КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст описывает типовые условия заключения и исполнения контрактов и содержит ряд терминов и клише, встречающихся во многих других текстах аналогичного типа. Хотя во избежание разночтений перевод официально-деловых (коммерческих, юридических, дипломатических и т. п.) текстов требует большего текстуального сходства с оригиналом, чем перевод текстов иных жанров, тем не менее следует избегать такого сходства там, где оно затемняет смысл оригинала или ведет к стилистическим шероховатостям. Это означает, что к переводу официально-деловых текстов в полной мере применимы те же приемы трансформационного перевода, что и к переводу текстов других жанров, за исключением разве что приемов членения и объединения предложений, поскольку применение их сделало бы невозможными ссылки типа «В пятом предложении сверху (снизу)...», «Во втором предложении Статьи 3...» и т. п. Так, перевод предложения 1.1. (в преамбуле) едва ли может быть выполнен буквально без ущерба для качества перевода, поэтому одним из возможных трансформационных вариантов перевода здесь может быть следующий: «Договаривающиеся стороны руководствуются настоящими общими условиями, за исключением случаев, явно оговоренных ими по взаимному согласию в письменной форме».

Следует напомнить, что в договорах, контрактах, уставах и других официально-деловых материалах очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. При переводе на русский язык в таких случаях обычно употребляется настоящее время. В некоторых контекстах здесь не исключено использование такого клише, как «Договаривающиеся стороны обязуются (принимают на себя обязательство)...».

При переводе данного текста обратите внимание на следующие термины:

1. General conditions — общие условия. Точно так же переводится и синоним этого выражения general terms and conditions, где используются так называемые «парные синонимы» типа null and void — «недействительный» (о договоре или ином документе). По-русски один из членов таких пар оказывается излишним. Заметим, что в отличие от слова condition, не меняющего своего значения с изменением числа, слово termизменяет свое лексическое значение с изменением числа: term of payment — «срок платежа», но terms of payment — «условия платежа».

2. Слово plant, употребленное без артикля, обычно имеет значение «оборудование», но поскольку это же значение в данном тексте имеет слово machinery, то из более широкого контекста выясняется, что слово plantздесь имеет значение «предприятие (завод, фабрика)».

3. Выражение under the auspices of smb. обычно переводится как «под чьим-либо покровительством (шефством, эгидой)». Однако приведенные варианты для данного контекста вряд ли являются оптимальными. Здесь скорее уместны варианты типа «по поручению (решению и т. п.) кого-либо», «при содействии кого-либо».

4. Слово contract переводится либо как «контракт», либо как «договор». Хотя в данном случае выбор того или иного варианта не существенен, следует иметь в виду, что слово «контракт» обычно употребляется в русском языке применительно к соглашениям между организациями (фирмами, компаниями, предприятиями) или частными лицами, слово «договор», помимо сферы функционирования слова «контракт», может употребляться применительно к соглашениям между государствами (при переводе с русского в этом случае обычно используются сообразно контексту слова treaty, agreement, convention, covenant, contract, deed и др.).

5.Наряду с парой Vendor — Purchaser («Продавец-Покупатель») в английских текстах употребительна и пара Seller — Buyer. •

6. time-limit — (определенный) срок. В других контекстах это слово может переводиться по-другому, например, как «регламент» (применительно к речам выступающих на собрании и т. п.).

7. tender— предложение (продавцом товара покупателю) в письменном виде (в отличие от offer, которое может быть как письменным, так и устным, и к тому же имеет более широкую сферу употребления и не обязательно имеет в виду предложение товара как такового).

8. binding contract— обязательный для обеих договаривающихся сторон контракт (договор, соглашение), т. е. связывающий их какими-то принятыми на себя обязательствами (ср. выражение to be binding upon smb. — быть обязательным для кого-либо).

9. performance rating — номинальная (техническая) характеристика.

10. express (нареч. expressly) — «явно (прямо, словесно) выраженный» (в отличие от implied — «подразумеваемый, но словесно не выраженный» и поэтому могущий вызывать неоднозначные толкования).

11. development contract— контракт на проведение опытно-конструкторских работ, контракт на разработку.

12. thereof, hereof, thereto и т. п. — обратить внимание на необходимость подбора контекстуальных соответствий для слов этой серии (herein, therein, hereby,
herewith и т. д.).

13. manufacturing drawing — производственный чертеж.

14. erection— монтаж, монтажные работы.

15. commissioning — пуск, сдача (ввод) в эксплуатацию.

16. operation and maintenance — эксплуатация и техническое обслуживание.

17. unless otherwise specified — если не оговорено(предусмотрено, указано) иначе.

18. to quote a price (for smth.) — назначать цену (за что-либо), устанавливать цену (на что-либо).

19. inspection and checking — оба слова могут быть переведены как «проверка» (перевод слова inspection как «инспекция» здесь неприемлем, так как, вообще говоря, уполномоченный представитель покупателя не «инспектирует» товар продавца в том плане, в каком у русских возникают ассоциации применительно к инспекции). Слово testтакже может быть переведено как «проверка», хотя с ним здесь дело обстоит проще: его можно перевести как «испытание» (испытание есть лишь разновидность проверки). Поэтому один из членов пары inspection and checking можно при переводе либо опустить (см. выше о парных синонимах), либо попытаться найти какое-то соответствие паре в целом, например: «осмотр и проверка» (осмотр, разумеется, является разновидностью проверки).

20. test report — протокол (заводских) испытаний.

21. test on site — испытание на месте (строительства, монтажа предприятия).

22. to make good (to remedy) the defect — устранить дефект.

23. passing of risk — переход риска (с продавца на покупателя): пока товар не перешел к покупателю, весь риск (риск случайной гибели товара от пожара, землетрясения, наводнения и т. п.) несет продавец. Как только товар им сдан покупателю, риск с него переходит на покупателя.

24. International Rules for the Interpretation of Trade Terms (Incoterms)— Международные правила по толкованию торговых терминов («Инкотермс»).

25. International Chamber of Commerce— Международная торговая палата (МТП).

26. in force — действующий, имеющий юридическую силу.

27. ex works (синонимы ex factory, ex mill) — франко-завод (букв.: с предприятия, с завода, с фабрики и т. п.). Этот термин означает, что единственная обязанность продавца состоит в том, чтобы предоставить товар на своем предприятии (например, на заводе) в распоряжение покупателя. В частности, продавец не отвечает за погрузку товара на предоставленный покупателем транспорт, если не оговорено иначе. Покупатель несет все расходы и риски в связи с перевозкой товара от данного пункта к месту назначения. Это условие возлагает таким образом минимальные обязательства на продавца. Ср. также ex quay — франко-пристань (с пристани), ex warehouse — франко-склад (со склада): продавец обеспечивает доставку товара на пристань или склад, где его должен принять покупатель, грузить и перевозить до места назначения за свой счет.

28. when a payment becomes due — когда наступает срок платежа.

29. to terminate the contract — расторгнуть контракт (договор).

30. to recover losses from smb. — взыскивать убытки с кого-либо.

31. to make (to effect) payments — производить платежи.

32. interest on the sum due — проценты на причитающуюся сумму.

33. without prejudice to smb., smth. — без ущерба для кого-либо, чего-либо.

34. guarantee (синоним: warranty) period — гарантийный срок, срок гарантии.

35. workmanship — качество отделки (изделия).

36. in pursuance of smth. — во исполнение чего-либо (договора, статьи договора и т. п.).

37. F.О.В. = FOB (free on board) — франко-борт судна (условие поставки, по которому продавец обязан за свой счет доставить и погрузить товар на борт судна). Риск гибели или повреждения товара переходит с продавца на покупателя в момент перехода товара через поручни судна.

38. F.A.S. = FAS (free alongside ship) — франко вдоль борта судна, фас (условие поставки, по которому продавец считается выполнившим свои обязанности, когда товар размещен за его счет вдоль борта судна на набережной или на лихтерах. Это означает, что с этого момента все расходы и риски гибели или повреждения товара должен нести покупатель. В отличие от условий фоб, условия фас возлагают на покупателя очи
стку товара от пошлин для его экспорта).

39. С.I.F., CIF, с.i.f., cif (cost, insurance and freight) —стоимость, страхование и фрахт, сиф, условие сиф (условие продажи, в силу которого в продажную цену включена стоимость фрахта (перевозки) до указанного порта и стоимость страхования, ввиду чего в обязанность продавца входит отправка товаров морским путем и их страхование. Следует иметь в виду, что по условиям сиф от продавца требуется лишь обеспечение страхования на минимальных условиях, т. н. условиях «свободно от частной аварии». В тех случаях, когда покупатель желает, чтобы в договор были включены обязательства, превышающие предусматриваемый минимум, он должен позаботиться о внесении в договор условия, уточняющего, что в основу договора положены «Инкотермс» с теми дополнениями, которые он считает желательными).

40. С&F, CAF (cost and freight) — стоимость и фрахт, каф (условие продажи, по которому продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанное место назначения, однако риск гибели или повреждения товара, а также риск любого увеличения расходов переходит с продавца на покупателя в момент перехода товара через поручни судна в порту отгрузки).

41. subject matter (of the contract)— предмет (договора).

42. gross misconduct — плохое исполнение своих обязательств (обязанностей), грубое нарушение своих обязательств, небрежное («халатное») отношение к выполнению своих обязательств (обязанностей).

43. default— 1. отсутствие, неимение; 2. невыполнение (обязательств), неисполнение (договора); 3. неуплата, задолженность.

44. ruling — постановление, решение (суда).

45. amiables compositeurs (франц.) — третейские судьи, арбитры (предлагающие спорящим сторонам мировую сделку, «полюбовное» разрешение спора. Ср. англ.: amicable arrangement — дружеское соглашение; amicable settlement — полюбовное, дружеское разрешение спора, мировая сделка).