Введение в теорию и технику перевода.

План:

1.Краткая история развития теории перевода как науки.

-становление современной теории перевода;

-междисциплинарный подход к изучению перевода.

2.Объект и предмет современной теории перевода. Определение понятия «перевод».

3.Перевод как вид текстовой деятельности по созданию коммуникативно и информативно равноценного текста на другом языке.

 

1. Начало бурного развития современной теории перевода связывают с 50-ми годами ХХ века. Вторая мировая война вызвала перемещение по всему миру огромных многоязычных человеческих потоков. Массовый характер подготовки переводчиков потребовал не только совершенствования методике обучения переводу, но и тщательной глубокой разработке теоретических проблем перевода. Предпринимаются первые попытки машинного перевода. Первый машинный перевод был получен в 1954 году в городе Джорджтауне.

Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др. Во многих странах создаются научные коллективы, объединяющие учёных многих отраслей знаний. В середине ХХ столетия отмечается новая волна интереса к проблемам культурной антропологии. На многие языки была переведена библия. Внимание исследователей было привлечено к проблемам языковой и культурной вариативности. Это проблема понимания сообщения изначально созданного на другом языке в другой культуре, в другую историческую эпоху людьми другого языкового сознания, иначе называющего окружающий мир. Теория перевода смыкается с этнографией и историей, антропологией, социологией.

Вторая половина ХХ века ознаменовалась выходом в свет множества работ по теоретическим проблемам перевода. В книге Федорова «Введение в теорию перевода» (1953год) впервые давалось определение теории перевода как лингвистической дисциплины, однако, в работах зарубежных лингвистов теория перевода не считалась наукой, и о переводе вообще даже не упоминалось: рассматривались лишь отдельные конструкции.

В настоящее время теория перевода рассматривается как самостоятельная научная дисциплина.

 

2.Лингвисты считат предметом теории перевода соотношение между подлинником и переводом и различия форм, которые они принимают в конкретных случаях. Представители коммуникативного направления (Швейцер, Миньяр-Белоручев, Комисаров) отождествляют объект и предмет теории перевода: объектом исследования является перевод как особый вид речевой коммуникации с использованием 2х языков, предметом науки о переводе является моделирование коммуникации с использованием двух языков.

Перевод – общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психологической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов.

 

3. Текст – это сложная единица общения. Текстовая деятельность – это специфическая деятельность, имеющая свои цели, задачи, средства реализации, эта такая переработка текста, которая включает в себя не только понимание, осмысление текстовой информации, но и дешифровку, перевод её в схемно-изобразительный код, психический образ, эта деятельность характеризуется высокой степенью индивидуализации. В процессе текстовой деятельности у реципиента создаётся образ текста, т.е. совокупность образа формы текста (вербального и композиционного) и образа содержания текста.

Становление учебной текстовой деятельно на иностранном языке должно проходить по пути присвоения как можно большего количества текстотипов и формирования на их основе соответствующих психических образов, присвоение текстуальным образом организованной смысловой информации. Психические образы порождаемого и воспринимаемого текста различаются, различие состоит в том, что автор разворачивает свёрнутую информацию, материализует идеальный образ информации, а реципиент сворачивает информацию, создаёт внутренний код. Психический образ текста реципиента создаётся последовательно, получается трехзвенная модель его формирования:

1) стадия фотографирования – при 2ой опоре на материальный образ продукта внешней речи (сам текст) и на актуализированные образы внутреннего кода, в зависимости от знаний, опыта у реципиента может возникнуть образ первичного отражения (например у студента гуманитарного факультета при изучении технических текстов мозг ничего не понимает);

2) стадия обобщённого полу-прессирования – при трансформирующей переработке реального детализированного образа воспринимаемого авторского текста с переводом на уровень внутренней речи – образ обобщающей компрессии;

3) стадия компрессирующего перекодирования в свёрнутый образ кода при закладке в блок данных долговременной памяти.

Психическая модель объекта – это та часть тезауруса человека, которая объединяет знания связанные с этим объектом и могущие быть в разной степени актуализированными вызванными из блока долговременной памяти при возникновении новой мыслительной задачи по данному объекту. В процессе чтения текста читающий наряду с переработкой воспринятого отрезка авторского текста антиципирует (воспринимает) последующие его отрезки творчески строя его композицию. Эти кратковременные эталоны антиципируемой композиции текста он постоянно соотносит с действительной композицией конкретного авторского текста, с одной стороны, и, с другой стороны, сохраняемые в его долговременной памяти обобщенными эталонами, при этом часть читательских гипотез подтверждается, а часть снимается как не правильная (примеры). Далее воспринятая совокупная информация текста подвергается читателем переработке в зависимости от установки: либо он трансформирует авторский текст и группирует полученную информацию в определённой иерархической последовательности, вынося главные мысли, например, в начало пересказа и выбрасывает многие частые, уточняющие и дополняющие, мысли; либо читатель отбирает в тексте наиболее важные интересные мысли с целью усвоить их, при этом оценка мыслей по важности может у читателя и автора текста не совпадать. В результате текстовой деятельности реципиент получает итоговое обобщенное представление о предмете мысли. Важным условием понимания и правильного перевода технического текста является знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится текст, иначе он может допустить много ошибок и исказить мысль автора.

 


Лекция №2