But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went
Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
She heard Michael come in and called out to him.
"Michael, look at that miniature Charles has just given me. It's on the
chimney-piece. Are those diamonds or paste?"
Julia was somewhat nervous (Джулия немного нервничала) when Lady Charles
left her husband (когда леди Чарльз оставила мужа). She threatened to bring
proceedings for divorce (она угрожала довести дело до развода через суд;
proceeding — юр. судебное разбирательство, судопроизводство, divorce —
развод, расторжение брака) and Julia did not at all like the idea (и Джулии
совершенно не нравилась идея) of appearing as intervener (появиться /в суде/ в
качестве соответчика; intervener — юр. вступающий в дело в качестве
третьего лица). For two or three weeks she was very jittery (две или три недели
она была очень нервна и пуглива). She decided to say nothing to Michael (она
решила не говорить ничего Майклу) till it was necessary (до тех пор, пока это
бы не стало /совершенно/ необходимым), and she was glad she had not (и она
была рада, что не /сказала/), for in due course it appeared (так как со временем
оказалось) that the threats had been made (что угрозы были сделаны) only to
extract more substantial alimony (только для того, чтобы выудить: «извлечь»
еще более увесистую сумму алиментов; alimony — зд. суммы, уплачиваемые
жене на ее содержание на время раздельного жительства супругов) from the
innocent husband (с безвинного мужа).
threaten ['Tretn] jittery ['dZIt(q)rI] substantial [sqb'stxnS(q)l]
alimony ['xlImqnI]
Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She
Threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the
Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad
She had not, for in due course it appeared that the threats had been made only