Оговорки
Еще одной моделью выражения эмфазы в английском языке являются так называемые предложения с оговорками типа if any, if anything, которые употребляются в уступительной функции (1.1), либо имеют экспрессивно-усилительное значение (1.2).
1.1) Функция уступки передается на русский язык придаточными предложениями, вводимыми союзами если и, хоть и, или словосочетаниями в случае осуществления, при наличии и.т.п. If any может также переводиться условными предложениями типа если это имеет место, если таковой имеется.
1.2) Экспрессивно-усилительное значение передается на русский язык словами почти, пожалуй, вовсе, вообще; словосочетаниями возможно даже, что; в лучшем случае; во всяком случае. If anything можно также перевести при помощи оборотов скорее …, чем; как бы то ни было; если уж на то пошло.
4.5.2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however
В таких конструкциях опущено сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные конструкции переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни, каков бы ни (2).
4.5.3. Оборот «if + причастие II / имя прилагательное»
На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением (3).
Пример | Перевод | |
1.1 | Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. | Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. |
Возражения против этого плана, если таковые имеются,должны быть немедленно представлены комитету. | ||
1.2 | Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. | Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики. |
If anything it will be in their interests to follow this course. | Bo всяком случае в их интересах следовать этому курсу. | |
The British people have to submit to new taxation, however high. | Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были. | |
But the decision, if logical, requires a measure of courage. | Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества. | |
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. | Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает другой характер. |
Вопросы для самоконтроля:
1) Какие типы эмфатических конструкций существуют?
2) Приведите примеры грамматических эмфатических конструкций.
3) Как передается эмфатическое значение грамматических эмфатических конструкций на русский язык?
4) Какие лексико-грамматические эмфатические конструкции вы знаете?
5) Как передается эмфатическое значение лексико-грамматических эмфатических конструкций на русский язык?
6) Какие лексические эмфатические конструкции вы знаете?
7) Как передается эмфатическое значение лексических эмфатических конструкций на русский язык?
Практические задания:
1) «Переводческий практикум» – Unit 2 «Rendering the meaning of English emphatic structures», упр. 5-7, стр. 10 - 13
Рекомендуемая литература:
1) Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с. (с. 95 – 100)
2) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 191 – 192, 262 – 263, 273 – 275, 286 – 288)
3) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 190 – 191, 195 – 197, 205 – 213)
4) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 168 – 170, 200 – 208)
5) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 116 – 117)
Лекция4
Тема лекции: Конструкции с глаголом в пассивной форме
План лекции:
1) Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках.
2) Способы перевода конструкции с глаголом в пассивной форме:
2.1. перевод страдательным залогом;
2.2. перевод действительным залогом.
3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме.