Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях.

 

Семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций

Семантический диапазон атрибутивных существительных очень широк и зависит от конкретной ситуации, без знания которой часто невозможен их правильный перевод.

Существительное в препозиции может обозначать:

· место (floor lamp, border incident);

· время (evening paper, winter sale);

· предназначение (letter box, witness box);

· объект (shock absorber, view finder);

· цель (research fund, life boat);

· материал (a steel rod, a silk dress).

Например: train robberyограбление поезда / ограбление, совершенное в

поезде

Существительное в препозиции может иметь при себе зависимое слово (слова) и образовывать вместе с ним (с ними) препозитивное подчинительное субстантивное сочетание.

Например: American Army officers; a plastic top table; a retired officers

club.

 

Структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкций

При переводе многокомпонентных препозитивных определений необходимо дифференцировать:

1) подчинительные словосочетания;

2) сложные слова;

3) однородные определения.