешая окончательного разрешения вопроса; без предубеждения, Нелицеприятно, беспристрастно, объективно.

12.stockholder—участник; лицо, имеющее право требования на активы компании. В качестве такого kлца выступают акционеры — shareholders— которые имеют право на получение дивидендов и прочих выплат из распределенной прибыли, а также кредиторы — creditors— которые предоставляют средства в виде кредитов, займов и т. д., для финансирования активов компании. При этом, следует иметь в виду, что претензии акционеров на активы компании в результате, например, ее ликвидации, имеют второстепенный или субординированный (subordinated)характер, т. е. удовлетворяются после выплаты сумм, причитающихся кредиторам.

13. bankruptcy—банкротство, процедура банкротства. Государственная процедура признания должника несостоятельным; результатом является освобождение от долгов или их реструктуризация и принудительная реорганизация или ликвидация предприятия с целью выплаты задолженности перед кредиторами. Следует различать вынужденное банкротство — involuntary bankruptcy — инициируемое кредиторами, и добровольное банкротство — voluntary bankruptcy—инициируемое самим должником. Банкротство следует отличать от неплатежеспособности — insolvency,—т. е. неспособности оплачивать обязательства, финансовой несостоятельности, которые могут привести либо к объявлению банкротства, либо к реструктуризации задолженности.

14. loss settlement— погашение убытков; выплата страхового возмещения по наступлении страхового случая.

15. occurrence— наступление страхового случая.

16. override— лишить юридического действия; иметь преимущественное юридическое действие; отвергать, не принимать во внимание; превышать; действовать вопреки; преобладать, доминировать.

17. attend— (здесь) сопровождающий, сопутствующий.

18. reinsurance— перестрахование. Форма страхования, которое страховая компания приобретает для своей собственной страховой защиты путем разделения риска с другими страховыми компаниями; страховая компания, выступающая в роли перестрахователя (reinsured),снижает свой максимально возможный убыток путем передачи, т. е. цедирования (to cede, cession),доли совей финансовой страховой ответственности другой страховой компании, т. е. перестраховщику (reinsurer).

19. JLT Risk Solutions Ltd.— международный брокер компании Ллойд, признанный лидер в сфере страхования, перестрахования и финансировании риска.

20. umpire— посредник, третейский судья; суперарбитр.

21. Paramount clause— оговорка «Парамаунт»; условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, принятого в соответствии с Брюссельской конвенцией 1924 г. о коносаментных перевозках;

22. Held covered clause— оговорка о сохранении страхового покрытия.