With the same laudable object he had had all their press cuttings from the
Very beginning pasted in a series of large books.
There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of
Her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her
As a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a
Baby. There was one photograph of the three of them, Michael very manly
And incredibly handsome, herself all tenderness looking down at Roger with
Maternal feeling, and Roger a little boy with a curly head, which had been an
Enormous success.
All the illustrated papers (все иллюстрированные издания; paper — бумага,
газета, журнал) had given it a full page (разместили ее: «дали ей» на целой
странице) and they had used it on the programmes (и они /сами/ разместили ее:
«использовали ее» на программках). Reduced to picture-postcard size
(уменьшенная до размеров почтовой открытки; to reduce — снижать,
сбавлять, уменьшать, сокращать) it had sold in the provinces for years (она
годами продавалась в провинции; to sell (sold) — продавать, торговать). It
was such a bore (так было обидно: «скучно»; bore — тоска, скука, зануда) that
Roger when he got to Eton (что Роджер, когда он поступил в Итон) refused to
be photographed with her any more (отказался фотографироваться с ней
/больше/; to refuse — отказывать, отвергать). It seemed so funny of him
(казалось смешным/странным, что он) not to want to be in the papers (не хочет
появляться в прессе: «быть в газетах»).
illustrated ['IlqstreItId] reduced [rI'dju:st] province ['prOvIns]
All the illustrated papers had given it a full page and they had used it on the
Programmes. Reduced to picture-postcard size it had sold in the provinces for
Years. It was such a bore that Roger when he got to Eton refused to be
Photographed with her any more. It seemed so funny of him not to want to be