And laughed.
"Of course it doesn't really matter what one's father is. I've often heard my
Father talk of the vet in his regiment. He counted as an officer of course. Dad
always said he was one of the best."
And she was glad he'd been to Cambridge. He had rowed for his College and
At one time there was some talk of putting him in the university boat.
"I should have liked to get my blue. It would have been useful to me on the
stage. I'd have got a lot of advertisement out of it."
Julia could not tell (Джулия не могла сказать) if he knew (знал ли он о том) that
she was in love with him (что она была влюблена в него). He never made love to
her (он никогда не флиртовал с ней). He liked her society (ему нравилось ее
общество) and when they found themselves with other people (и когда они
оказывались: «находились» с другими людьми; to find oneself somewhere —
оказаться, очутиться где-либо) scarcely left her side (почти что не отходил от
нее; side — сторона, место рядом с кем-либо). Sometimes they were asked to
parties on Sunday (иногда их приглашали на воскресные вечеринки), dinner at
midday (к обеду в полдень) or a cold, sumptuous supper (или к холодному,
пышно сервированному ужину), and he seemed to think it natural (и он,
казалось, считал: «думал» это совершенно естественным) that they should go
together (что им следует пойти вместе) and come away together (и уйти
вместе). He kissed her (он целовал ее) when he left her at her door (когда
прощался: «оставлял ее» с ней у ее двери), but he kissed her as he might have
kissed (но он целовал ее так, как мог бы целовать) the middle-aged woman (/ту/
женщину средних лет) with whom he had played Candida (с которой он играл в
«Кандиде»). He was friendly (он был дружелюбен), good-humoured
(добродушен) and kind (и добр), but it was distressingly clear (но было
мучительно ясно) that she was no more to him than a comrade (что она была для
него только другом: «что она была не более для него, чем просто товарищ»).
society [sq'saIqtI] sumptuous ['sAm(p)tSVqs] distressingly [dIs'tresINlI]
comrade ['kOmr(e)Id]
Julia could not tell if he knew that she was in love with him. He never made
Love to her. He liked her society and when they found themselves with other
People scarcely left her side. Sometimes they were asked to parties on Sunday,
Dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it
Natural that they should go together and come away together. He kissed her
When he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the
Middle-aged woman with whom he had played Candida. He was friendly,