Случаи инверсии сказуемого или части сказуемого

Инверсия сказуемого или его части наблюдается:

1) в предложениях, начинающихся с обстоятельственных слов (чаще всего с обстоятельства места), где подлежащее выражено существительным, а сказуемое – непереходным глаголом;

2) в предложениях, начинающихся с наречия here / there, если подлежащее выражено существительным;

3) в предложениях, начинающихся с наречий, союзных слов и словосочетаний seldom, little, in vain, only, never, rarely, nowhere, not only … but, hardly / scarcely … when, neither … nor, so … that, no sooner … than, in/at/on/of + nо, nobody, not until, nor, neither, not a …, many a …;

4) в придаточной части условных предложений, при отсутствии подчинительного союза;

5) в уступительных придаточных предложениях;

6) в предложениях, начинающихся с предлога направления in / out / down / up / away, если подлежащее выражено существительным;

7) в предложениях с инвертированным обстоятельством.

 

  Пример Перевод
From the window came sounds of music. Из окнараздавались звуки музыки.
Herecomes my brother! Вот идет мой брат!  
  Onlytomorrow willthey receiveour telegram. Только завтра они получатнашу телеграмму.
In vaindid we try to make him do it. Напрасно мы старались заставить его сделать это.
Should need arise, we shall communicate with you again. Если возникнет необходимость, мы снова свяжемся с вами.
  Important as this work is, it does not cover the problem on the whole. Как ни важна эта работа, она не охватывает проблему в целом.
Howevercomplicated the problem is, we are to solve it. Как нисложна эта задача, мы должны решить ее.
Out went Ann’s head again. В окне снова появилась Анна.
In front of this screen ABare placed two screens CD and DF, each with a small hole at the center. Перед этим экраном ABпомещаются два экрана CD и DF, каждый с небольшим отверстием в центре.

 

5.3.2. Структурно-семантические особенности предложений с инвертированным сказуемым или частью сказуемого (инверсия вызвана наречиями, союзными словами или словосочетаниями)

Следует помнить, что при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами:

1) смысловым центром предложения обычно являются сами наречия или слова, стоящие после них;

2) вспомогательный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится перед подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится после подлежащего;

3) если в составе сказуемого нет «своих» вспомогательных глаголов, тогда вводится глагол do, который берет на себя грамматическую нагрузку, указывал время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to;

4) предложения, начинающиеся с nor или neither, обычно следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также, а перед сказуемым в русском варианте следует поставить частицу не.

 

  Пример Перевод
Onlyfrom this point of view is it possibleto approach the problem. Толькос этой точки зрения возможно подойтик этой проблеме.
Never in this case will temperature remain constant. Никогда в этом случае тем­пература не будет оставаться постоянной.
Onlyin one paper didwe findconfirmation of our theory. Тольков одной работе мы нашлиподтверждение нашей теории.
We could not identify the sample. Neither could we make the experiment once more. Мы не смогли охарактеризовать образец. А также мы не смогли провести эксперимент еще раз.