Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык.

1)The goods taken on board of the vessel (в полной исправности и в хорошем состоянии) as she may safely get, (всегда на плаву) and delivered.

2)One of these Bills of Lading must be surrendered (c надлежащими отметками) in exchange for the goods.

3)(Судебное дело не может быть возбуждено ни в каком другом суде), unless the parties both expressly agree on the choice of another court or arbitration.

4)In regard to loading and discharge this Bill of Lading is subject to the terms, conditions and exceptions of (договор морской перевозки).

5)The Carrier in arranging for (лихтеры) or other transportation between ship and shore, does so as the Merchant's agent and (за счет и на риск) of the goods.

6)Where the goods are stated herein to be received and/or shipped as (палубный груз) such goods are carried at Merchant's risk.

7)The Carrier shall be entitled to carry goods on deck in containers, trailer, (перевозные цистерны) or similar (транспортные средства) used to (комплектовать партию товара) where they are stowed there by him or Merchant.

8)The Carrier's liability shall cease at the latest when the goods (переходить через поручни судна).

9)The Carrier shall be (освобождать от ответственности) for any loss or damage if such loss or damage arose or resulted from (неправомерное действие) or neglect of the Merchant or from (свойственный товару порок).

10)Such removal shall be (доказательство, достаточное при отсутствии опровержения) of the delivery by the Carrier of the goods as described in this Bill of Lading.

11)The Carrier shall be discharged of all liability under the rules of these conditions (если не предъявлен иск) within one year after delivery of the goods.

12)The differences and limits of liability provided for in this B/L shall apply to any action against the Carrier for loss of or damage to the goods whether the action (основанный на договоре или возникший в результате деликта).

13)The Carrier shall have an absolute (право удержания) on the goods and for contribution in respect of (общая авария) and for (спасательное вознаграждение).

14)The Merchant shall guarantee to the Carrier the accuracy of the description of the goods at the time (перевозчик принял на себя ответственность за груз).

6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения.

1) In witness whereof number of stated above original Bs/L have been signed; one of which being accomplished the other (s) to be void.

2) «Ship» includes any vessel owned, chartered or operated by the Carrier, used in performance of the Contract, evidenced by this Bill of Lading.

3) The goods may be carried by any route whatsoever, whether or not the most direct or advertized or customary route...

4) In the absence of such an agreement the goods are received and delivered under ship's tackle.

5)... the Carrier shall be at liberty to put the goods into craft and/or land on the quay and/or storing, etc., as the Carrier may think fit...

6) The Carrier is at liberty to stow the goods in poop, forecastle, shelterdeck, spare bankers or any covered space and when so stowed shall be deemed for all purposes to be stowed under deck.

7) In no case shall the Carrier be liable in any amount exceeding $... per package or unit, or the equivalent of that sum in other currency, unless declared with value on the Bill of Lading.

8) Pieces or packages weighting two tons each and upwards or of exceptional bulk or length shall be loaded and discharged at Merchant's risk.