Nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No
one would dream you were on the stage."
("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I
been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве:
«давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую
простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок
восемь часов»)?")
The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать
и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear
playfully (и иногда щипал ее ухо игриво).
"Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to
flirt — флиртовать, кокетничать, ухаживать), Colonel (полковник)," she
cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него
лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»).
"Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can
take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to
take liberties with smb. — быть фамильярным, бесцеремонно вести себя с
кем-либо)."
"George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис
Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a
terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)."
("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с
устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")
village ['vIlIdZ] roguish ['rqVgIS] delicious [dI'lISqs] liberty ['lIbqtI]
("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance
of the village maiden for the last forty-eight hours?")