Компонентный состав лексического значения

Значение слова представляет собой единое и неделимое целое. Однако в целях более его глубокого изучения можно выделить различные стороны значения, расчленив его на составные части. Различают значение лексическое и грамматическое, они взаимосвязаны и неотделимы друг от друга. Слова, имеющие разное лексическое значение, имеют разную грамматическую характеристику. В частности, существует непосредственная связь между значением существительного, с одной стороны, и употреблением артикля, с другой, между значением прилагательного и наличием у него степеней сравнения. Например, сущ, обозначающие абстрактные понятия, не употребляются с неопределенным артиклем и во мн. числе, относительные прилагательные не имеют степеней сравнения т т.д. Изменение лексического значения сопровождается изменением грамматической характеристики слова. Если неисчисляемые сущ. обозначают различные виды или сорта к.-либо вещества или отдельные случаи проявления эмоций, сущ. может выступать в форме мн. Числа и ему может предшествовать неопределенный артикль. Например:

I would rather have tea (Я предпочитаю чай). Can you choose btw these Chinese teas? (Вы можете различить эти сорта китайского чая?)

They worked with enthusiasm (они работали с энт-м). He was working with an enthusiasm he had never displayed before. (Он раб. с таким энтузиазмом, какого раньше никогда не проявлял.

В значении слова можно выделить несколько компонентов:

 

1) предметное (номинативное), denotative (relationships btw the word and the object it denotes, предметным значением обладают слова, способные выполнять номинативную функцию, т.е. соотноситься с предметами объективной действительности в качестве их наименований. ( номин. активные – синтаксич самостоятельные слова, номинат неактивные не обладают способностью номинации- служебные слова, некоторые знам слова с видоизмененным лексич значением ( неактивные глаголы, сочетающиеся с сущ абстрактного характера, обозначающими эмоц реакцию, восприятие – оказать услугу, внимание, причинить боль, беспокойство, arouse smb’s anger, suspicions, make haste) Предметное значение совпадает с объемом значения.

 

2) дефинирующее (концептуальное), notional, significative (relationships btw word and concept –дефинирующ значение, эмоцион. И ассоциативные компоненты составляют содержание значения. Дефин. значение неотделимо от предметного значения.

 

 

3) pragmatic, connotative, эмоционально-оценочное, Эмоциональный компонент выражает эмоц-оценочное отношение к называемым словом предметам (лиса – язвительно о хитром человеке, тряпка – о слабохарактерном, a goose - простак, a crab - брюзга, a toad – гадина, отвратительный человек. Междометия как слова, не имеющие предметного значения, выражают эмоциональную реакцию на ситуативно обозначенные предметы – Ouch –Ой – реакция на ощущение боли, Bang – Бац, Hush- Тс!

 

4) системно-обусловленное ассоциативное значение (systemic), is formed on the basis of the relationship of the word to other words in a group of semantically connected words). – ассоциативное значение- это формально закрепленное в языке указание на связь называемого словом предмета с другими предметами и данного слова с другими элементами языковой системы. Примеры единиц, имеющих ассоциативное значение:

 

- глагол to decode расшифровывать (способ его образования понятен, в языке есть более простое по структуре родственное слово a code, а также образования с теми же компонентами defuse, decompose, demoralize;

- сложное прилагательное care-free беззаботный (слово образовано по продуктивной словобразовательной модели, в языке сущ более простые родственные слова – care and free, а также образования с теми же компонентами – duty-free, tax-free).

- Ассоциативн. компонент не явл-ся обязательным элементом значения (рыба, хороший, арык, red, go, goodимеют четкое значение, но воспринимаются как немотивированные – не имеют ассоциативного элемента)

Логично предположить, что в момент своего возникновения все слова были мотивированными и имели ассоц значение. Однако в процессе развития значения связь слова с другими элементами системы может нарушаться и ассоциативный элемент может выпадать. Забвение мотивировки слова и утрата им ассоциативного значения называется деэтимологизацией.Деэтимологизации способствуют опрощение морфологической структуры- превращение более сложных по структуре слов в более простые Monday – moon day, world – человек и старость, always- весь и путь), исчезновение исходного значения,распад семантических связей между значениями многозначного слова.

При деэтимологизации происходит распад словарных гнезд, нарушается связь между этимологически родственными словами. Так, сущ. петух не связывается в нашем сознании с глаголом петь, голубой и голубь не воспринимаются как родственные слова, красный не связывается с понятием красоты (красна девица). Употребляя слово рубль, мы не ставим его в один ряд с глаголом рубить, хотя они связаны этимологически (до появления бумажных денег при расчетах рубили металлические слитки). Season и sow (сеять), которые были связаны семантически и этимологически, сейчас эту связь утратили, так как изменилось значение слова season (первоначально оно значило время сева).

 

Основным в слове являются его предметно-дефинирующее значение. Ассоциативное значение, пришедшее в противоречие с предметным значением, не является определяющим. Так, не представляются нелогичными сочетания рыжая белка (хотя этимологически белка значит белая), бумажный мешок (хотя мешок фактически означает мех), pen knife (хотя перья с помощью ножа уже не очинивают), sweet fruit salad (хотя salad восходит этимологически к слову salt). Говоря olive oil не замечают тавтологии (oil этимологически идентично olive. Забылась мотивировка слова marmalade - слово происходит от испанского корня и значит айвовое варенье. В современном английском языке marmalade - преимущественно апельсиновый джем.

Деэтимологизация обычно наблюдается при заимствовании, когла потеряв связь с родственными словами и оказавшись семантически и фразеологически изолированными, заимствованные слова воспринимаются как немотивированные, не имеющие ассоциативного значения. Так, для людей, не знающих английского языка, лишены ассоциативного значения заимствованные из английского языка слова ковбой (cowboy – пастух, букв. коровий парень), вестерн (Western- букв. западный –фильм о колонизации Запада Америки), волейбол (volleyball – букв. мяч, принимаемый на лету) и др. Деэтимологизированными являются слова isolate (от итал. isola), corridor (от итал. сorrere бегать), pedagogue (из греч. Pais мальчик и agein водить, вести) и другие.

 

Деэтимологизация часто сопровождается опрощением морфологической структуры слова. Например, как простое непроизводное слово воспринимается с современной точки зрения сущ. walnut грецкий орех, означающее буквально чужеземный и состоящее этимологически из двух основ: wealh чужеземный и hnut орех.

Утраченное ассоциативное значение и забытая мотивировка могут быть часто реконструированы путем этимологического анализа, который помогает восстановить связь с другими элементами языковой системы и понять, почему данный предмет назван именно так. Например, можно восстановить ассоц. значение слов и сочетаний Limey, Scotland Yard, Wall Street.

Limey- шутливое прозвище, данное англичанам американцами. Сначала американцы называли так только англ моряков, которые пили лимонный сок, спасаясь от цинги (lime - разновидность лимона).

Scotland Yard – сыскной центр английской полиции, называется так потому, что расположен на месте, где когда-то находился дворец для приезжавших в Лондон шотландских королей.

Wall Street – улица в Нью-Йорке в районе нижнего Манхеттена, на которой расположены биржа и крупнейшие банки, называется так потому, что на месте ее проходила стена, защищавшая Новый Амстердам (старое название Нью-Йорка) от набегов индейцев.

 

Знание ассоциативного значения помогает часто лучше понять смысл терминов. Например, этимологическое значение терминов syntax, term, synthesis способствует раскрытию их современного содержания: syntax – греческое слово, буквально означающее правильное расположение слов в предложении, из synвместе и tassoприводить в порядок, term- от лат. terminusграница, пределслово, с точно ограниченным значением, synthesis – букв. соединение частей из греч. syn вместе и thesis класть, ставить.

Ассоциативное значение предметно идентичных слов русского и английского языков может совпадать:

- шариковая ручка – ball pen, двуличный – double-faced, праздное любопытство- idle curiosity

Но может и не быть одинаковым:

- спасательная лодка –life boat, словарное гнездо – word family, снежная баба – snowman, цветные металлы –nonferrous metals, скрытая камера – candid camera.

Поскольку ассоциативное значение не является определяющим компонентом смыслового содержания слова и может не совпадать с его предметным значением, при переводе следует прежде всего передавать предметное, а не ассоциативное значение. Так, stainless steel – это нержавеющая сталь, но не сталь без пятен, indellible pencil - чернильный карандаш, но не нестираемый карандаш, safety pin- английская булавка, но не безопасная булавка, silver fox - чернобурая лиса, но не серебряная лиса, black eye - синяк под глазом, но не черный глаз.

Перевод деэтимологизированных слов с опорой на ассоциативное значение может привести к искажению. Например, public school в Англии – не общедоступная школа, а школа-интернат закрытого типа, high school в США – не высшая, а средняя школа, local train в нью-йоркском метро – не местный поезд, а поезд, останавливающийся на всех остановках, в отличие от express trainпоезда, останавливающего не на всех станциях и поэтому идущего быстрее, beef tea - не разновидность чая, а бульон, обычно крепкий. Не отвечает содержанию английского словосочетания (?) drug store его традиционный перевод: аптека.

Так как ассоциативные значения номинативно адекватных русских и английских слов могут не совпадать, не зная, как называется предмет по-английски и не имея возможности навести справку по словарю, следует назвать его описательно, а не создавать несуществующие английские слова на основе ассоциативного значения предметно идентичного слова. Так, домашние туфли – это slippers, а не home shoes, простой карандаш – это lead pencil (графитовый), а не simple pencil, откладывать деньги на черный день – save for a rainy day, а не for a black day и т.п.

При изучении лексики иностранного языка нужно стремиться не только запомнить, как называется та или иная вещь, но и понять, почему она так называется. Нужно уяснить не только предметное, но и ассоциативное значение слова. Для этого необходимо установить способ образования и структурный состав слова, а также ознакомится с его прочими значениями и со значениями родственных слов. Иностранные слова, ассоциативное значение и мотивировка которых понятны учащимся, запоминаются легче, и при употреблении их студенты не допускают ошибок.