Перевод английских слов, образованных путем конверсии

Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Поэтому:

1) при переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предложения;

2) глагол, образованный от сложных существительных, передается в переводе глаголом действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику;

3) для передачи образности заключенной в словах, образованных путем конверсии, приходится вводить дополнительные слова в переводе.

 

  Пример Перевод
We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди.
We must take action now otherwise things will snowball and get out of control. Мы должны принять меры сейчас. Иначе события будут стремительно развиваться и выйдут из-под контроля.
She stood over her son and watched him wolfing his meal. Она стояла над своим сыном и смотрела, как он с жадностью набросился на еду. / Она стояла над своим сыном и смотрела, как он, словно волк, пожирал свой обед.

Вопросы для самоконтроля:

1) Что представляет собой конверсия как способ словообразования?

2) Каковы причины широкого распространения конверсии в английском языке?

3) Почему конверсия является морфолого-синтаксическим способом словообразования?

4) Между каким количеством слов могут возникать конверсионные отношения?

5) Что представляет собой конверсия с точки зрения синхронии и диахронии?

6) Какое основное условие возникновения конверсии?

7) Какие существуют основные разновидности конверсии?

8) Какие основные отношения значения глагола к значению исходного существительного характерны для образованных по конверсии отыменных глаголов?

9) Какие основные отношения значения существительного к значению исходного глагола характерны для существительных, образованных путем конверсии от глаголов?

10) Какие существуют способы перевода слов, образованных путем конверсии?

 

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 15 «Conversion», упр. 59-62, стр. 63-67

 

Рекомендуемая литература:

1) Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с. (c. 82)

2) Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 64 (c. 10)