Виды перевода.

План:

1.Классификация видов перевода.

2.Понятие адекватность и эквивалентность.

3.Понятие общей и частной адекватности.

4.Множественность переводческих решений.

 

1. В зависимости от жанра оригинала и целевой установки перевод может быть полным или сокращённым. Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.

Виды полного перевода:

1) буквальный;

2) семантический;

3) коммуникативный.

Буквальный перевод редко применяется для коммуникативных целей, имеет научную область распространения в целях лингвистического анализа, в комментариях к непереводимой игре слов или к фразеологическим единицам для перевода академических изданий, уникальных текстов (эпоса).

Семантический перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально культурную значимостью, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов. Процесс семантического перевода представляет собой взаимодействие 2х стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятой в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранения особенностей исходной формы выражения (нестандартных авторских оборотов, оригинальных стилистических приёмов, необычной лексики).

Коммуникативный (коммуникативно-прагматический перевод) используется для передачи исходных текстов, подробное содержание которых предназначено для массового получателя. Главным объектом является не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. В обиходе такой перевод называют литературным или художественным переводом, учитывающим прагматику получателя. Используется для перевода художественной литературы. Публицистики, научно-теоретических, научно-популярных, поэтических текстов.

Виды сокращённого (частичного перевода):

1) выборочный;

2) функциональный.

Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты отбрасываются как второстепенные. Такой перевод применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов. Результатом такого перевода являются тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты, дающие общее представление о содержании.

Функциональный перевод заключается в компановании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических грамматических и стилистических трансформациях с целью сокращения и упрощения исходного текста. Например, литературный перевод-пересказ произведения «Алиса в стране чудес» Захадера. Такие пересказы, адаптации, версии предназначены для массового читателя.

 

2. Понятие адекватность и эквивалентность (АиЭ) этимологически связаны т.к. восходят к одной латинской форме и означают «равно», «одинаково», «так же». Но в современном переводоведении это разные понятия.

Первое их различие состоит в том, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствии теста перевода определённым параметрам оригинала. Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т.е. соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Второе различие состоит в том, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу коммуникативно-функционального инварианта оригинала, а адекватность представляет собой некий компромисс, на который идёт переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Эквивалентность предполагает максимально полную передачу всей системы смыслов, заключённых в исходном речевом произведении. Адекватность выводится из переводческой практики, когда переводчик вынужден сокращать сообщения (в устном переводе) или извлечь только необходимую информацию для заказчика.

Например: «The student is reading the book.» чаще всего переводят «Студент читает книгу». В английском оригинале содержится указание, что речь идёт о лице, известном собеседникам и о какой-то неопределённой книге, в переводе такое указание отсутствует, как и информация о том, что действие происходит в момент речи, а не повторяется регулярно. В переводе студент мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти о женщине. Эти потери и добавления не препятствуют переводу, выполнять свою функцию. Эквивалентным переводом может быть предложение: «Студентка сейчас читает какую-то книгу». Однако чаще используется адекватный перевод.

 

3. Перевод может быть адекватным, когда он осуществляется на уровне необходимом для понимания, когда не искажается содержание – это общая адекватность. Кроме того учёные предлагают различать семантико-стилистическую адекватность, которая определяется через оценку семантической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала. Функциональная (прагматическая) адекватность выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией. Ряд учёных предлагает 4х уровневую модель эквивалентности:

1) прагматический

2) семантический денотаивынй (о чём говорить)

3) семантический сегнификативный (как говорить)

4) синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг-друга).

 

4. Перевод – процесс многократного перебора и отсеивания вариантов, переводчик многократно осуществляет трансформацию буквального перевода, который пусть в не явной форме, но на начальном этапе процесса перевода присутствует в сознании переводчика. Переводчик выбирает наилучший вариант работая с порцией текста. Начинающие устные переводчики исправляют себя по несколько раз. Опытные переводчики переводят неспешно, не допуская возвращения к уже переведённым фрагментам, т.к. они перебирают варианты молниеносно «внутри себя». Для достижения общей адекватности перевода оригиналу существует множество переводческих решений, т.е. трансформаций: перестановки, замены (генерализация), конкретизация, смысловое развитие, компенсация, опущения, добавления.

 


Лекция №4