East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока) 4 страница

“Ah,” said the Match Man, who hadn’t remembered it himself (который не помнил этого сам), “it was in the Background, you see (это было на заднем плане, видишь ли)!”

 

pleasure ['pleZq] whirling [wq:lIŋ] round [raund]

 

“There is Nothing to Pay,” said the Waiter, before they had time to ask for the bill. “It is a Pleasure. You will find the Merry-go-Round just over there!” And he waved his hand to a little gap in the trees, where Mary Poppins and the Match Man could see several wooden horses whirling round on a stand. “That’s funny,” said she. “I don’t remember seeing that in the picture, either.”

“Ah,” said the Match Man, who hadn’t remembered it himself,“ it was in the Background, you see!”

 

The Merry-go-Round was just slowing down (карусель как раз снижала скорость/замедлялась) as they approached it (когда они подошли/приблизилсь к ней). They leapt upon it (они прыгнули на нее; to leap), Mary Poppins on a black horse (Мэри Поппинс — на черную лошадь) and the Match Man on a grey (а Спичечник — на серую). And when the music started again (и когда музыка началась снова) and they began to move (и они начали двигаться), they rode all the way to Yarmouth and back (они проскакали верхом весь путь в Ярмут и обратно: to ride — ехать верхом, скакать), because that was the place (потому что это было место) they both wanted most to see (которое они оба хотели больше всего увидеть).

When they returned (когда они вернулись) it was nearly dark (было почти темно) and the Waiter was watching for them (и официант ожидал их: «был ожидающий их»; to watch for — ожидать).

 

approach [q'prqut∫] Yarmouth ['jQ:mqT] returned [rI'tq:n]

 

The Merry-go-Round was just slowing down as they approached it. They leapt upon it, Mary Poppins on a black horse and the Match Man on a grey. And when the music started again and they began to move, they rode all the way to Yarmouth and back, because that was the place they both wanted most to see.

When they returned it was nearly dark and the Waiter was watching for them.

 

“I’m very sorry, Moddom and Mister (я прошу прощения: «я есть очень огорченный», мадам и мистер),” he said politely (он сказал вежливо), “but we close at Seven (но мы закрываемся в семь). Rules, you know (правила, понимаете: «вы знаете»). May I show you the Way Out (могу я показать вам выход)?”

They nodded (они кивнули) as he flourished his table-napkin (когда он взмахнул своим полотенцем) and walked on in front of them through the wood (и пошел впереди них через лес).

“It’s a wonderful picture you’ve drawn this time, Bert (это чудесная картина, которую ты нарисовал в этот раз, Берт),” said Mary Poppins, putting her hand through the Match Man’s arm (беря Спичечника под руку: «кладя свою руку через предплечье Спичечника») and drawing her cloak about her (и протягивая свою накидку/мантию вокруг себя).

“Well, I did my best, Mary, (ну, я сделал все, что смог: «я делал мое лучшее», Мэри)” said the Match Man modestly (сказал спичечник скромно). But you could see (но видно было: «вы могли видеть») he was really very pleased with himself indeed (он был действительно очень доволен собой).

Just then the Waiter stopped in front of them (как раз тогда официант остановился перед ними), beside a large white doorway (перед большим белым дверным проемом) that looked as though it were made of thick chalk lines (который выглядел так, как будто он был сделан из толстых меловых линий).

“Here you are (ну вот, пожалуйста: «здесь вы есть»)!” he said. “This is the Way Out (это — выход).”

 

flourished ['flAri∫t] drawn [drO:n] chalk [t∫O:k]

 

“I’m very sorry, Moddom and Mister,” he said politely, “but we close at Seven. Rules, you know. May I show you the Way Out?”

They nodded as he flourished his table-napkin and walked on in front of them through the wood.

“It’s a wonderful picture you’ve drawn this time, Bert,” said Mary Poppins, putting her hand through the Match Man’s arm and drawing her cloak about her.

“Well, I did my best, Mary,” said the Match Man modestly. But you could see he was really very pleased with himself indeed.

Just then the Waiter stopped in front of them, beside a large white doorway that looked as though it were made of thick chalk lines.

“Here you are!” he said. “This is the Way Out.”

 

“Goodbye and thank you (до свидания и спасибо),” said Mary Poppins, shaking his hand (пожимая: «тряся» его руку).

“Moddom, goodbye (мадам, до свидания)!” said the Waiter, bowing so low (наклоняясь так низко) that his head knocked against his knees (что его голова ударилась прямо об его колени).

He nodded to the Match Man (он кивнул Спичечнику), who cocked his head on one side (который наклонил свою голову на одну сторону) and closed one eye at the Waiter (и закрыл один глаз /обращаясь к/ официанту = подмигнул официанту), which was his way of bidding him farewell (что было его способом попрощаться с ним; to bid farewell, to bid goodbye — желать всего хорошего). Then Mary Poppins stepped through the white doorway (затем Мэри Поппинс шагнула через белый проем) and the Match Man followed her (и спичечник последовал за ней).

 

bowing ['bauIŋ] bidding ['bIdIŋ] farewell ['fεq'wel]

 

“Goodbye and thank you,” said Mary Poppins, shaking his hand.

“Moddom, goodbye!” said the Waiter, bowing so low that his head knocked against his knees.

He nodded to the Match Man, who cocked his head on one side and closed one eye at the Waiter, which was his way of bidding him farewell. Then Mary Poppins stepped through the white doorway and the Match Man followed her.

 

And as they went (и как только они вышли/пошли), the feather dropped from her hat (перо упало с ее шляпы) and the silk cloak from her shoulders (и шелковая мантия с ее плечей) and the diamonds from her shoes (и бриллианты с ее туфель). The bright clothes of the Match Man faded (яркие одежды Спичечника потускнели), and his straw hat turned into his old ragged cap again (и его соломенная шляпа снова превратилась в его старую поношенную шапку). Mary Poppins turned and looked at him (Мэри Поппинс повернулась и посмотрела на него), and she knew at once (и она мигом поняла) what had happened (что произошло). Standing on the pavement (стоя на тротуаре) she gazed at him for a long minute (она пристально посмотрела на него долгую минуту = некоторое время), and then her glance explored the wood behind him for the Waiter (а затем ее взгляд исследовал лес за ним в поисках официанта). But the Waiter was nowhere to be seen (но официанта нигде не было видно). There was nobody in the picture (на картине не было никого). Nothing moved there (ничто не двигалось здесь). Even the Merry-go-Round had disappeared (даже карусель исчезла). Only the still trees and the grass and the unmoving little patch of sea remained (только застывшие деревья и трава и неподвижный маленький кусочек моря остался).

But Mary Poppins and the Match Man smiled at one another (но Мэри Поппинс и Спичечник улыбались друг другу: «один другому»). They knew (они знали), you see (вы понимаете: «видите»), what lay behind the trees (что лежало = находилось за деревьями)…

 

feather ['feDq] explore [Iks'plO:] minute ['mInIt]

 

And as they went, the feather dropped from her hat and the silk cloak from her shoulders and the diamonds from her shoes. The bright clothes of the Match Man faded, and his straw hat turned into his old ragged cap again. Mary Poppins turned and looked at him, and she knew at once what had happened. Standing on the pavement she gazed at him for a long minute, and then her glance explored the wood behind him for the Waiter. But the Waiter was nowhere to be seen. There was nobody in the picture. Nothing moved there. Even the Merry-go-Round had disappeared. Only the still trees and the grass and the unmoving little patch of sea remained.

But Mary Poppins and the Match Man smiled at one another.They knew, you see, what lay behind the trees…

 

When she came back from her Day Out (когда она вернулась со своего Выходного), Jane and Michael came running to meet her (Джейн и Майкл выбежали: «пришли, бежа» встретить ее).

“Where have you been (где Вы были)?” they asked her (они спросили ее).

“In Fairyland (в сказочной стране; fairy — фея; волшебница; эльф),” said Mary Poppins.

“Did you see Cinderella (Вы видели золушку)?” said Jane.

“Huh, Cinderella (ха, золушку)? Not me (не я),” said Mary Poppins contemptuously (сказала Мэри Поппинс презрительно; contempt — презрение). “Cinderella, indeed (Золушку, ну и ну)!”

“Or Robinson Crusoe (или Робинзона Крузо)? ” asked Michael (спросил Майкл).

“Robinson Crusoe — pooh (Робинзона Круза — уф)!” said Mary Poppins rudely (грубо = резко сказала Мэри Поппинс).

“Then how could you have been there (тогда как Вы могли быть там)? It couldn’t have been our Fairyland (это не может быть наша сказочная страна)!”

Mary Poppins gave a superior sniff (Мэри Поппинс презрительно фыркнула: «дала презрительное фырканье»).

“Don’t you know (вы разве не знаете), ” she said pityingly (она сказала с сочувствием; to pity — жалеть, сострадать), “that everybody’s got a Fairyland of their own (что каждый имеет свою собственную сказочную страну)?”

And with another sniff she went upstairs to take off her white gloves (и с еще одним фырканьем она пошла наверх снять свои белые перчатки) and put the umbrella away (и убрать зонтик).

 

Fairyland ['fεqrIlænd] Cinderella [,sIndq'relq] superior [sju(:)'pIqrIq]

 

When she came back from her Day Out, Jane and Michael came running to meet her.

“Where have you been?” they asked her.

“In Fairyland,” said Mary Poppins.

“Did you see Cinderella?” said Jane.

“Huh, Cinderella? Not me,” said Mary Poppins, contemptuously. “Cinderella, indeed!”

“Or Robinson Crusoe?” asked Michael.

“Robinson Crusoe — pooh!” said Mary Poppins rudely.

“Then how could you have been there? It couldn’t have been our Fairyland!”

Mary Poppins gave a superior sniff.

“Don’t you know,” she said pityingly, “that everybody’s got a Fairyland of their own?”

And with another sniff she went upstairs to take off her white gloves and put the umbrella away.

 

Chapter Three (глава третья)
Laughing Gas (смеющийся газ/газ, вызывающий смех)

“Are you quite sure he will be at home (вы вполне уверены, что он будет дома)?” said Jane, as they got off the Bus (как только они вышли из автобуса; to get off — выходить, высаживаться), she and Michael and Mary Poppins (она и Майкл, и Мэри Поппинс).

“Would my Uncle ask me to bring you to tea (просил бы мой дядя привести вас на чай) if he intended to go out (если бы он собирался уйти), I’d like to know (хотела бы я знать; I‘d like — I would like — хотела бы я)?” said Mary Poppins, who was evidently very offended by the question (которая была очевидно очень оскорблена вопросом). She was wearing her blue coat with the silver buttons (она была одета: «была носящей» в ее голубое пальто с серебряными пуговицами) and the blue hat to match (и голубую шляпу под него: to match — подходить, соответствовать), and on the days when she wore these (и в дни, когда она носила их) it was the easiest thing in the world to offend her (это была самая легкая вещь в мире — обидеть ее).

 

evidently ['evId(q)ntlI] question ['kwest∫(q)n] buttons ['bAtnz]

 

“Are you quite sure he will be at home?” said Jane, as they got off the Bus, she and Michael and Mary Poppins.

“Would my Uncle ask me to bring you to tea if he intended to go out, I’d like to know?” said Mary Poppins, who was evidently very offended by the question. She was wearing her blue coat with the silver buttons and the blue hat to match, and on the days when she wore these it was the easiest thing in the world to offend her.

 

All three of them were on the way to pay a visit to Mary Poppins’ uncle, Mr Wigg (все трое шли: «были на пути» навестить: «платить визит» дядю Мэри Поппинс, мистера Вигга; wig — парик), and Jane and Michael had looked forward to the trip for so long (а Джейн, и Майкл с нетерпением ждали: «смотрели вперед на» этого путешествия так долго) that they were more than half afraid (что они были более чем на половину напуганы) that Mr Wigg might not be in, after all (что мистер Вигг может быть не дома, в конце концов: «после всего»).

“Why is he called Mr Wigg (почему его зовут: «он есть называемый» мистер Вигг) — does he wear one (он носит парик)?” asked Michael (спросил Майкл), hurrying along beside Mary Poppins (спеша рядом с Мэри Поппинс; along — вдоль, по; to hurry along — торопитьcя).

“He is called Mr Wigg because Mr Wigg is his name (его зовут мистер Вигг, потому что мистер Вигг — его имя). And he doesn’t wear one (и он не носит парик). He is bald (он лысый),” said Mary Poppins. “And if I have any more questions (и если будут: «я буду иметь» еще какие-либо вопросы) we will just go Back Home (мы просто вернемся: «будем идти» домой).” And she sniffed her usual sniff of displeasure (и она фыркнула своим обычным фырканьем недовольства).

Jane and Michael looked at each other and frowned (Джейн и Майкл посмотрели друг на друга и насупились). And the frown meant (и насупленность обозначала): “Don’t let’s ask her anything else (давай не будем спрашивать у нее что-нибудь еще) or we’ll never get there (или мы никогда не доберемся туда).”

 

bald [bO:ld] frowned [fraund] meant [ment]

 

“Why is he called Mr Wigg — does he wear one?” asked Michael, hurrying along beside Mary Poppins.

“He is called Mr Wigg because Mr Wigg is his name. And he doesn’t wear one. He is bald,” said Mary Poppins. “And if I have any more questions we will just go Back Home.” And she sniffed her usual sniff of displeasure.

Jane and Michael looked at each other and frowned. And the frown meant: “Don’t let’s ask her anything else or we’ll never get there.”

 

Mary Poppins put her hat straight at the Tobacconists Shop at the corner (Мэри Поппинс поправила: «расположила свою шляпу прямо/правильно» у табачной лавки на углу; tobacconist — торговец табачными изделиями). It had one of those curious windows (она имела одни из тех любопытных окон/витрин) where there seem to be three of you instead of one (где, казалось, есть три тебя вместо одного), so that if you look long enough at them (так что если ты смотришь довольно долго в них) you begin to feel (ты начинаешь ощущать) you are not yourself (что это не ты сам) but a whole crowd of somebody else (а целая толпа кого-то еще). Mary Poppins sighed with pleasure, however (Мэри Поппинс вздохнула с удовольствием, тем не менее), when she saw three of herself (когда увидела три себя), each wearing a blue coat with silver buttons and a blue hat to match (каждая носящая = имеющая на себе голубое пальто с серебряными пуговицами и соответствующую голубую шляпу). She thought (она подумала) it was such a lovely sight (/что/ это такое приятное зрелище) that she wished there had been a dozen of her or even thirty (что она хотела бы, чтобы было двенадцать ее или даже тридцать). The more Mary Poppinses the better (/чем/ больше Мэри Поппинс, /тем/ лучше).

 

tobacconist’s [tq'bækqnIsts] dozen ['dAzn] thirty ['Tq:tI]

 

Mary Poppins put her hat straight at the Tobacconist’s Shop at the corner. It had one of those curious windows where there seem to be three of you instead of one, so that if you look long enough at them you begin to feel you are not yourself but a whole crowd of somebody else. Mary Poppins sighed with pleasure, however, when she saw three of herself, each wearing a blue coat with silver buttons and a blue hat to match. She thought it was such a lovely sight that she wished there had been a dozen of her or even thirty. The more Mary Poppinses the better.

 

“Come along (идем; to come along — сопровождать, следовать за /кем-либо/, идти вслед за /кем-либо/),” she said sternly (она сказала строго), as though they had kept her waiting (как будто они заставляли ее ждать; to keep waiting — заставлять ждать: «держать ждать»). Then they turned the corner (затем они повернули за угол) and pulled the bell of Number Three, Robertson Road (и потянули за звонок дома номер три по Робертсон Роуд). Jane and Michael could hear it faintly echoing from a long way away (Джейн и Майкл слышали: «могли слышать» его слабо отдающегося эхом где-то вдали) and they knew (и они знали) that in one minute, or two at the most (что через минуту или две самое большее), they would be having tea with Mary Poppins’ uncle, Mr Wigg (они будут пить чай с дядей Мэри Поппинс, мистером Виггом), for the first time ever (в первый раз за все время).

“If he’s in, of course (если он есть дома: «внутри», конечно),” Jane said to Michael in a whisper (Джейн сказала Майклу шепотом).

At that moment the door flew open (в этот момент дверь распахнулась; to fly — лететь; open — открытый) and a thin, watery-looking lady appeared (и худая, бесцветно: «водянисто» выглядевшая женщина появилась).

“Is he in (есть он дома)?” said Michael quickly (сказал Майкл быстро).

“I’ll thank you (я поблагодарю тебя = буду тебе признательна),” said Mary Poppins, giving him a terrible glance (даря ему взгляд, внушающий страх), “to let me do the talking (за то, что ты) позволишь мне говорить: «делать разговор»).”

 

echoing ['ekquIŋ] uncle ['Aŋkl] corner ['kO:nq]

 

“Come along,” she said sternly, as though they had kept her waiting. Then they turned the corner and pulled the bell of Number Three, Robertson Road. Jane and Michael could hear it faintly echoing from a long way away and they knew that in one minute, or two at the most, they would be having tea with Mary Poppins’ uncle, Mr Wigg, for the first time ever.

“If he’s in, of course,” Jane said to Michael in a whisper.

At that moment the door flew open and a thin, watery-looking lady appeared.

“Is he in?” said Michael quickly.

“I’ll thank you,” said Mary Poppins, giving him a terrible glance, “to let me do the talking.”

 

“How do you do, Mrs Wigg (как поживаете = здравствуйте, миссис Вигг),” said Jane politely (сказала Джейн вежливо).

“Mrs Wigg (миссис Вигг)! ” said the thin lady (сказала худая леди), in a voice even thinner than herself (голосом еще тоньше, чем она сама). “How dare you call me Mrs Wigg (как смеете вы называть меня миссис Вигг)? No, thank you (нет, спасибо)! I’m plain Miss Persimmon and proud of it (я просто мисс Персиммон и горжусь: «есть горда» этим; persimmon — хурма). Mrs Wigg indeed (миссис Вигг, ну и ну: «в самом деле»)!” She seemed to be quite upset (она, казалось, была: «быть» совершенно расстроена), and they thought (и они подумали) Mr Wigg must be a very odd person (мистер Вигг, должно быть, очень странный человек) if Miss Persimmon was so glad not to be Mrs Wigg (если мисс Персиммон была так рада не быть миссис Вигг).

“Straight up and first door on the landing (прямо наверх и первая дверь от лестницы: «на лестнице»),” said Miss Persimmon, and she went hurrying away down the passage saying (и она пошла прочь, спеша по коридору, говоря): “Mrs Wigg indeed (миссис Вигг, ну и ну)!” to herself in a high, thin, outraged voice (высоким, тонким, возмущенным голосом).

 

dare [dεq] proud [praud] outraged [׳autreIGt]

 

“How do you do, Mrs Wigg,” said Jane politely.

“Mrs Wigg!” said the thin lady, in a voice even thinner than herself. “How dare you call me Mrs Wigg? No, thank you! I’m plain Miss Persimmon and proud of it. Mrs Wigg indeed!” She seemed to be quite upset, and they thought Mr Wigg must be a very odd person if Miss Persimmon was so glad not to be Mrs Wigg.

“Straight up and first door on the landing,” said Miss Persimmon, and she went hurrying away down the passage saying: “Mrs Wigg indeed!” to herself in a high, thin, outraged voice.

 

Jane and Michael followed Mary Poppins upstairs (Джейн и Майкл последовали за Мэри Поппинс наверх). Mary Poppins knocked at the door (Мэри Поппинс постучала в дверь).

“Come in (заходите)! Come in! And welcome (и добро пожаловать)!” called a loud, cheery voice from inside (позвал громкий и радостный голос изнутри). Jane’s heart was pitter-pattering with excitement (сердце Джейн заколотилось: «было быстро и часто стучащее от волнения»).

“He is in (он есть дома)!” she signaled to Michael with a look (она подала Майклу знак взглядом).

Mary Poppins opened the door and pushed them in front of her (Мэри Поппинс открыла дверь и втолкнула их впереди себя). A large, cheerful room lay before them (большая, яркая комната предстала перед ними; to lie — лежать; простираться). At one end of it a fire was burning brightly (в одном конце ее камин горел: «был горящий» ярко) and in the centre stood an enormous table laid for tea (а в центре стоял огромный стол, накрытый для чая) — four cups and saucers (четыре чашки и блюдца), piles of bread and butter (горы хлеба и масла), crumpets (оладушки), coconut cakes and a large plum cake with pink icing (кокосовые кексы и большой сливовый пирог с розовой глазурью).

 

signaled ['sIgnlt] saucers ['sO:sqz] butter ['bAtq]

 

Jane and Michael followed Mary Poppins upstairs. Mary Poppins knocked at the door.

“Come in! Come in! And welcome!” called a loud, cheery voice from inside. Jane’s heart was pitter-pattering with excitement.

“He is in!” she signalled to Michael with a look.

Mary Poppins opened the door and pushed them in front of her. A large, cheerful room lay before them. At one end of it a fire was burning brightly and in the centre stood an enormous table laid for tea — four cups and saucers, piles of bread and butter, crumpets, coconut cakes and a large plum cake with pink icing.

 

“Well, this is indeed a Pleasure (ну, это и в правду удовольствие),” a huge voice greeted them (громкий: «громадный» голос приветствовал их), and Jane and Michael looked round for its owner (и Джейн с Майклом оглянулись: «посмотрели вокруг» в поисках его обладателя). He was nowhere to be seen (его нигде не было видно: «он был нигде быть видимым»). The room appeared to be quite empty (комната выглядела совсем пустой: «казалась быть совсем пустой»). Then they heard Mary Poppins saying crossly (затем они услышали Мэри Поппинс, говорящую раздраженно):

“Oh, Uncle Albert (о, дядя Альберт)— not again (не опять)? It’s not your birthday, is it (это не твой день рождения, ведь правда: «есть он»)?”

And as she spoke (и когда она заговорила) she looked up at the ceiling (она посмотрела вверх на потолок). Jane and Michael looked up too (Джейн и Майкл посмотрели наверх тоже) and to their surprise saw a round, fat, bald man (и, к своему удивлению, увидели круглого, толстого, лысого мужчину) who was hanging in the air without holding on to anything (который висел: «был висящим» в воздухе без держания за что-либо = ни за что не держась). Indeed (действительно), he appeared to be sitting on the air (он, казалось, сидит: «быть сидящим» на воздухе), for his legs were crossed (так как его ноги были скрещены) and he had just put down the newspaper (и он только что опустил/отложил газету) which he had been reading when they came in (которую читал, когда они вошли).

 

huge [hju:G] birthday ['bq:TdeI] ceiling ['si:lIŋ]

 

“Well, this is indeed a Pleasure,” a huge voice greeted them, and Jane and Michael looked round for its owner. He was nowhere to be seen. The room appeared to be quite empty. Then they heard Mary Poppins saying crossly:

“Oh, Uncle Albert — not again? It’s not your birthday, is it?”

And as she spoke she looked up at the ceiling. Jane and Michael looked up too and to their surprise saw a round, fat, bald man who was hanging in the air without holding on to anything. Indeed, he appeared to be sitting on the air, for his legs were crossed and he had just put down the newspaper which he had been reading when they came in.

 

“My dear (моя дорогая),” said Mr Wigg, smiling down at the children (улыбаясь сверху вниз детям), and looking apologetically at Mary Poppins (и глядя, извиняясь/сконфуженно, на Мэри Поппинс), “I’m very sorry (я прошу прощения), but I’m afraid it is my birthday (но боюсь, что это есть мой день рождения).”

“Tch, tch, tch! (ай-яй-яй!)” said Mary Poppins.

“I only remembered last night (я только вспомнил вчера вечером) and there was no time then to send you a postcard asking you to come another day (и не было времени тогда послать тебе открытку, просящую тебя прийти в другой день). Very distressing, isn’t it (очень огорчительно, не так ли)?” he said, looking down at Jane and Michael (смотря вниз на Джейн и Майкла).

“I can see (я могу видеть) you’re rather surprised (вы несколько удивлены),” said Mr Wigg. And, indeed, their mouths were so wide open with astonishment (и правда, их рты были так широко открыты от удивления) that Mr Wigg (что мистер Вигг), if he had been a little smaller (если бы он был чуть поменьше), might almost have fallen into one of them (мог почти упасть внутрь одного из них).

“I’d better explain, I think (я лучше объясню, я думаю/полагаю),” Mr Wigg went on calmly (мистер Вигг продолжал спокойно). “You see (вы понимаете), it’s this way (дело вот в чем: «это есть этим способом/путем»). I’m a cheerful sort of man and very disposed to laughter (я веселый человек: «веселый сорт людей» и очень предрасположен к смеху). You wouldn’t believe (вы бы не поверили), either of you (любой/каждый из вас), the number of things that strike me as being funny (/что/ есть масса вещей которые меня веселят: «производят на меня впечатление как являющееся смешными»; to strike — бить; поражать; производить впечатление). I can laugh at pretty nearly everything (я могу смеяться практически надо всем), I can (действительно: «я могу»).”

 

astonishment [qs'tOnI∫mqnt] calmly ['kQ:mlI] laughter ['lQ:ftq]

 

“My dear,” said Mr Wigg, smiling down at the children, and looking apologetically at Mary Poppins, “I’m very sorry, but I’m afraid it is my birthday.”

“Tch, tch, tch!” said Mary Poppins.

“I only remembered last night and there was no time then to send you a postcard asking you to come another day. Very distressing, isn’t it?” he said, looking down at Jane and Michael.

“I can see you’re rather surprised,” said Mr Wigg. And, indeed, their mouths were so wide open with astonishment that Mr Wigg, if he had been a little smaller, might almost have fallen into one of them.

“I’d better explain, I think,” Mr Wigg went on calmly. “You see, it’s this way. I’m a cheerful sort of man and very disposed to laughter. You wouldn’t believe, either of you, the number of things that strike me as being funny. I can laugh at pretty nearly everything, I can.”

 

And with that Mr Wigg began to bob up and down (и с этим мистер Вигг начал подскакивать вверх и вниз), shaking with laughter at the thought of his own cheerfulness (трясясь от смеха при мысли о собственной веселости).

“Uncle Albert (дядя Альберт)!” said Mary Poppins, and Mr Wigg stopped laughing with a jerk (и мистер Вигг перестал смеяться рывком = резко).

“Oh, beg pardon, my dear (о, прошу прощения, моя дорогая). Where was I (на чем я остановился: «где был я»)? Oh, yes (а, да). Well, the funny thing about me is (ну, смешная вещь обо мне = что касается меня, есть…) — all right, Mary, I won’t laugh if I can help it (хорошо, Мэри, я не буду смеяться, если смогу удержаться; «если я смогу помочь этому»)! — that whenever my birthday falls on a Friday (что всякий раз, когда мой день рождения попадает на пятницу; whenever — всякий раз когда; когда бы ни), well, it’s all up with me (ну, тогда со мной все безнадежно: «со мной совершенно вверх» /игра слов/; all up — безнадежный, пропащий). Absolutely UP (абсолютно безнадежно),” said Mr Wigg.

“But why (но почему) — ?” began Jane (начала Джейн).

“But how (но как) — ?” began Michael.

“Well (ну), you see (вы понимаете), if I laugh on that particular day (если я смеюсь в этот именно день) I become so filled with Laughing Gas (я становлюсь так наполнен газом, вызывающим смех) that I simply can’t keep on the g had been a little smaller, might almost have fallen into one of them.

“I’d better explain, I think,” Mr Wigg went on calmly. “You see, it’s this way. I’m a cheerful sort of man and very disposed to laughter. You wouldn’t believe, either of you, the number of things that strike me as being funny. I can laugh at pretty nearly everything, I can.”

 

And with that Mr Wigg began to bob up and down (и с этим мистер Вигг начал подскакивать вверх и вниз), shaking with laughter at the thought of his own cheerfulness (трясясь от смеха при мысли о собственной веселости).

“Uncle Albert (дядя Альберт)!” said Mary Poppins, and Mr Wigg stopped laughing with a jerk (и мистер Вигг перестал смеяться рывком = резко).

“Oh, beg pardon, my dear (о, прошу прощения, моя дорогая). Where was I (на чем я остановился: «где был я»)? Oh, yes (а, да). Well, the funny thing about me is (ну, смешная вещь обо мне = что касается меня, есть…) — all right, Mary, I won’t laugh if I can help it (хорошо, Мэри, я не буду смеяться, если смогу удержаться; «если я смогу помочь этому»)! — that whenever my birthday falls on a Friday (что всякий раз, когда мой день рождения попадает на пятницу; whenever — всякий раз когда; когда бы ни), well, it’s all up with me (ну, тогда со мной все безнадежно: «со мной совершенно вверх» /игра слов/; all up — безнадежный, пропащий). Absolutely UP (абсолютно безнадежно),” said Mr Wigg.

“But why (но почему) — ?” began Jane (начала Джейн).

“But how (но как) — ?” began Michael.

“Well (ну), you see (вы понимаете), if I laugh on that particular day (если я смеюсь в этот именно день) I become so filled with Laughing Gas (я становлюсь так наполнен газом, вызывающим смех) that I simply can’t keep on the ground (что я просто не могу удержаться на земле; to keep — держаться, сохраняться). Even if I smile (даже если я улыбаюсь) it happens (это происходит). The first funny thought (первая смешная мысль), and I’m up like a balloon (и я есть вверху = взмываю вверх, подобно воздушному шару). And until I can think of something serious (и до тех пор пока я (не) смогу подумать о чем-нибудь серьезном) I can’t get down again (я не смогу опуститься вниз снова).” Mr Wigg began to chuckle at that (мистер Вигг начал хихикать над этим), but he caught sight of Mary Poppins’ face (но он уловил/поймал взгляд на лице Мэри Поппинс) and stopped the chuckle, and continued (и остановил хихиканье, и продолжал):