Nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No

one would dream you were on the stage."

 

("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I

been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве:

«давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую

простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок

восемь часов»)?")


 

 

 


 

 



 

The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать

и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear

playfully (и иногда щипал ее ухо игриво).

"Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to

flirt — флиртовать, кокетничать, ухаживать), Colonel (полковник)," she

cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него

лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»).

"Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can

take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to

take liberties with smb. — быть фамильярным, бесцеремонно вести себя с

кем-либо)."

"George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис

Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a

terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)."

("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с

устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")

 

village ['vIlIdZ] roguish ['rqVgIS] delicious [dI'lISqs] liberty ['lIbqtI]

 

("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance

of the village maiden for the last forty-eight hours?")