КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Настоящий текст представляет собой типовой договор купли-продажи (purchase/sale agreement или contract), содержащий ряд важных терминов, которые часто встречаются в подобного рода документах.
1. principal place of business — местонахождение главной конторы («штаб-квартиры») фирмы или предприятия; местонахождение основного коммерческого предприятия. Ср. также place of business — местонахождение коммерческого предприятия; место осуществления деловых операций.
2. hereinafter called (или referred to as) — в дальнейшем именуемый.
3. whereas — ввиду того, что; поскольку; принимая во внимание тот факт, что (в мотивировочной, декларативной части документа). Ср. также whereases (синоним: recitals) — декларативная, констатирующая или мотивировочная часть (документа).
4. division (здесь) — филиал или подразделение фирмы (компании и т. п.).
5. premises (здесь) — вышеизложенное, вышеуказанное; вводная часть (документа).
6. agreements and covenants — договоренности и обязательства.
7. to covenant and agree — принимать (на себя) обязательства и договариваться (о чем-либо).
8. subject-matter — предмет (договора, спора, науки и т. п.).
9. hereof, hereto, hereunder — перевод этих слов, равно как и всех толкуемых в Статье I терминов зависит от того, будут ли они передаваться одинаково или разными вариантами на протяжении перевода всего текста. Так, слово hereunder, в зависимости от контекста, может переводиться как «под этим», «под сим», «в силу настоящего документа», «в соответствии с настоящим документом». Если при переводе других статей будет использован лишь один из приведенных вариантов, то при переводе Статьи 1 должен быть использован именно он, если же будет использован ряд вариантов, то при переводе Статьи I все они должны быть приведены в тексте перевода. В противном случае будет иметь место несогласованность (разночтение) перевода Статьи I с переводом остальных статей договора.
10. purchase price — покупная цена. Ср. также purchasing price — закупочная цена, заготовительная цена.
11. to adjust prices— корректировать (откорректировать) цены.
12. schedule — приложение (к документу), добавочный лист (к документу).
13. general statement — формулировка общего характера.
14. specific term — конкретный термин.
15. without limitation — без ограничений, неограниченно; без оговорок; в любой степени, в любом размере.
16. to deliver a document — представлять, подавать, предъявлять или вручать документ.
17. to supersede — отменять, заменять собой (о документе по отношению к другому документу).
18. to set forth specifically — излагать определенно (ясно, четко, конкретно, явно и т. п.).
19. provisions of an agreement (contract, etc.) — положения договора (контракта и т. п.).
20. unless otherwise provided (или stated, indicated) —если не оговорено (не указано, не предусмотрено) иначе. Ср. также unless otherwise agreed — если стороны не условились о противном, если нет иного соглашения.
21. shipment schedule — график или план отгрузки (товара).
22. integral part — неотъемлемая часть.
23. applicable law — применяемая правовая норма; действующее законодательство.
24. sales convention — соглашение о продаже.
25. the United Nations Convention on Contracts —Конвенция ООН о заключении контрактов.
26. domestic law — внутреннее (= внутригосударственное) право; национальное законодательство.
27. execution and compliance of an agreement (contract) — следует иметь в виду, что выражения execution of an agreement (contract) и compliance of (или with) an agreement (contract) могут иметь одно и то же значение: «выполнение (исполнение) договора (контракта)». Но первое выражение может иметь еще значение «совершение, оформление договора (контракта)», а второе выражение — значение «соблюдение договора
(контракта)», а также значение «соответствие договора (контракта) действующим правовым нормам (законам)». Поскольку в сочетании execution and compliance of an agreement (contract) слова execution и compliance стоят рядом и связаны с одним и тем же словом agreement, все сочетание можно перевести как «совершение и выполнение договора».
28. domicile — юридический адрес; постоянное местожительство; страна постоянного местожительства.
29. habitual residence — обычное местожительство; привычное проживание.
30. dispute, difference, controversy — семантически близкие слова, можно попытаться подобрать удовлетворительный перевод из набора русских слов типа «спор, разногласие, расхождение, конфликт» и т. п.
31. exclusive jurisdiction — исключительная юрисдикция.
32. nominee — назначенное лицо.
33. to comply with the law — соответствовать закону; соблюдать закон.
34. statutory law — статутное право, «писаный закон».
35. parties to be bound — стороны, обязанные по договору.
36. identification of goods — идентификация товара (опознание товара по его отличительным признакам, таким, как название, товарный или фирменный знак, маркировка и др.).
37. delivery date — срок поставки; дата поставки.
38. shipping details — подробные данные о перевозке (транспортировке) или об отправке (отгрузке)-товара.
39. export license — лицензия на экспорт.
40. import license — лицензия на импорт.
41. authorization, permit— трудность перевода этих рядом стоящих слов заключается в том, что во многих контекстах они могут переводиться на русский язык
одинаково, например, как «разрешение». Можно здесь попытаться осуществить дифференциацию при учете несовпадающих переводов этих слов: authorization —
предоставление прав, полномочий; уполномочивание; санкция; привилегия; поручение; permit — пропуск; допуск; лицензия; виза; право.
42. to satisfy (или to comply with) all formalities — соблюдать все формальности.
43. prevailing (синонимы: actual, current, effective, positive, present) law — действующее (существующее) право; действующий закон.
44. to relieve smb. of one's obligations — освобождать от обязательств кого-либо.
45. delivery terms (или terms of delivery) — условия поставки.
46. INCOTERMS (International Rules for the Interpretation of Trade Terms) — Международные правила толкования торговых терминов, Инкотермс.
47. International Chamber of Commerce — Международная торговая палата.
48. title to the goods — право на товар, право на владение товаром, право собственности на товар.
49. delivery time (date, period, term) или time (date, period, term) of delivery — срок поставки.
50. scheduled time — запланированный срок, запланированное время.
51. value of an agreement (или contract) — стоимость контракта (договора).
52. to hold smb. accountable for smth. — привлечь к ответственности кого-либо за что-либо.
53. late (или lagged) delivery — запоздавшая поставка, поставка с опозданием, просроченная поставка, просрочка в поставке.
54. defective delivery — поставка дефектного товара (изделия).
55. inspection certificate — свидетельство о проверке (контроле, осмотре); акт проверки (контроля, осмотра).
56. contract price — договорная цена.
57. lump sum (или lumpsum) clause — оговорка о паушальной сумме (общей сумме без дифференцирования составляющих ее частей). Ср. также lump sum price — паушальная цена, цена на круг (всего количества вне зависимости от сорта, качества).
58. labour price (или costs) — затраты на рабочую силу.
59. estimated (или estimate) price — сметная цена.
60. currency clause — валютная оговорка.
61. exchange rate — валютный курс; обменный курс.
62. price escalation — скольжение цен; шкала цен; эскалация цен.
63. hardship clause — оговорка о препятствиях (напр., форс-мажор).
64. to effect (или to make) payment — производить платеж.
65. irrevocable letter of credit — безотзывный аккредитив.
66. authorized signature — подпись официального лица, уполномоченного подписывать документы.
67. to draw a draft at sight — выписывать тратту (переводной вексель) на предъявителя.
68. shipping (или transportation, freight) documents —грузовые документы; отгрузочные или погрузочные документы; товаросопроводительные документы.
69. title documents или documents of title (to the goods) — товарораспорядительные документы.
70. opening (или originating) bank — банк, выдающий аккредитив (открывающий по поручению покупате ля аккредитив в другом банке в пользу продавца); банк- эмитент.
71. advising (или notifying) bank — авизирующий банк (банк, извещающий бенефициара об открытии аккредитива, или банк, производящий выплату по аккредитиву).
72. to amend (или to modify) a letter of credit — изменять (вносить изменения в) аккредитив.
73. performance bond — инструмент (документ), гарантирующий точное исполнение контракта (если условие не выполняется, то от банка, выставившего обязательство или гарантию, потребуют выплатить компенсацию).
74. foreign exchange control — валютный контроль.
75. import deposit — импортный депозит (залог).
76. net amount — сумма-нетто, чистая сумма.
77. production facilities— производственное оборудование; производственные мощности.
78. production sample — серийный образец.
79. business hours — часы работы (предприятия).
80. warranty of merchantability— гарантия пригодности (товара) для торговли, гарантия «ходкости» (товара на рынке сбыта), гарантия товарности (изделия).
81. warranty of fitness— гарантия годности (товара).
82. indemnification— возмещение, компенсация (убытков).
83. product(или products) liability— ответственность за качество выпускаемой продукции (выпускаемого изделия).
84. indemnity— кроме значения, синонимичного indemnification, имеет еще значение «гарантия от убытков».
85. active negligence— небрежность, выразившаяся в действии.
86. total liability(или liabilities)— общая сумма обязательств.
87. to indemnify— возмещать, компенсировать (убытки); застраховать, обезопасить (от убытков); гарантировать возмещение ущерба.
88. product liability claim— претензия по качеству изделия (предъявленная фирме-изготовителю).
89. liability action(или suit)— обязательственный иск.
90. to defend a suit(или an action)— отвечать по иску, возражать против иска, выступать в качестве ответчика.
91. infringement of patent— нарушение патента.
92. non-infringing goods— товар, не нарушающий чей-либо патент.
93. custom-made(или custom-built)— изготовленный на заказ (по заказу).
94. suit (action) at law— иск, рассматриваемый по нормам общего или статутного права.
95. suit(или action) in equity— иск, рассматриваемый по нормам права справедливости. В оригинале дано suit or action, где союз or предполагает дифференциацию, хотя в своем «юридическом» значении слова suit и action почти равнозначны. Можно попытаться сохранить эту дифференциацию, использовав такие выражения, как «судебное дело», «судебная тяжба» и т. п.
96. Uniform Commercial Code— Универсальный коммерческий кодекс.
97. direct damages— прямые убытки.
98. consequential damages, indirect damages— оба выражения фактически синонимичны и, скажем, в «Англо-русском юридическом словаре» (М., 1993, с. 137)
переводятся одинаково: «косвенные убытки». Составители словарей, конечно, могут ошибаться, но нередко и авторы оригинала недостаточно разбираются в существующей терминологии и для перестраховки приводят рядом синонимичные термины, принимая их за термины с разными значениями. Слово consequential означает «логически вытекающий; следующий за». В том же словаре, например, выражение consequential amendment переводится как «поправка, вызываемая другой поправкой; поправка к поправке» (с. 39). По аналогии, выражение consequential damages можно истолковать как «убытки, вызываемые другими убытками».
99. incidental damages— случайные или непредвиденные убытки.
100.exemplary(или vindictive) damages— штрафные убытки (денежное возмещение в порядке наказания ответчика для примера).
101.cost of capital— стоимость капитала.
102.downtime costs— издержки вследствие простоя.
103.situs of arbitration— местонахождение арбитража, местонахождение арбитражного (третейского) суда.
104.arbitration(или arbitral) award— арбитражное решение.
105.judgement upon award or decision— все три термина могут переводиться одинаково как «(судебное) решение», поэтому здесь надо позаботиться об их дифференциации. Термин judgement может иметь значение: «мнение; суждение; оценка; приговор», термин award — «присуждение; определение (суда)». Арбитражное решение оценивают, высказывают свое мнение о нем договаривающиеся стороны (участники договора, контракта). Отсюда возможен следующий вариант перевода: «Мнение договаривающихся сторон о решении или определении арбитражного суда...».
106.judicial recognition— судебное признание, признание судом.
107.order of enforcement(или enforcement order)—исполнительный лист.
108.enforcement of an arbitral award— принудительное осуществление арбитражного решения, принудительное обеспечение исполнения (соблюдения) арбитражного решения.
109.enforceability— возможность принудительного осуществления или взыскания в судебном порядке; исполнимость (решения, постановления и т. п.).
110.to claim(или to invoke) force majeure— ссылаться на форс-мажор (обстоятельства непреодолимой силы).
111.to take effect(или to come into force)— вступать в силу (о договоре, законе и т. п.).
112.accounting practices—методы бухгалтерского учета.
113.assignment for the benefit of creditors— передача доверенному лицу права собственности на имущество банкрота в пользу кредиторов.
114.to go into liquidation— ликвидироваться.
115.to go into receivership—переходить под управление лица, назначенного приказом суда управлять Имуществом банкрота.
116.successors and assigns— наследники и правопреемники.
117. severability — делимость (контракта). Ср.severable contract — делимый контракт (содержащий несколько не зависящих одно от другого обязательств).
118. departure — отклонение, уклонение, отступление (от контракта, обязательства, закона и т. п.).
119. in witness whereof— в удостоверение чего.