East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока) 18 страница

 

“Look at them (посмотрите на них), just look at them (только посмотрите на них)!” jeered the Starling (ухмыльнулся Скворец). “Crying fit to kill themselves (вспышка плача/рыданий, /достаточная/ чтобы убить себя)! Why (да; why — зд. междометие, выражающее удивление), a starling in the egg’s got more sense (скворец в яйце имеет больше здравого смысла). Look at them (посмотрите на них)!”

For John and Barbara were now crying piteously in their cots (ибо Джон и Барбара теперь плакали жалобно в своих кроватках; pity — жалость) — long-drawn sobs of deep unhappiness (протяжные рыдания глубокого несчастья).

Suddenly the door opened (внезапно дверь открылась) and in came Mrs Banks (и вошла миссис Бэнкс).

“I thought I heard the babies (я думала, что слышала малышей),” she said. Then she ran to the Twins (затем она подбежала к близнецам; to run). “What is it (что такое), my darlings (мои дорогие)? Oh, my Treasures (о, мои сокровища), my Sweets (мои конфетки), my Love-birds (мои попугайчики; love-bird — небольшой попугай), what is it (что такое)? Why are they crying so (почему они так плачут), Mary Poppins? They’ve been so quiet all afternoon (они были такими тихими весь день) — not a sound out of them (ни звука от них: «из них»). What can be the matter (что могло случиться; matter — вещество; причина)?”

“Yes, ma’am (да, мадам). No, ma’am (нет, мадам). I expect they’re getting their teeth (я ожидаю, что у них режутся зубы: «они получают свои зубы»), ma’am (мадам),” said Mary Poppins, deliberately not looking in the direction of the Starling (сознательно не смотря в сторону скворца).

“Oh, of course (о, конечно) — that must be it (это, должно быть, так: «это должно быть этим»),” said Mrs Banks brightly (сказала миссис Бэнкс радостно).

“I don’t want teeth (мне не нужны зубы) if they make me forget all the things I like best (если они заставляют меня забыть все то, что я любил больше всего),” wailed John (причитал Джон; to wail — причитать, стенать; оплакивать), tossing about in his cot (мечась в своей кроватке; to toss about — беспокойно метаться).

“Neither do I (и я тоже),” wept Barbara (всхлипнула Барбара), burying her face in her pillow (зарывая свое лицо в подушку).

“My poor ones (мои бедняжки), my pets (мои любимчики) — it will be all right (будет все в порядке) when the naughty old teeth come through (когда эти капризные старые зубы прорежутся; naughty — непослушный, капризный, шаловливый; озорной),” said Mrs Banks soothingly (сказала миссис Бэнкс успокаивающе; to soothe — успокаивать, утешать; умиротворять; унимать), going from one cot to the other (прохаживаясь от одной кроватки к другой).

 

treasures ['treZqz] soothingly ['su:DIŋlI] burying ['berIŋ]

 

“Look at them, just look at them!” jeered the Starling. “Crying fit to kill themselves! Why, a starling in the egg’s got more sense. Look at them!”

For John and Barbara were now crying piteously in their cots — long-drawn sobs of deep unhappiness.

Suddenly the door opened and in came Mrs Banks.

“I thought I heard the babies,” she said,Then she ran to the Twins. “What is it, my darlings? Oh, my Treasures, my Sweets, my Love-birds, what is it? Why are they crying so, Mary Poppins? They’ve been so quiet all afternoon — not a sound out of them. What can be the matter?”

“Yes, ma’am. No, ma’am. I expect they’re getting their teeth, ma’am,” said Mary Poppins, deliberately not looking in the direction of the Starling.

“Oh, of course — that must be it,” said Mrs Banks brightly.

“I don’t want teeth if they make me forget all the things I like best,” wailed John, tossing about in his cot.

“Neither do I,” wept Barbara, burying her face in her pillow.

“My poor ones, my pets — it will be all right when the naughty old teeth come through,” said Mrs Banks soothingly, going from one cot to the other.

 

“You don’t understand (ты не понимаешь)!” roared John furiously (кричал Джон гневно; fury — неистовство; бешенство, ярость). “I don’t want teeth (мне не нужны зубы).”

“It won’t be all right (это не будет /все/ правильно), it will be all wrong (будет все неверно)!” wailed Barbara to her pillow (причитала Барбара в свою подушку):

“Yes — yes. There (ну) — there (ну = успокойся). Mother knows (мама знает) — Mother understands (мама понимает). It will be all right (все будет хорошо) when the teeth come through (когда зубы прорежутся),” crooned Mrs Banks tenderly (напевала миссис Бэнкс нежно; to croon — /шотл./ реветь; гудеть; напевать вполголоса).

A faint noise came from the window (слабый шум донесся от окна). It was the Starling (это был скворец) hurriedly swallowing a laugh (поспешно глотающий смешок). Mary Poppins gave him one look (Мэри Поппинс взглянула на него один раз: «дала ему один взгляд»). That sobered him (это обуздало/успокоило его; sober — непьющий, трезвый; to sober — отрезвлять; успокаивать; унимать; сдерживать, обуздывать), and he continued to regard the scene without the hint of a smile (и он продолжил созерцать сцену без намека на улыбку).

Mrs Banks was patting her children gently (миссис Бэнкс похлопывала своих малышей нежно), first one and then the other (сначала одного и затем другого), and murmuring words (и бормотала слова) that were meant to be reassuring (которые должны были/предназначены были быть утешающими; to reassure — заверять, уверять, убеждать; успокаивать; утешать). Suddenly John stopped crying (внезапно Джон перестал плакать). He had very good manners (он имел очень хорошие манеры), and he was fond of his Mother (и он любил свою Маму) and remembered (и помнил) what was due to her (что было должно по отношению к ней = как нужно к ней относиться; due — должное; то, что причитается). It was not her fault (это была не ее вина), poor woman (бедная женщина), that she always said the wrong thing (что она всегда говорит не то: «ложную вещь»). It was just (это было просто /из-за того/), he reflected (он размышлял), that she did not understand (что она не понимает). So (так что), to show that he forgave her (чтобы показать, что он простил ее; to forgive), he turned over on his back (он перевернулся на спину), and very dolefully (и очень печально/уныло), sniffing back his tears (вдыхая назад /= шмыгая носом/ свои слезы; to sniff — сопеть; фыркать; шмыгать носом; вдыхать через нос), he picked up his right foot in both hands (он взял свою правую ступню в обе руки; to pick up — поднимать, подбирать) and ran his toes along his open mouth (и пробежался пальцами ноги по своему открытому рту).

“Clever One (умненький), oh, Clever One (о, умненький),” said his Mother admiringly (сказала его мама восхищенно; to admire — восхищаться). He did it again (он сделал это снова) and she was very pleased (и она была очень довольна).

 

sobered ['squbqd] scene [si:n] reassuring [ֽrIq'∫uqrIŋ]

 

“You don’t understand!” roared John furiously. “I don’t want teeth.”

“It won’t be all right, it will be all wrong!” wailed Barbara to her pillow:

“Yes — yes. There — there. Mother knows — Mother understands. It will be all right when the teeth come through,” crooned Mrs Banks tenderly.

A faint noise came from the window. It was the Starling hurriedly swallowing a laugh. Mary Poppins gave him one look. That sobered him, and he continued to regard the scene without the hint of a smile.

Mrs Banks was patting her children gently, first one and then the other, and murmuring words that were meant to be reassuring. Suddenly John stopped crying. He had very good manners, and he was fond of his Mother and remembered what was due to her. It was not her fault, poor woman, that she always said the wrong thing. It was just, he reflected, that she did not understand. So, to show that he forgave her, he turned over on his back, and very dolefully, sniffing back his tears, he picked up his right foot in both hands and ran his toes along his open mouth.

“Clever One, oh, Clever One,” said his Mother admiringly. He did it again and she was very pleased.

 

Then Barbara (затем Барбара), not to be outdone in courtesy (дабы не быть превзойденной в вежливости/любезности), came out of her pillow (вылезла из своих подушек) and with her tears still wet on her face (и со слезами все еще мокрыми на своем лице), sat up (села) and plucked off both her socks (и стянула оба своих носка).

“Wonderful girl (чудесная девочка),” said Mrs Banks proudly (сказала миссис Бэнкс гордо), and kissed her (и поцеловала ее).

“There (ну вот), you see (вы видите), Mary Poppins! They’re quite good again (они в полном порядке снова: «вполне хорошие»). I can always comfort them (я могу всегда утешить их). Quite good (вполне хорошие), quite good (вполне хорошие),” said Mrs Banks, as though she were singing a lullaby (как если бы она пела колыбельную). “And the teeth will soon be through (а зубы скоро прорежутся; through — через, сквозь).”

“Yes, ma’am (да, мадам),” said Mary Poppins quietly (сказала Мэри Поппинс тихо); and smiling to the Twins (и улыбнулась близнецам; to smile), Mrs Banks went out and closed the door (миссис Бэнкс вышла и закрыла дверь; to go out — выйти).

The moment she had disappeared (в момент, когда она исчезла) the Starling burst into a peal of rude laughter (скворец зашелся взрывом грубого смеха; to burst — лопаться; разрываться; разражаться /гневом, слезами и т. п./, давать выход чувствам).

“Excuse me smiling (извините за то, что улыбаюсь)!” he cried (он прокричал). “But really (но действительно) — I can’t help it (я ничего не могу поделать). What a scene (что за сцена)! What a scene (что за сцена)!”

John took no notice of him (Джон не обратил внимания на него). He pushed his face through the bars of his cot (он просунул свое лицо через решетки своей кроватки; to push — толкать) and called softly and fiercely to Barbara (и обратился тихо и гневно к Барбаре):

“I won’t be like the others (я не буду как все другие). I tell you I won’t (я говорю тебе, что не буду) They (они),” he jerked his head towards the Starling and Mary Poppins (он резко дернул головой по направлению Скворца и Мэри Поппинс), “can say what they like (могут говорить, что им нравится). I’ll never forget (я никогда не забуду), never (никогда)!”

Mary Poppins smiled (Мэри Поппинс улыбнулась), a secret (таинственным), I-know-better-than-you sort of smile (я-знаю-лучше-чем ты видом улыбки), all to herself (полностью для себя = своим мыслям).

“Nor I (я тоже),” answered Barbara (ответила Барбара). “Ever (никогда).”

 

outdone [aut'dAn] lullaby ['lAlqbai] jerked [Gq:kt]

 

Then Barbara, not to be outdone in courtesy, came out of her pillow and with her tears still wet on her face, sat up and plucked off both her socks.

“Wonderful girl,” said Mrs Banks proudly, and kissed her.

“There, you see, Mary Poppins! They’re quite good again. I can always comfort them. Quite good, quite good,” said Mrs Banks, as though she were singing a lullaby. “And the teeth will soon be through.”

“Yes, ma’am,” said Mary Poppins quietly; and smiling to the Twins, Mrs Banks went out and closed the door.

The moment she had disappeared the Starling burst into a peal of rude laughter.

“Excuse me smiling!” he cried. “But really — I can’t help it. What a scene! What a scene!”

John took no notice of him. He pushed his face through the bars of his cot and called softly and fiercely to Barbara:

“I won’t be like the others. I tell you I won’t. They,” he jerked his head towards the Starling and Mary Poppins, “can say what they like. I’ll never forget, never!”

Mary Poppins smiled, a secret, I-know-better-than-you sort of smile, all to herself.

“Nor I,” answered Barbara. “Ever.”

 

“Bless my tail-feathers (благослови = черт возьми мои перья из хвоста; to bless — благословлять; /ирон./ проклинать; bless me, bless my soul, bless my/your heart, God bless me/you, — выражение удивления, негодования) — listen to them (послушайте их)!” shrieked the Starling (захохотал скворец), as he put his wings on his hips (который положил крылья на бедра = «упер руки в боки, подбоченился») and roared with mirth (и заревел от веселья).

“As if they could help forgetting (как будто они могут не забыть)! Why (да), in a month or two (через месяц или два) — three at the most (три наибольшее) — they won’t even know (они не будут даже знать) what my name is (как меня зовут)— silly cuckoos (глупые кукушки)! Silly (глупые), half-grown featherless cuckoos (наполовину выросшие неоперившиеся: «бесперые» кукушки)! Ha (ха)! Ha (ха)! Ha (ха)!” And with another loud peal of laughter (и с еще одним громким взрывом смеха) he spread his speckled wings (он расправил свои пестрые крылья; speckle — крапинка, пятнышко) and flew out of the window (и улетел из окна).

 

It was not very long afterwards that the teeth (произошло не очень долго: «было немного спустя после этого», что зубы), after much trouble (после многих трудностей), came through as all teeth must (прорезались, как все зубы должны), and the Twins had their first birthday (и у близнецов был их первый день рождения).

The day after the birthday party (на следующий день после дня рождения) the Starling (скворец), who had been away on holiday at Bournemouth (который был на каникулах в Борнмуте), came back to Number Seventeen (вернулся в дом номер семнадцать), Cherry Tree Lane (на Вишневой улице).

“Hullo (алло), hullo (алло), hullo (алло)! Here we are again (а вот и мы снова)!” he screamed joyfully (он закричал радостно), landing with a little wobble upon the windowsill (приземляясь с небольшим качанием на подоконник).

“Well, how’s the girl (ну, как девочка)?” he enquired cheekily of Mary Poppins (он нахально поинтересовался у Мэри Поппинс), cocking his little head on one side (склоняя свою маленькую голову на одну сторону) and regarding her with bright, amused, twinkling eyes (и смотря на нее сверкающими, веселыми, мигающими глазами; to amuse — забавлять; веселить).

“None the better for your asking (ничуть не лучше /поживает/ от вашего вопроса)” said Mary Poppins, tossing her head (сказала Мэри Поппинс, вскинув голову; to toss — бросать, кидать, метать; вскидывать /голову/).

The Starling laughed (скворец засмеялся).

“Same old Mary P. (все та же старушка Мэри П.),” he said. “No change out of you (ты не меняешься: «нет тебе перемены»)! How are the other ones (как поживают другие) — the cuckoos (кукушки)?” he asked (он спросил), and looked across at Barbara’s cot (и взглянул через комнату в кроватку Барбары).

“Well, Barbarina (ну, Барбарина),” he began in his soft, wheedling voice (он начал своим мягким, вкрадчивым голосом), “anything for the old fellow today (что-нибудь для старого приятеля сегодня)?”

 

birthday ['bq:TdeI] Bournemouth ['bOnmqT] wheedling ['wi:dlIŋ]

 

“Bless my tail-feathers — listen to them!” shrieked the Starling, as he put his wings on his hips and roared with mirth.

“As if they could help forgetting! Why, in a month or two — three at the most — they won’t even know what my name is — silly cuckoos! Silly, half-grown featherless cuckoos! Ha! Ha! Ha!” And with another loud peal of laughter he spread his speckled wings and flew out of the window.

 

It was not very long afterwards that the teeth, after much trouble, came through as all teeth must, and the Twins had their first birthday.

The day after the birthday party the Starling, who had been away on holiday at Bournemouth, came back to Number Seventeen, Cherry Tree Lane.

“Hullo, hullo, hullo! Here we are again!” he screamed joyfully, landing with a little wobble upon the windowsill.

“Well, how’s the girl?” he enquired cheekily of Mary Poppins, cocking his little head on one side and regarding her with bright, amused, twinkling eyes.

“None the better for your asking,” said Mary Poppins, tossing her head.

The Starling laughed.

“Same old Mary P.,” he said. “No change out of you! How are the other ones — the cuckoos?” he asked, and looked across at Barbara’s cot.

“Well, Barbarina,” he began in his soft, wheedling voice, “anything for the old fellow today?”

 

“Be (ба)-lah (ля)-belah (баля)-belah (баля)-belah (баля)!” said Barbara, crooning gently (напевая нежно) as she continued to eat her arrowroot biscuit (в то время как она продолжала есть свое аррорутовое печенье).

The Starling (скворец), with a start of surprise (вздрогнув от удивления; start — вздрагивание; толчок), hopped a little nearer (подскакал немного ближе).

“I said (я сказал),” he repeated more distinctly (он повторил более отчетливо), “is there anything for the old fellow today (есть что-нибудь для старого приятеля), Barbie dear (Барби дорогая)?”

“Ba (бу)-loo (лю) — ba (бу)-loo (лю) — ba (бу)-loo (лю)!” murmured Barbara (бормотала Барбара), gazing up at the ceiling (пристально глядя на потолок; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться) as she swallowed the last sweet crumb (когда она проглотила = проглатывая последний сладкий кусочек).

The Starling stared at her (скворец уставился на нее).

“Ha (ха)!” he said suddenly (он сказал внезапно), and turned (и повернулся) and looked enquiringly at Mary Poppins (и посмотрел испытующе на Мэри Поппинс; to enquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать). Her quiet glance met his in a long look (ее спокойный взгляд встретил его /взгляд/ в длинном/продолжительном смотрении; to meet — встречать).

Then with a darting movement the Starling flew over to John’s cot (затем внезапным движением скворец перелетел к кроватке Джона) and alighted on the rail (и спустился на перило; to alight — сходить, выходить, высаживаться /из поезда, автобуса и т. п./; спускаться, садиться /о птицах, насекомых — on, upon/). John had a large woolly lamb hugged close in his arms (у Джона был большой шерстяной ягненок, которого он крепко: «близко» обнимал: «обнятый крепко в его руках»; wool — шерсть).

“What’s my name (как меня зовут)? What’s my name (как меня зовут)? What’s my name (как меня зовут)?” cried the Starling in a shrill anxious voice (кричал скворец визгливым, озабоченным голосом).

“Er-umph (бе-бе)!” said John, opening his mouth (открывая свой рот) and putting the leg of the woolly lamb into it (и кладя ногу шерстяного барашка в него).

With a little shake of the head (со слабым кивком головы) the Starling turned away (скворец отвернулся).

“So (так что) — it’s happened (это произошло),” he said quietly to Mary Poppins (он сказал тихо Мэри Поппинс).

 

arrowroot ['ærquru:t] Barbie ['bQ:bI] lamb [læm]

 

“Be-lah-belah-belah-belah!” said Barbara, crooning gently as she continued to eat her arrowroot biscuit.

The Starling, with a start of surprise, hopped a little nearer.

“I said,” he repeated more distinctly, “is there anything for the old fellow today, Barbie dear?”

“Ba-loo — ba-loo — ba-loo!” murmured Barbara, gazing up at the ceiling as she swallowed the last sweet crumb.

The Starling stared at her.

“Ha!” he said suddenly, and turned and looked enquiringly at Mary Poppins. Her quiet glance met his in a long look.

Then with a darting movement the Starling flew over to John’s cot and alighted on the rail. John had a large woolly lamb hugged close in his arms.

“What’s my name? What’s my name? What’s my name?” cried the Starling in a shrill anxious voice.

“Er-umph!” said John, opening his mouth and putting the leg of the woolly lamb into it.

With a little shake of the head the Starling turned away.

“So — it’s happened,” he said quietly to Mary Poppins.

 

She nodded (она кивнула).

The Starling gazed dejectedly for a moment at the Twins (скворец уныло вглядывался в близнецов мгновенье; to deject — подавлять, угнетать, расстраивать, удручать, приводить в уныние). Then he shrugged his speckled shoulders (затем он пожал своими пестрыми плечами).

“Oh, well (о, ну) — I knew it would (я знал, что это произойдет). Always told ’em so (всегда говорил им это). But they wouldn’t believe it (но они не верили этому).” He remained silent for a little while (он оставался безмолвным некоторое время), staring into the cots (уставившись на кроватки). Then he shook himself vigorously (затем он встряхнулся энергично; to shake — трясти).

“Well, (что ж) well (что ж). I must be off (я должен лететь/мне нужно уходить). Back to my chimney (обратно к своей трубе). It will need a spring-cleaning (ей понадобиться весенняя чистка; clean — чистый; to clean — чистить), I’ll be bound (я буду занят: «связан»).” He flew on to the window-sill and paused (он взлетел на подоконник и остановился), looking back over his shoulder (оглядываясь через плечо).

“It’ll seem funny without them, though (будет странно без них, тем не менее). Always liked talking to them (всегда любил говорить с ними) — so I did (правда). I shall miss them (буду скучать по ним; to miss — упустить, пропустить; чувствовать отсутствие /кого-либо, чего-либо/; скучать /по кому-либо/).”

He brushed his wing quickly across his eyes (он махнул свои крылом быстро по глазам; to brush — чистить щеткой; смахивать).

“Crying (плачешь; to cry — плакать)?” jeered Mary Poppins (насмешливо сказала Мэри Поппинс; to jeer — насмехаться, глумиться, высмеивать).The Starling drew himself up (скворец выпрямился; to draw up — выпрямляться, вытягиваться).

“Crying (плачу)? Certainly not (определенно нет). I have (у меня) — er (э) — a slight cold (небольшая простуда; slight — легкий, небольшой, незначительный), caught on my return journey (пойманная = полученная на моем обратном пути; to catch — ловить; to catch cold — простудиться) — that’s all (вот и все). Yes, a slight cold. Nothing serious (ничего серьезного).” He darted up to the windowpane (он метнулся к оконному стеклу; pane — оконное стекло, окно), brushed down his breast-feathers with his beak (оправил: «расчесал вниз» свои перышки клювом) and then (а затем), “Cheerio (всего хорошего)!” he said perkily (он сказал весело; perky — бойкий, веселый; to perk — вскидывать голову с бойким/нахальным видом), and spread his wings and was gone (и расправил крылья и улетел)…

 

dejectedly [dI'GqktIdlI] vigorously ['vIg(q)rqslI] certainly ['sq:tnlI]

 

She nodded.

The Starling gazed dejectedly for a moment at the Twins. Then he shrugged his speckled shoulders.

“Oh, well — I knew it would. Always told ’em so. But they wouldn’t believe it.” He remained silent for a little while, staring into the cots. Then he shook himself vigorously.

“Well, well. I must be off. Back to my chimney. It will need a spring-cleaning, I’ll be bound.” He flew on to the window-sill and paused, looking back over his shoulder.

“It’ll seem funny without them, though. Always liked talking to them — so I did. I shall miss them.”

He brushed his wing quickly across his eyes.

“Crying?” jeered Mary Poppins.The Starling drew himself up.

“Crying? Certainly not. I have — er — a slight cold, caught on my return journey — that’s all. Yes, a slight cold. Nothing serious.” He darted up to the windowpane, brushed down his breast-feathers with his beak and then, “Cheerio!” he said perkily, and spread his wings and was gone…

 

Chapter Ten (глава десятая)
Full Moon (полная луна)

All day long Mary Poppins had been in a hurry (весь день Мэри Поппинс была в спешке), and when she was in a hurry (а когда она спешила) she was always cross (она всегда была сердитая).

Everything Jane did was bad (все, что делала Джейн, было плохо), everything Michael did was worse (все, что делал Майкл, было хуже). She even snapped at the Twins (она набрасывалась даже на близнецов; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; разговаривать отрывисто, раздраженно; набрасываться /на кого-либо — at/).

Jane and Michael kept out of her way as much as possible (Джейн и Майкл избегали ее: «держались из ее = в стороне от ее пути» настолько: «так много», как только возможно), for they knew (так как они знали) that there were times (что бывали случаи) when it was better not to be seen or heard by Mary Poppins (когда было лучше не быть видимыми или слышными Мэри Поппинс).

“I wish we were invisible (хотел бы я: «я желаю», чтобы мы были невидимыми),” said Michael, when Mary Poppins had told him (когда Мэри Поппинс сказала ему; to tell) that the very sight of him (что сам вид его) was more than any self-respecting person could be expected to stand (был более, чем любой уважающий себя человек мог быть ожидаемым выдержать/вынести).

“We shall be (мы будем /невидимыми/),” said Jane, “if we go behind the sofa (если пойдем за диван). We can count the money in our money-boxes (мы можем посчитать деньги в наших копилках), and she may be better after she’s had her supper (а она может стать лучше = у не будет лучше настроение после того, как она поужинает).”

So they did that (так они и сделали).

“Sixpence and four pennies (шесть пенсов и четыре пенса) — that’s tenpence (это десять пенсов), and a halfpenny and a threepenny-bit (и пол-пенни и трехпенсовик),” said Jane, counting up quickly (подсчитывая быстро).

“Four pennies and three farthings and (четыре пенни и три фартинга /фартинг = 1/4 пенни/) — and that’s all (и это все),” sighed Michael (вздохнул Майкл), putting his money in a little heap (кладя свои деньги в маленькую кучку).

 

worse [wq:s] invisible [In'vIzqbl] farthing ['fQ:DIŋ]

 

All day long Mary Poppins had been in a hurry, and when she was in a hurry she was always cross.

Everything Jane did was bad, everything Michael did was worse. She even snapped at the Twins.

Jane and Michael kept out of her way as much as possible, for they knew that there were times when it was better not to be seen or heard by Mary Poppins.

“I wish we were invisible,” said Michael, when Mary Poppins had told him that the very sight of him was more than any self-respecting person could be expected to stand.

“We shall be,” said Jane, “if we go behind the sofa. We can count the money in our money-boxes, and she may be better after she’s had her supper.”

So they did that.

“Sixpence and four pennies — that’s tenpence, and a halfpenny and a threepenny-bit,” said Jane, counting up quickly.

“Four pennies and three farthings and — and that’s all,” sighed Michael, putting his money in a little heap.

 

“That’ll do nicely for the poor box (это подойдет для шкатулки для бедных),” said Mary Poppins, looking over the arm of the sofa and sniffing (глядя через подлокотник дивана и фыркая).

“Oh no (о нет),” said Michael reproachfully (сказал Майкл с укором; reproach — упрек). “It’s for myself (это для меня самого). I’m saving (я коплю; to save — сохранять; копить).”

“Huh (ха) — for one of those aeryplanes (на один из тех аэрипланов /вместо: aeroplanes/), I suppose (я полагаю)!” said Mary Poppins scornfully (сказала Мэри Поппинс насмешливо/презрительно; scorn — насмешка; презрение).

“No (нет), for an elephant (на слова) — a private one for myself (личного для меня), like Lizzie at the Zoo (как Лиззи в зоопарке). I could take you for rides then (я бы мог брать вас с собой кататься: «на прогулки» тогда; ride — прогулка, поездка, езда /верхом, на машине, на велосипеде и т. п./; to ride — ехать верхом; передвигаться на каком-либо виде транспорта),” said Michael, half-looking and half-not-looking at her (наполовину смотря и наполовину не смотря на нее) to see how she would take it (чтобы посмотреть, как она это воспримет).

“Humph (гм),” said Mary Poppins, “what an idea (что за мысль/идея)!” But they could see (но они видели) she was not quite so cross as before (что она была не настолько сердитая, как раньше).

“I wonder (интересно: «я интересуюсь, задаюсь вопросом»),” said Michael thoughtfully (произнес Майкл задумчиво; thought — мысль), “what happens in the Zoo at night (что происходит в зоопарке ночью), when everybody’s gone home (когда все уходят домой)?”

“Care killed a cat (любопытство кошку сгубило/забота убила кота),” snapped Mary Poppins (выпалила Мэри Поппинс).

“I wasn’t caring (я не любопытствовал; to care — беспокоиться, тревожиться, волноваться; проявлять интерес, испытывать любовь/привязанность), I was only wondering (я только интересовался),” corrected Michael (поправил Майкл). “Do you know (вы знаете)?” he enquired of Mary Poppins (он поинтересовался у Мэри Поппинс), who was whisking the crumbs off the table in double-quick time (которая смахивала крошки со стола в два раза быстрее).

“One more question from you (еще один вопрос от тебя) — and spit-spot (и раз), to bed you go (ты идешь в кровать)!” she said, and began to tidy the Nursery so busily (и начала прибирать детскую столь рьяно) that she looked more like a whirlwind in a cap and apron (что выглядела более похоже на вихрь в чепце и фартуке; to whirl — вертеть(ся); кружить(ся); вращать(ся)) than a human being (нежели человеческое существо).