Переносы названий (Перенос наименования)
Содержание слова с течением времени может изменяться – у слова могут появляться новые значения, постепенно меняться старые. Среди семантических изменений легче всего выделить самый простой – переносы названий.
Механизм переноса названия очень прост – при необходимости обозначить к.-либо денотат можно использовать для этого уже имеющееся слово. Когда было создано приспособление для поднятия тяжестей, его внешнее сходство с известной птицей позволило использовать название птицы для обозначения технического приспособления: журавль, англ. crane и нем Kran (откуда и рус. кран). В результате переноса названия у старого слова появляется новое (производное) значение (т.е. при переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объемы значений слов не совпадают).
Существует два основных типа переносов названий – перенос по сходству и перенос по смежности.
Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.).
Значения следующих слов развивалось путем метафорического переноса наименования:
Vulture орел-стервятник – хищный человек
Feeler усик насекомого, щупальце – осторожный вопрос
Snail улитка – медлительный человек
Branch ветка дерева - отрасль
Bulb луковица растения – электрическая лампочка
Star небесное тело – известный актер, актриса, певцы, спортсмены
Eye глаз – отверстие в иголке для продевания нитки (а в русском языке – ушко.
Боковая часть здания по сходству положения м. б. названа крылом. Названия частей тела переносятся на разные предметы и сами части тела могут принимать названия предметов. Для многих языков, например, характерна такая метафора – голова называется горшком. В сленге часто можно услышать такие переносы - carrot, ginger = red-haired boy, rat = who is spying and sneaking, nut, onion =head, saucers = eyes, hoofs = feet.
Метафора м б основана и на внутреннем свойстве(чертах характера, например). Хитрого человека называют лисой, неуклюжего – медведем. Подобные переносы иногда превращают имена собственные в нарицательные: ирод «злой человек» (по имени Ирода, приказавшего истребить всех младенцев страны), царь «по имени Цезаря», донжуан, король (по имени Карла Великого)
И наоборот, имена нарицательные в имена собственные - a Pencil (pencil – the памятник Дж. Вашингтону, по форме напоминающий карандаш).
Названия конкретных свойств могут быть перенесены на абстрактные, так, возникают переносные значение прилагательных, которые мы наблюдаем в таких сочетаниях – сладкая жизнь, горькая жизнь, высокие мысли (благородные), низкий поступок, сухое изложение (сравни: bitter weather, sweet sound = pleasant, gentle).
Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др.
Англ. budget первоначально имело значение «сумка для денег», затем стало означать «деньги, расходуемые правительством, бюджет».
Cane камыш, тростник – трость из такого материала
Coin клин для чеканки монет - монета
Sable соболь – мех соболя, mink норка – мех норки
Silver металл – столовое серебро, серебряная медаль (a silver)
China (geograf name) страна – фарфор из Китая
Tweed река - материал родом из Англии
A Matisse – a painting by Matisse (originated from proper name)
К метафорам относится и переос, основанный на общности функции.
Hand of a clock – the hand of a clock points to the figures on the face of the clock, and one of the functions of human hand is that of pointing to things.
Volt итальянский физик – единица электрического напряжения
Bobby основатель современной системы английской полиции – английский полицейский
Winchester город в Северной Америке – винтовка
Распространенной разновидностью метонимии в англ языке является называние результата по действию - washing 1) стирка 2)белье (постиранное или приготовленное для стирки, building 1) строительство 2) здание, growth 1) рост 2) опухоль.
Одно и то же значение может явиться исходным для нескольких производных. Например, от значения прилагательного toughжесткий, плотный (tough steak) образованы производные значения стойкий, выносливый (tough man), трудноразрешимый (tough problem), упрямый (tough customer). Hard- в значении твердый, жесткий hard hair явилось исходным для значений трудный, требующий напряжения - hard work, суровый - be hard on smb.
Таким образом, значения слова могут быть исходными и производными. Производные значения разделяются на обобщающие и уточняющие и переносные (метафорически-переносные и метонимически-переносные).