Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках

Конструкции с глаголом в пассивной форме относятся к числу явлений, представляющих определенные трудности при переводе. Причины, вытекающие из разнотипности английского и русского языков, в тексте приобретают конкретный характер.

 

Русский язык Английский язык
Пассивная форма менее употребительна, так как носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер. Страдательный залог используется шире, чем в русском языке.
Семантика некоторых глаголов в русском языке не допускает их употребления в пассивном залоге: давать, предоставлять, предлагать, платить, преподавать и др. Страдательный залог возможен не только для глаголов переходных с прямым дополнением, но и для тех, за которыми следует косвенное или предложное дополнение: to arrive at,to call upon, to refer toи др.
  Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения: to affectвоздействовать на, to attendприсутствовать на и др.
  В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания: to make use of,to pay attention to и др.

 

Способы перевода конструкций с глаголом в пассивной форме

В силу вышесказанного, с точки зрения способов перевода можно разграничить два способа перевода:

1) глагол в пассивной форме можно переводить на русский язык страдательным залогом;

2) глагол в пассивной форме не переводится глаголом в страдательном залоге.

 

Перевод страдательным залогом

Глагол в пассивной форме переводится формой страдательного залога глагола в соответствующем времени, лице и числе (1).